Возможно, благодаря германским наемникам в римской армии у древнегерманских племен появились названия дней недели, в которых были отражены, по их мнению, их родные аналоги римским языческим богам. Эти названия сохранились до наших дней в других германских языках, например, в английском, немецком и датском. В Исландии XII века дни недели назывались так:
др.-исл. | перевод | др.-англ. | лат. | день недели |
sunnudagr | День Солнца | Sunnandæg | Solis dies (Dominicus dies) | воскресенье |
mánadagr | День Луны | Mônandæg | Lunae dies | понедельник |
Týsdagr | День Тюра | Tîwesdæg | Martis dies | вторник |
Óðinsdagr | День Одина | Wôdnesdæg | Mercurii dies | среда |
Þórsdagr | День Тора | Þunresdæg | Jovis dies | четверг |
Frjádagr | День Фригг | Frîgedæg | Veneris dies | пятница |
þváttdagr или laugardagr | День Омовения | Sæter(n)dæg | Saturni dies (Sabbatum, Sabbati dies) | суббота |
В некоторых источниках пятница называется также Днем Фрейи (Freyjudagr).
После принятия в Исландии христианства церковь приложила энергичные усилия, чтобы изжить языческие названия. В 12 веке холарский епископ Йон Эгмундарсон запретил посвящать древним богам и богиням дни недели и велел называть их так:
исл. | перевод | день недели |
Dróttinsdagr | День Господень | воскресенье |
annarr dagr | Второй День | понедельник |
þriði dagr | Третий День | вторник |
miðvikudagr | День Середины Недели | среда |
fimmti dagr | Пятый День | четверг |
föstudagr | День Поста | пятница |
laugardagr | День Омовения | суббота |
Но, тем не менее, более старые формы сохранились спустя несколько веков: «День Солнца» выиграло соревнование у «Дня Господнего», а «День Луны» никогда не имел серьезной конкуренции со стороны «Второго Дня». В современной Исландии дни недели называются так:
совр. исл. | день недели |
sunnudagur | воскресенье |
mánudagur | понедельник |
þriðjudagur | вторник |
miðvikudagur | среда |
fimmtudagur | четверг |
föstudagur | пятница |
laugardagur | суббота |
Источники:
1. Книга Аурни Бьёрнссона “High Days and Holidays in Iceland / Saga Daganna” [HIGHDAYS]
© Перевод с английского: Тим Стридманн и Елена Каплан.
2. Сайт Леонида Кораблева