Речи Гримнира | Grímnismál | |
О сыновьях конунга Храудунга | Frá sonum Hrauðungs konungs | |
У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду — восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик — за Гейррёдом. | Hrauðungr konungr átti tvá sonu. Hét annarr Agnarr, en annarr Geirrøðr. Agnarr var tíu vetra, en Geirrøðr átta vetra. Þeir reru tveir á báti með dorgar sínar at smáfiski. Vindr rak þá í haf út. Í náttmyrkri brutu þeir við land ok gengu upp, fundu kotbónda einn. Þar váru þeir um veturinn. Kerling fóstraði Agnar, en karl Geirrøð. | |
Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. | At vári fékk karl þeim skip. En er þau kerling leiddu þá til strandar, þá mælti karl einmæli við Geirrøð. | |
Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!» | Þeir fengu byr ok kómu til stöðva föður síns. Geirrøðr var fram í skipi. Hann hljóp upp á land, en hratt út skipinu ok mælti: "Farðu nú, þar er smyl hafi þik." | |
Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем. | Skipit rak í haf út, en Geirrøðr gekk upp til bæjar. Honum var vel fagnat, en þá var faðir hans andaður. Var þá Geirrøðr til konungs tekinn ok varð maðr ágætr. | |
Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, — конунг и правит страной!» | Óðinn ok Frigg sátu í Hliðskjálfu ok sáu um heima alla. Óðinn mælti: "Sér þú Agnar fóstra þinn, hvar hann elr börn við gýgi í hellinum, en Geirrøðr fóstri minn er konungr ok sitr nú at landi?" | |
Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло». | Frigg segir: "Hann er matníðingr sá, at hann kvelr gesti sína, ef honum þykkja of margir koma." | |
Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом. | Óðinn segir, at þat er in mesta lygi. Þau veðja um þetta mál. | |
Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. | Frigg sendi eskismey sína Fullu, til Geirrøðar. Hon bað konung varast, at eigi fyrirgerði honum fjölkunnugr maður, sá er þar var kominn í land, ok sagði þat mark á, at engi hundr var svá ólmr at á hann myndi hlaupa. | |
Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей. | En þat var inn mesti hégómi, at Geirrøðr konungr væri eigi matgóðr, ok þó lætr hann handtaka þann mann, er eigi vildu hundar á ráða. Sá var í feldi blám ok nefndist Grímnir, og sagði ekki fleira frá sér, þótt hann væri at spurðr. Konungr lét hann pína til sagna ok setja milli elda tveggja, ok sat hann þar átta nætr. | |
У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал: | Geirrøðr konungr átti þá son tíu vetra gamlan, ok hét Agnarr eftir bróður hans. Agnarr gekk at Grímni ok gaf honum horn fullt at drekka ok sagði, at konungr gerði illa, er hann píndi þenna mann saklausan. Grímnir drakk af. Þá var eldrinn svá kominn, at feldrinn brann af Grímni. Hann kvað: | |
1 | Жжешь ты меня, | Heitr ertu, hripuðr, |
2 | Восемь ночей | Átta nætr sat ek |
3 | Счастлив будь, Агнар, — | Heill skaltu, Agnarr, |
4 | Священную землю | Land er heilagt, |
5 | Идалир — имя | Ýdalir heita |
6 | Третий есть двор, | Bær er sá inn þriði |
7 | Четвертый — то | Sökkvabekkr heitir inn fjórði, |
8 | Гладсхейм — то пятый, | Glaðsheimr heitir inn fimmti, |
9 | Легко отгадать, | Mjök er auðkennt, |
10 | Легко отгадать, | Mjög er auðkennt, |
11 | Трюмхейм — шестой, | Þrymheimr heitir inn sétti, |
12 | Седьмой — это Брейдаблик, | Breiðablik eru in sjaundu, |
13 | Восьмой — то Химинбьёрг, | Himinbjörg eru in áttu, |
14 | Фолькванг — девятый, | Fólkvangr er inn níundi, |
15 | Глитнир столбами | Glitnir er inn tíundi, |
16 | И Ноатун тоже — | Nóatún eru in elliftu, |
17 | Видара край | Hrísi vex |
18 | Андхримнир варит | Andhrímnir |
19 | Гери и Фреки | Gera ok Freka |
20 | Хугин и Мунин | Huginn ok Muninn |
21 | Тунд шумит, | Þýtr Þund, |
22 | Вальгринд — ворота, | Valgrind heitir, |
23 | Пять сотен дверей | Fimm hundruð dyra |
24 | Пять сотен палат | Fimm hundruð gólfa |
25 | Хейдрун коза, | Heiðrún heitir geit, |
26 | Эйктюрнир олень, | Eikþyrnir heitir hjörtr, |
Сид и Вид, | Síð ok Víð, | |
28 | Вина — одна, | Vína heitir ein, |
29 | Кермт и Эрмт | Körmt ok Örmt |
30 | Гюллир и Глад, | Glaðr ok Gyllir, |
31 | Три корня растут | Þrjár rætr |
32 | Рататоск белка | Ratatoskr heitir íkorni, |
И четыре оленя, | Hirtir eru ok fjórir, | |
Глупцу не понять, | Ormar fleiri liggja | |
35 | Не ведают люди, | Askr Yggdrasils |
Христ и Мист | Hrist ok Mist | |
Арвак и Альсвинн | Árvakr ok Alsviðr, | |
38 | Свалин зовется | Svalinn heitir, |
39 | Сколль имя Волка, | Sköll heitir úlfr, |
40 | Имира плоть | Ór Ymis holdi |
41 | Из ресниц его Мидгард | En ór hans brám |
42 | Боги и Улль | Ullar hylli |
43 | Ивальди отпрыски | Ívalda synir |
44 | Дерево лучшее — | Askr Yggdrasils, |
45 | Лик свой открыл я | Svipum hef ek nú yppt |
46 | Звался я Грим, | Hétumk Grímnir, |
Санн и Свипуль, | Saðr ok Svipall | |
48 | Сидхётт, Сидскегг, | Síðhöttr, Síðskeggr, |
Гримнир мне имя | Grímni mik hétu | |
У Сёккмимира я | Sviðurr ok Sviðrir | |
51 | Пьян ты, Гейррёд! | Ölr ertu, Geirrøðr, |
52 | Много я рассказал, | Fjölð ek þér sagðak, |
53 | Игг получит | Eggmóðan val |
Один ныне зовусь, | Óðinn ek nú heiti, | |
Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил. | Geirrøðr konungr sat ok hafði sverð um kné sér, ok brugðit til miðs. En er hann heyrði at Óðinn var þar kominn, stóð hann upp ok vildi taka Óðin frá eldinum. Sverðit slapp ór hendi honum ok vissu hjöltin niðr. Konungr drap fæti ok steyptist áfram, en sverðit stóð í gögnum hann, ok fékk hann bana. Óðinn hvarf þá. En Agnarr var þar konungr lengi síðan. |
Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание — различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление — в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. (В издании 1975 г. строфы 23 и 24 были переставлены местами).
Хлидскьяльв — престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.
Гримнир — «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.
4. Трудхейм — «жилище силы».
5. Идалир — «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук — атрибут бога Улля.
Улль — Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.
Альвхейм — «жилище альвов».
6. Третий — четвертый (?). Здесь какая-то путаница.
Асом — Одином (?)
7. Сёкквабекк — «погруженная скамья».
Сага — Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (Sága) не имеет ничего общего.
8. Гладсхейм — «жилище радости».
Хрофт — Один.
11. Трюмхейм — «жилище шума».
Тьяци — см. прим. к «Песни о Харбарде».
Скади — жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) — лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.
12. Брейдаблик — «широкий блеск».
13. Химинбьёрг — «небесные горы».
14. Фолькванг — «поле войска».
15. Глитнир — «блестящий».
Форсети — «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).
16. Ноатун — «корабельный двор».
Ньёрд — см. прим. к «Речам Вафтруднира».
17. Видар — сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.
Герой — Видар.
18. Андхримнир — имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hrím» — «сажа».
19. Гери и Фреки — «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.
20. Хугин и Мунин — производные от «huga» — «думать» и «muna» — «помнить», имена воронов Одина.
21. Тунд — «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.
Тьодвитнира рыба — мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир — волк Фенрир.
22. Вальгринд — «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.
24. Бильскирнир — название жилища Тора.
… мой сын — Тор.
23. Схватка с Волком — во время гибели богов.
25. Лерад — ясень Иггдрасиль.
26. Эйктюрнир — «с дубовыми кончиками рогов».
Хвергельмир — «кипящий котел», источник в Нифльхейме.
Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид — «медленная», Вид — «широкая», Сёкин — «спешащая вперед», Эйкин — «бушующая», Свёль — «холодная», Гейрвимуль — «кишащая копьями», Сильг — «глотающая», Ильг — «волчица», Лейфтр — «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейн и Вина (Двина?)
29. Мост асов — радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст — «трясущаяся дорога».
Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир — «золотистый», Глад — «веселый», Глер — «светящийся», Скейдбримир — «фыркающий на бегу», Синир — «жилистый», Сильвринтопп — «с серебристой холкой», Фальхофнир — «с копытами, покрытыми волосами», Гисль — «сияющий», Гультопп — «с золотистой холкой», Леттфети — «легконогий».
32. Рататоск — «грызозуб».
Нидхёгг — черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».
Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даин и Двалин — также имена карликов.
Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак — «серая спина», Офнир — «свиватель», Свафнир — «усыпитель».
Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд — «битва», Труд — «сила», Гейр — «копье».
37. Арвак и Альсвинн — «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.
38. Свалин — «охладитель».
39. Сколль — «обман».
Хати — «ненавистник».
Хродвитнир — волк Фенрир.
42. В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.
43. Ивальда отпрыски — карлики (?).
44. Скидбладнир — «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.
Слейпнир — «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.
Бильрёст — см. прим. к строфе 29.
Браги — бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.
Хаброк — «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).
Гарм — см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.
45. Пир Эгира. — У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. «Перебранка Локи».
46. Звался я Грим… — Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.
52. …друг тебя предал — твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.
53. Игг получит мечом пораженного — ты будешь поражен мечом как жертва Одину.
Игг — «ужасный».
…разгневаны дисы — от тебя отвернулись твои духи-защитники.