| Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга
| Helgakviða Hundingsbana in fyrri
|
| Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.
| Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Höðbrodds
|
| Песнь о Вёльсунгах
| Völsungakviða
|
1
| В давние дни
орлы клекотали,
падали воды
со склонов Химинфьёлль;
Хельги тогда,
духом великий,
Боргхильд сын
родился в Бралунде.
| Ár var alda,
þat er arar gullu,
hnigu heilög vötn
af Himinfjöllum;
þá hafði Helga
inn hugumstóra
Borghildr borit
í Brálundi.
|
2
| Ночь была в доме,
норны явились
судьбу предрекать
властителю юному;
судили, что он
будет прославлен,
лучшим из конунгов
прозван будет.
| Nótt varð í bœ,
nornir kvámu,
þær er öðlingi
aldr of skópu;
þann báðu fylki
frægstan verða
ok buðlunga
beztan þykkja.
|
3
| Так нить судьбы
пряли усердно,
что содрогались
в Бралунде стены;
нить золотую
свили и к небу —
к палатам луны —
ее привязали.
| Sneru þær af afli
örlögþáttu,
þá er borgir braut
í Bráluni;
þær of greiddu
gullin símu
ok und mánsal
miðjan festu.
|
4
| На восток и на запад
концы протянули,
конунга земли
нитью отметили;
к северу бросила
Нери сестра
нить, во владенье
север отдав ему.
| Þær austr ok vestr,
enda fálu,
þar átti lofðungr
land á milli;
brá nipt Nera
á norðrvega
einni festi,
ey bað hón halda.
|
5
| Горе одно
у славного Ильвинга
и юной жены,
радость родившей:
ворон голодный
каркнул ворону
с ветви высокой:
«Вести узнал я!
| Eitt var at angri
Ylfinga nið
ok þeiri meyju,
er munúgð fœddi;
hrafn kvað at hrafni
-sat á hám meiði
andvanr átu -;
"ek veit nökkvut.
|
6
| Сигмунда сын
в кольчуге стоит:
день лишь ему,
но время приспело!
Взор его зорок —
взор воителя,
друг он волкам,
будет нам праздник!»
| Stendr í brynju
burr Sigmundar
dœgrs eins gamall,
nú er dagr kominn;
hvessir augu
sem hildingar,
sá er varga vinr,
vit skulum teitir."
|
7
| Дружина судила —
витязем станет,
доброе время
настало для воинов;
вождь приехал,
битву покинув,
лук благородный
герою вручил он.
| Drótt þótti sá
döglingr vera,
kváðu með gumnum
góð ár komin;
sjálfr gekk vísi
ór vígþrimu
ungum fœra
ítrlauk grami.
|
8
| Имя дал Хельги
и земли: Хрингстадир,
Сольфьёлль, и Снефьёлль,
и Сигарсвеллир,
Хрингстёд, Хатун
и Химинвангар —
и крови змею
брату Синфьётли.
| Gaf hann Helga nafn
ok Hringstaði,
Sólfjöll, Snæfjöll
ok Sigarsvöllu,
Hringstöð, Hátún
ok Himinvanga,
blóðorm búinn
brœðr Sinfjötla.
|
9
| Начал расти
на радость друзьям
вяз благородный,
радости свет;
щедро давал он
верной дружине
жаркое золото,
кровью добытое.
| Þá nam at vaxa
fyr vina brjósti
álmr ítrborinn
ynðis ljóma;
hann galt ok gaf gull verðungu,
sparði eigi hilmir
hodd blóðrœkinn.
|
10
| Вождь недолго
с войною медлил,
пятнадцать зим
исполнилось князю,
когда убил он
Хундинга храброго,
властителя многих
земель и людей.
| Skamt lét vísi
vígs at bíða;
þá er fylkir var
fimtán vetra,
ok hann harðan lét
Hunding veginn
þann er lengi réð
löndum ok þegnum.
|
11
| Виры тогда
требовать стали
Хундинга родичи
у сына Сигмунда;
конунгу месть
замышляли они
за смерть отца
и все, что он отнял.
| Kvöddu síðan
Sigmundar bur
auðs ok hringa
Hundings synir;
því at þeir áttu
jöfri at gjalda
fjárnám mikit
ok föður dauða.
|
12
| Не дал конунг
выкупа родичам,
не заплатил
за убийство виры;
молвил, что ждет
бури великой,
копий железных
и ярости Одина.
| Lét-at buðlungr
bótir uppi
né niðja in heldr
nefgjöld fá;
ván kvað hann mundu
veðrs ins mikla
grára geira
ok gremi Óðins.
|
13
| Спешат бойцы
на сходку мечей,
быть ей — решили —
у склонов Логафьёлль;
кончен мир Фроди
рыщут по острову
Видрира псы,
трупов алкая.
| Fara hildingar
hjörstefnu til,
þeirar er lögðu
at Logafjöllum;
sleit Fróða frið
fjanda á milli,
fara Viðris grey
valgjörn of ey.
|
14
| Князь отдыхал
под Камнем Орлиным
после убийства
Альва и Эйольва,
Хьёрварда с Хавардом
Хундинга племя;
род изничтожил он
Мимира копий.
| Settisk vísi,
þá er vegit hafði
Álf ok Eyjólf,
und arasteini,
Hjörvarð ok Hávarð,
Hundings sonu;
farit hafði hann allri
ætt geirmímis.
|
15
| Вдруг лучи
блеснули у Логафьёлль,
прянули молнии,
ярко сверкавшие:
| Þá brá ljóma af Logafjöllum,
en af þeim ljómum
leiptrir kvámu,
. . .
|
16
|
девы в шлемах
с просторов небесных
мчались в кольчугах,
обрызганных кровью,
свет излучали
копья валькирий.
| [Sá þar mildingr
meyjar ríða]
hávar und hjálmum
á Himinvanga;
brynjur váru þeira
blóði stoknar,
en af geirum
geislar stóðu.
|
17
| Рано в лесу,
волчьем жилище,
конунг спросил
у дев валькирий,
с бойцами они
домой не поедут ли
нынче ночью;
а битва гремела.
| Frá árliga
ór úlfíði
döglingr at því
dísir suðrœnar,
ef þær vildi heim
með hildingum
þá nótt fara;
þrymr vas álma.
|
18
| С коня наклонясь,
Сигрун валькирия
конунгу молвила
(битва утихла):
«Есть и другие
у дев заботы,
чем пиво пить
с конунгом щедрым.
| En af hesti
Högna dóttir
- líddi randa rym
ræsi sagði:
"Hygg ek, at vér eigim
aðrar sýslur
en með baugbrota
bjór at drekka.
|
19
| Дочь отдать
обещал отец мой
грозному воину,
Гранмара сыну;
о Хёдбродде я
тебе говорю,
о конунге злом,
отродье кошачьем.
| Hefir minn faðir
meyju sinni
grimmum heitit
Granmars syni;
en ek hefi, Helgi,
Höðbrodd kveðinn
konung óneisan
sem kattar son.
|
20
| Близится время —
конунг придет,
коль место битвы
ему не укажешь
иль не отнимешь
деву у князя».
| Þó kemr fylkir
fára nátta
[ok hefir heim með sér
Högna dóttur],
nema þú hánum vísir
valstefnu til,
eða mey nemir
frá mildingi."
|
| Хельги сказал:
| Helgi kvað:
|
21
| «Убийцу Исунга,
дева, не бойся!
Мечи загремят,
коль буду живым я!»
| "Uggi eigi þú
Ísungs bana;
Fyrr mun dólga dynr,
nema ek dauðr séak."
|
22
| Гонцов послал
оттуда властитель
по суше, по водам
скликать на битву,
щедро сулил
моря сверканье
воинам сильным
и сыновьям их.
| Sendi áru
allvaldr þaðan
of land ok um lög
leiðar at biðja,
iðgnógan
ógnar ljóma
brögnum bjóða
ok burum þeira.
|
| Хельги сказал:
| |
23
| «Велите скорей
идти к кораблям,
чтобы отплыть
от острова Брандей!»
Там поджидал
конунг прибытья
рати несметной
с острова Хединсей.
| "Biðið skjótliga
til skipa ganga
ok at Brandeyju
búna verða."
Þaðan beið þengill,
unz þingat kvámu
halir hundmargir
ór Heðinseyju.
|
24
| От тех берегов,
от мыса Ставнснес,
вышли ладьи его,
золотом убраны;
Хельги тогда
спросил у Хьёрлейва:
«Видел ли ты
властителя дерзкого?»
| Ok þar of ströndum
ór Stafnsnesi
beit her út skriðu
ok búin gulli;
spurði Helgi
Hjörleif at því:
"hefir þú kannaða
koni óneisa?"
|
25
| Ответил ему
юноша конунг,
что их и не счесть —
у мыса Трёноейр —
драконоголовых
ладей с дружиной,
что выплывали
из Эрвасунда.
| En ungr konungr
öðrum sagði,
seint kvað at telja
af Trönueyri
langhöfðuð skip
und líðöndum,
þau er í Örvasund
útan fóru.
|
26
| «Двенадцать сотен
верных мужей,
а вдвое больше
воинов в Хатуне —
вот князя войско, —
близится битва!»
| "Tólf hundruð
tryggra manna;
þó er í Hátúnum
hálfu fleira
víglið konungs,
ván erum rómu."
|
27
| Хельги сорвал
шатер на носу
так, что дружина
от сна пробудилась;
воины видят —
рассвет наступил, —
проворно они
паруса расшитые
начали ставить
в Варинсфьорде.
| Svá brá stýrir
stafntjöldum af,
at mildinga
mengi vakði,
ok döglingar
dagsbrún séa,
ok siklingar
sneru upp við tré
vefnistingum
á Varinsfirði.
|
28
| Шумели весла,
железо звенело,
гремели щиты,
викинги плыли;
мчалась стремительно
стая ладей,
несла дружину
в открытое море.
| Varð ára
ymr ok járna glymr,
brast rönd við rönd,
reru víkingar;
eisandi gekk
und öðlingum
lofðungs floti
löndum fjarri.
|
29
| Грохот вставал,
когда налетали
сестры Кольги
на длинные кили,
как будто прибой
разбивался о скалы.
| Svá var at heyra,
er saman kvámu
kolgu systir
ok kilir langir,
sem björg eða brim
brotna myndi.
|
30
| Выше велел
воинам Хельги
поднять паруса,
на смелых пловцов
рушились волны,
Эгира дочь
опрокинуть пыталась
моря коней.
| Draga bað Helgi
há segl ofar,
varð-at hrönnum
höfn þingloga,
þá er ógurlig
Ægis dóttir
stagstjórnmörum
steypa vildi.
|
31
| Сигрун дружину
оберегала,
валькирия смелая;
стремилась ладья
от Ран ускользнуть,
из рук ее рвался
моря олень
близ Гнипалунда.
| En þeim sjálfum
Sigrún ofan
fólkdjörf of barg
ok fari þeira,
snerisk ramliga
Rán ór hendi
gjálfrdýr konungs
at Gnípalundi.
|
32
| Вечер настал,
в залив Унавагар
входили ладьи
в убранстве ярком,
смотрели на них
со склона Сваринсхауг,
скорбя, озирали
вражью дружину.
| Samt þar of aptan
í Unavágum
flaust fagrbúin
fljóta knáttu;
en þeir sjálfir
frá Svarinshaugi
með hermðar hug
her könnuðu.
|
33
| Тогда спросил
благородный Гудмунд:
«Кто этот вождь,
с дружиной плывущий?
Чьи рати сюда
к берегу правят?»
| Frá góðborinn
Guðmundr at því:
"hverr er landreki,
sá er liði stýrir,
ok hann feiknalið
fœrir at landi?"
|
34
| Синфьётли крикнул,
вздернув на мачту
щит червленый
с каймой золотою;
стражем он был,
в спорах искусным,
который героям
умел ответить!
| Sinfjötli kvað
- slöng upp við rá
rauðum skildi,
rönd var ór gulli;
þar var sundvörðr,
sá er svara kunni
ok við öðlinga
orðum skipta -:
|
35
| «Вечером скажешь,
скликая свиней
и псов собирая,
чтоб корм раздать им, —
Ильвинги славные,
битвы взалкав,
с востока пришли
из Гнипалунда!
| "Segðu þat í aptan,
er svínum gefr
ok tíkr yðrar
teygir at solli,
at sé Ylfingar
austan komnir
gunnargjarnir
fyr Gnípalundi.
|
36
| Там Хёдбродд найдет
конунга Хельги,
что бегства в бою
никогда не ведал,
нередко в битвах
орлов насыщал он,
пока ты дома
рабынь целовал».
| Þar mun Höðbroddr
Helga finna,
flugtrauðan gram,
í flota miðjum,
sá er opt hefir
örnu sadda,
meðan þú á kvernum
kystir þýjar."
|
| Гудмунд сказал:
| Guðmundr kvað:
|
37
| «Князь, позабыл ты
древние саги,
если героев
встречаешь бранью!
| "Fátt mantu, fylkir,
Fornra spjalla,
er þú öðlingum
ósönnu bregðr.
|
38
| Лакомство волчье —
падаль — глотал ты,
брата убийцей
был твоего,
всем ненавистный,
в груде камней
ползал ты, корчась,
и раны зализывал!"
| Þú hefir etnar
úlfa krásir
ok brœðr þínum
at bana orðit,
opt sár sogin
með svölum munni,
hefr í hreysi
hvarleiðr skriðit."
|
| Синфьётли сказал:
| Sinfjötli kvað:
|
39
| «Колдуньей ты был
на острове Варинсей,
как злобная баба
ложь ты выдумывал;
говорил, что не хочешь
мужей в кольчугах,
что один лишь тебе
Синфьётли нужен!
| "Þú vart völva
í Varineyju,
skollvís kona
bartu skrök saman;
kvaztu engi mann
eiga vilja,
segg brynjaðan,
nema Sinfjötla.
|
40
| Ведьмой ты был,
злобной валькирией,
ты восставал,
дерзкий, на Одина;
Вальгаллы жители
распрю затеяли,
баба коварная,
из-за тебя!
| Þú vart, in skœ?a
skass, valkyrja,
ötul, ámátlig
at Alföður;
mundu einherjar
allir berjask,
svevís kona,
of sakar þínar.
|
41
| Девять волков
на мысе Саго
мы с тобой вывели, —
был я отцом им!»
| Níu áttu vit
á nesi Ságu
úlfa alna,
ek var einn faðir þeira."
|
| Гудмунд сказал:
| Guðmundr kvað:
|
42
| «Не был отцом ты
волков свирепых,
не был им старшим:
коль не забыл я,
тебя оскопили
у Гнипалунда
турсов дочери
на мысе Торснес!
| "Faðir var-at-tu
fenrisúlfa
öllum ellri,
svá at ek muna,
síz þik geldu
fyr Gnípalundi
þursa meyjar
á Þórsnesi.
|
43
| Валялся в лесу ты,
пасынок Сиггейра,
слушая волчьи
знакомые песни;
все на тебя
обрушились беды,
когда ты вонзил
в брата свой меч,
когда злодейством
себя прославил!»
| Stjúpr vartu Siggeirs,
Látt und stöðum hreina
vargljóðum vanr
á viðum úti;
kvámu þér ógögn
öll at hendi,
þá er brœðr þínum
brjóst raufaðir;
gerðir þik frægjan
af firinverkum."
|
| Синфьётли сказал:
| Sinfjötli kvað:
|
44
| «Был ты на Бравеллир
Грани женою,
взнузданным был ты,
к бегу готовым,
я на тебе,
усталом и тощем,
немало скакал
по горным склонам!
| "Þú vart brúðr Grana
á Brávelli,
gullbitluð vart,
gör til rásar;
hafðak þér móðri
mart skeið riðit
svangri und söðli,
simul, forbergis."
|
| Гудмунд сказал:
| Guðmundr kvað:
|
45
| Был ты в те дни
юнцом бесчестным,
когда у Голльнира
коз выдаивал,
потом оборванкой,
дочерью Имд,
был ты однажды;
что мне ответишь?»
| "Sveinn þóttir þú
siðlauss vera,
þá er þú Gullnis
geitr mólkaðir,
en í annat sinn
Imðar dóttir
tötrughypja;
vill þú tölu lengri?"
|
| Синфьётли сказал:
| Sinfjötli kvað:
|
46
| «Дай мне раньше
у Волчьего Камня
трупом твоим
воронье насытить,
чем псов и свиней
твоих накормить;
пусть боги тебя
покарают, как должно!»
| "Fyrr vilda ek
at Frekasteini
hrafna seðja
á hræum þínum,
en tíkr yðrar
teygja at solli
eða gefa göltum;
deili gröm við þik."
|
| Хельги сказал:
| Helgi kvað:
|
47
| «Не лучше ли было б
тебе, Синфьётли,
битву вести
орлам на радость,
чем попусту речи
бросать на ветер,
хотя друг друга
вожди ненавидят?
| "Væri ykkr, Sinfjötli,
Sœmra miklu
gunni at heyja
ok glaða örnu,
en sé ónýtum
orðum at bregðask,
þótt hringbrotar
heiptir deili.
|
48
| Плохи, сдается мне,
Гранмара дети,
хотя о героях
лгать не годится, —
они показали
при Моинсхеймар,
что славно умеют
мечами разить».
| Þykkja-t mér góðir
Granmars synir,
þó dygir siklingum
satt at mæla;
þeir hafa markat
á Móinsheimum,
at hug hafa
hjörum at bregða."
|
49
| Погнали коней,
помчались до Сольхейма,
Свипуд и Свейгьод
их уносили
по склонам росистым
в темные долы,
дрожала земля
от бега коней.
| Þeir af ríki
renna létu
Svipuð ok Sveggjuð
Sólheima til
dala döggótta,
dökkvar hlíðir;
skalf Mistar marr,
hvar er megir fóru.
|
50
| У самых ворот
встретили воинов,
сказали, что князь
вражеский близко.
Был тут Хёдбродд
в шлеме железном, —
всадников видя,
так он подумал:
«Что это нынче
не веселы Хнифлунги?»
| Mœttu þeir tiggja
í túnhliði,
sögðu stríðliga
stilli kvámu;
úti stóð Höðbroddr
hjálmi faldinn,
hugði hann jóreið
ættar sinnar:
"hví er hermðar litr
á Hniflungum?"
|
| Гудмунд сказал:
| Guðmundr kvað:
|
51
| «К берегу правят
ладьи боевые,
моря олени, —
длинные реи,
гладкие весла;
щитов там сотни, —
то войско морское,
веселы Ильвинги.
| "Snúask hér at sandi
snæfgir kjólar,
rakka-hirtir
ok ráar langar,
skildir margir,
skafnar árar,
göfugt lið gylfa,
glaðir Ylfingar.
|
52
| Пятнадцать дружин
сходят на берег,
еще семь тысяч
осталось в Согне;
у Гнипалунда
в гавани стали
ладьи черно-синие
в убранстве из золота.
Где еще было
столько их видно!
Хельги не станет
медлить с битвой».
| Ganga fimtán
fólk upp á land,
þá er í sogn út
sjau þúsundir,
liggja hér í grindum
fyr Gnípalundi
brimdýr blásvört
ok búin gulli;
þar er miklu mest
mengi þeira,
mun-a nú Helgi
hjörþing dvala."
|
| Хёдбродд сказал:
| Höðbroddr kvað:
|
53
| «Пусть кони мчатся
на тинг великий
и скачет Спорвитнир
к Спаринсхейд,
а Мельнир и Мюльнир
до чащи Мюрквид;
пусть не отстанет
никто из воинов,
из тех, чьи мечи
наносят удары!
| "Renni raukn bitluð
til Reginþinga,
en Sporvitnir
at Sparinsheiði,
Mélnir ok Mýlnir
til Myrkviðar;
Látið engi mann
eptir sitja,
þeira er benlogum
bregða kunni.
|
54
| Хёгни зовите
и Хринга сынов,
Ингви и Атли,
старого Альва, —
жаждут они
в битве сразиться;
Вёльсунгов рати
мы разобьем!»
| Bjóðið ér Högna
ok Hrings sonum,
Atla ok Yngva,
Álf inum gamla,
Þeir ró gjarnir
gunni at heyja;
látum Völsunga
viðrnám fáa."
|
55
| Вместе сошлись,
яростно сшиблись
стальные клинки
у Волчьего Камня;
Хельги, убивший
Хундинга в битве,
первым в бою был,
где б ни сражались,
рвался вперед он,
страха не ведал;
желудь духа
княжий был крепок.
| Svipr einn var þat,
er saman kvámu
fölvir oddar
at Frekasteini.
Ey var Helgi
Hundings bani
fyrstr í fólki,
þar er firar börðusk,
œstr á ímu,
alltrauðr flugar;
sá hafði hilmir
hart móðakarn.
|
56
| Ринулись с неба
валькирии в шлемах
князю на помощь,
бой разгорался;
молвила Сигрун —
летали валькирии,
волк пожирал
ворона пищу:
| Kvámu þar ór himni
hjálmvítr ofan
- óx geira gnýr –
þær er grami hlífðu;
þá kvað þat Sigrún,
sárvítr fluga
- át hálu skær
af hugins barri -:
|
57
| «Будешь ты править
долго и счастливо,
конунг достойный,
Ингви потомок;
ты ведь сразил
храброго князя, —
был он убийцей
страх порождавшего.
| "Heill skaltu, vísi,
Virða njóta,
áttstafr Yngva,
ok una lífi,
er þú fellt hefir,
inn flugartrauða
jöfur, þann er olli
œgis dauða.
|
58
| Отныне, властитель,
твои по праву
кольца из золота,
знатная дева;
будешь владеть
долгие годы
дочерью Хёгни
и Хрингстадиром
и многими землями;
кончена битва!»
| Ok þér, buðlungr,
samir bæði vel
rauðir baugar
ok in ríkja mær;
Heill skaltu, buðlungr,
bæði njóta
Högna dóttur
ok Hringstaða,
sigrs ok landa.
Þá er sókn lokit.
|
Сказание о Хельги Убийце Хундинга — несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания — события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль — «небесные горы», Сольфьёлль — «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.
3. Палаты луны — небо.
4. Нери сестра — норна.
5. Славный Ильвинг — Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
7. …лук благородный герою вручил он. — Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
8. Змея крови — меч.
Брат Синфьётли — Хельги.
12. Буря копий — битва.
13. Сходка мечей — битва.
Мир Фроди — см. «Песнь о Гротти».
Псы Видрира — волки. Видрир — Один.
14. Мимир копий — воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов.
21. Убийца Исунга — Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
22. Сверканье моря — золото.
24. Хьёрлейв — один из спутников Хельги.
27. Шатер на носу. — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.
29. Сестры Кольги — волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира.
30. Дочь Эгира — волна.
31. Ран — жена Эгира.
Олень моря — корабль.
33. Гудмунд — младший брат Хёдбродда.
34. Червленый (красный) щит — знак войны.
38. …в груде камней ползал ты, корчась… — На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.
44. Жена Грани — кобыла. Грани — конь Сигурда.
45. Голльнир — имя великана.
Имд — имя великанши.
50. Хнифлунги — в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к «Отрывку Песни о Сигурде».
55. Желудь духа — сердце.
57. Ингви — см. прим. к «Речам Регина».