Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга | Helgakviða Hundingsbana önnur
| |
О Вёльсунгах | Frá völsungum | |
Конунг Сигмунд, сын Вёльсунга, был женат на Боргхильд в Бралунде. Они назвали своего сына Хельги в честь Хельги, сына Хьёрварда. Хагаль воспитал Хельги. | Sigmundr konungr Völsungsson átti Borghildi af Brálundi. Þau hétu son sinn Helga ok eftir Helga Hjörvarðssyni. Helga fóstraði Hagall. | |
Одного могущественного конунга звали Хундинг. По его имени страна называется Хундланд. Он был очень воинствен и имел много сыновей, которые воевали. Вражда и столкновения были между конунгом Хундингом и конунгом Сигмундом. Они убивали друг у друга родичей. Конунг Сигмунд и его род назывались Вёльсунги и Ильвинги. | Hundingr hét ríkr konungr. Við hann er Hundland kennt. Hann var hermaðr mikill ok átti marga sonu þá er í hernaði váru. Ófriðr ok dylgjur váru á milli þeira Hundings konungs ok Sigmundar konungs. Drápu hvárir annarra frændr. Sigmundr konungr ok hans ættmenn hétu Völsungar ok Ylfingar. | |
Хельги отправился тайно разведать о дружине конунга Хундинга. Хеминг, сын конунга Хундинга, был дома. А когда Хельги уезжал, он встретил пастушка и сказал: | Helgi fór ok njósnaði til hirðar Hundings konungs á laun. Hemingr, son Hundings konungs, var heima. En er Helgi fór í brott, þá hitti hann hjarðarsvein ok kvað: | |
1 | «Хемингу молви, | "Segðu Hemingi |
Хамалем звали сына Хагаля. Конунг Хундинг послал людей к Хагалю, чтобы найти Хельги. А Хельги не мог укрыться иначе, как одеться рабыней и начать молоть зерно. Они искали и не нашли Хельги. Тогда сказал Блинд Злокозненный: | Hamall hét son Hagals. Hundingr konungr sendi menn til Hagals at leita Helga, en Helgi mátti eigi forðast annan veg en tók klæði ambáttar ok gekk at mala. Þeir leituðu ok fundu eigi Helga. Þá kvað Blindr inn bölvísi: | |
2 | «Сверкают глаза | "Hvöss eru augu |
3 | Тяжелая доля | Nú hefir hörð dæmi |
Хагаль ответил и сказал: | Hagall svaraði ok kvað: | |
4 | «Дива тут нет, | "Þat er lítil vá |
Хельги спасся и отправился на боевой корабль. Он сразил конунга Хундинга, и с тех пор его стали звать Хельги Убийца Хундинга. Он стоял со своим войском в бухте Брунавагар, и там они порезали скот и ели сырое мясо. Одного конунга звали Хёгни. У него была дочь Сигрун. Она была валькирия и носилась по воздуху и по морю. То была родившаяся вновь Свава. Сигрун подъехала к кораблям Хельги и сказала: | Undan komst Helgi ok fór á herskip. Hann felldi Hunding konung ok var síðan kallatur Helgi Hundingsbani. Hann lá með her sinn í Brunavágum ok hafði þar strandhögg ok átu þar hrátt. Högni hét konungr. Hans dóttir var Sigrún. Hon var valkyrja ok reið loft ok lög. Hon var Sváfa endurborin. Sigrún reið at skipum Helga ok kvað: | |
5 | «Кто там направил | "Hverir láta fljóta |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
6 | «Хамаль направил | "Hamall lætr fljóta |
Сигрун сказала: |
Sigrún kvað: | |
7 | «Где ты сражался, | "Hvar hefir þú, hilmir, |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
8 | «Вот что исполнил | "Þat vann næst nýs |
9 | вот и сказал я, | Nú er sagt, mær, |
Сигрун сказала: | Sigrún kvað: | |
10 | «О победе ты молвишь; | "Víg lýsir þú, |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
11 | «Точно ли знаешь, | "Hvat vissir þú, |
Сигрун сказала: | Sigrún kvað: | |
12 | «Утром вчера | "Vark-a ek fjarri, |
13 | Тебя я не раз | Leit ek þik um sinn |
Гранмаром звали могущественного конунга, который жил в Сварингсхауге. У него было много сыновей: первый Хёдбродд, второй Гудмунд, третий Старкад. Хёдбродд был на сходке конунгов. Ему была просватана Сигрун, дочь Хёгни. Но когда она узнала об этом, она поскакала с валькириями по воздуху и морю в поисках Хельги. | Granmarr hét ríkr konungr, er bjó at Svarinshaugi. Hann átti marga sonu: Höðbroddr, annarr Guðmundr, þriði Starkaðr. Höðbroddr var í konungastefnu. Hann fastnaði sér Sigrúnu Högnadóttur. En er hon spyrr þat þá reið hon með valkyrjur um loft ok um lög at leita Helga. | |
Хельги был тогда на горе Логафьёлль, он сражался с сыновьями Хундинга. Там сразил он Альва и Эйольва, Хьёрварда и Херварда. Он был очень утомлен боем и сидел под Орлиным Камнем. Там нашла его Сигрун, и бросилась ему на шею, и целовала его, и сказала, почему она пришла к нему, как об этом говорится в Древней Песни о Вёльсунгах: | Helgi var þá at Logafjöllum ok hafði barizt við Hundings sonu. Þar felldi hann þá Álf ok Eyjólf, Hjörvarð ok Hervarð, ok var hann allvígmóðr ok sat undir Arasteini. Þar hitti Sigrún hann ok rann á háls honum ok kyssti hann ok sagði honum erindi sitt, svá sem segir í Völsungakviðu inni fornu: | |
Сигрун пришла | Sótti Sigrún | |
15 | Сказала ему, | Fyrr lézt hon unna |
Сигрун сказала: | Sigrún kvað: | |
16 | «Хёдбродду я | "Var ek Höðbroddi |
17 | Не стала дочь Хёгни | Nam-a Högna mær |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
18 | «Стоит ли гнева | "Hirð eigi þú |
Хельги собрал тогда большой флот и отправился к Волчьему Камню. Их застигла в море страшная буря. Над ними стали сверкать молнии, и они попадали прямо в корабль. Воины увидели в воздухе девять скачущих валькирий и узнали Сигрун. Тогда буря улеглась, и они в целости добрались до берега. | Helgi samnaði þá miklum skipaher ok fór til Frekasteins, ok fengu í hafi ofviðri mannhætt. Þá kómu leiptr yfir þá ok stóðu geislar í skipin. Þeir sá í loftinu at valkyrjur níu riðu ok kenndu þeir Sigrúnu. Þá lægði storminn ok kómu þeir heilir til lands. | |
Сыновья Гранмара сидели на некой горе, когда корабли подплывали к берегу. Гудмунд вскочил на коня и поехал на разведку на гору у гавани. Тогда Вёльсунги убрали паруса. | Granmarssynir sátu á bjargi nokkuru, er skipin sigldu at landi. Guðmundr hljóp á hest ok reið á njósn á bergit við höfnina. Þá hlóðu Völsungar seglum. | |
Тут сказал Гудмунд, сын Гранмара: | Þá kvað Guðmundr Granmarsson: | |
19 | «Кто этот конунг, | "Hver er skjöldungr |
Синфьётли сказал: | Sinfjötli kvað: | |
20 | «Хёдбродд может | "Hér má Höðbroddr |
Гудмунд сказал: | Guðmundr kvað: | |
21 | «Будем сначала | "Því fyrr skulu |
Синфьётли сказал: | Sinfjötli kvað: | |
22 | «Гудмунд, сперва | "Fyrr muntu, Guðmundr, |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
23 | «Не лучше ли было б | "Þér er, Sinfjötli, |
24 | Плохи, сдается мне, | Þykkja-t mér góðir |
Гудмунд поехал домой рассказать о приближающемся войске. Тогда сыновья Гранмара собрали рать. Многие конунги пришли туда. Там был Хёгни, отец Сигрун, и его сыновья Браги и Даг. Произошла большая битва, и все сыновья Гранмара пали и вся их знать. Только Даг, сын Хёгни, получил пощаду и дал клятву Вёльсунгам. | Guðmundr reið heim með hersögu. Þá sömnuðu Granmarssynir her. Kómu þar margir konungar. Þar var Högni, faðir Sigrúnar, ok synir hans, Bragi ok Dagr. Þar var orrusta mikil ok féllu allir Granmarssynir ok allir þeira höfðingjar nema Dagr Högnason fekk grið ok vann eiða Völsungum. | |
Сигрун пришла на поле битвы и нашла Хёдбродда умирающего. Она сказала: | Sigrún gekk í valinn ok hitti Höðbrodd at kominn dauða. Hon kvað: | |
25 | «Не будет у Сигрун, | "Mun-a þér Sigrún |
Затем она нашла Хельги и очень обрадовалась. Он сказал: | Þá hitti hon Helga ok varð allfegin. Hann kvað: | |
26 | «Тебе не во всем, | "Er-at þér at öllu, |
27 | А конунг Старкад | En at Styrkleifum |
28 | Многих родичей | Liggja at jörðu |
Тогда Сигрун заплакала. Он сказал: | Þá grét Sigrún. Hann kvað: | |
29 | «Сигрун, утешься, | "Huggastu, Sigrún, |
Сигрун сказала: | Sigrún kvað: | |
«Оживить бы убитых | "Lifna mynda ek nú kjósa | |
Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло: | Helgi fekk Sigrúnar ok áttu þau sonu. Var Helgi eigi gamall. Dagr Högnason blótaði Óðin til föðurhefnda. Óðinn léði Dag geirs síns. Dagr fann Helga, mág sinn, þar sem heitir at Fjöturlundi. Hann lagði í gögnum Helga með geirnum. Þar fell Helgi en Dagr reið til Sefafjalla ok sagði Sigrúnu tíðindi. | |
«Сестра, не хотел бы | "Trauður em ek, systir, | |
Сигрун сказала: | Sigrún kvað: | |
«Пускай тебя | "Þik skyli allir | |
32 | Пусть не плывет | Skríði-at þat skip |
33 | Пусть не разит | Bíti-a þér þat sverð |
Даг сказал: | Dagur kvað: | |
34 | «Сестра, ты безумна, | "Ær ertu, systir, |
35 | Золото брат | Þér býðr bróðir |
Сигрун сказала: | Sigrún kvað: | |
36 | «Как ни богато | "Sitk-a ek svo sæl |
37 | Так убегали | Svá hafði Helgi |
38 | Так возвышался | Svá bar Helgi |
Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он попал в Вальгаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал: | Haugr var gjörr eftir Helga. En er hann kom til Valhallar þá bauð Óðinn honum öllu at ráða með sér. Helgi kvað: | |
39 | «Хундинг, сначала | "Þú skalt, Hundingr, |
Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала: | Ambótt Sigrúnar gekk um aftan hjá haugi Helga ok sá at Helgi reið til haugsins með marga menn. Ambótt kvað: | |
40 | «Чудится мне, | "Hvárt eru þat svik ein, |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
41 | «Нет, не почудилось | "Er-a þat svik ein, |
Служанка вернулась домой и сказала Сигрун: | Heim gekk ambótt ok sagði Sigrúnu: | |
42 | «Сигрун, скорее | "Út gakk þú, Sigrún |
Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала: | Sigrún gekk í hauginn til Helga ok kvað: | |
43 | «Так радуюсь я | "Nú em ek svá fegin |
44 | Сперва поцелую | Fyrr vil ek kyssa |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
45 | «Ты в том повинна, | "Ein veldr þú, Sigrún |
46 | Будем мы пить | Vel skulum drekka |
Сигрун постелила постель в кургане: | Sigrún bjó sæing í hauginum. | |
47 | «Здесь тебе, Хельги, | "Hér hefi ek þér, Helgi, |
Хельги сказал: | Helgi kvað: | |
48 | «Ныне нет ничего, | "Nú kveð ek enskis |
49 | Ехать пора мне | Mál er mér at ríða |
Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала: | Þeir Helgi riðu leið sína, en þær fóru heim til bæjar. Annan aftan lét Sigrún ambótt halda vörð á hauginum. En at dagsetri er Sigrún kom til haugsins, hon kvað: | |
50 | «Если б приехать | "Kominn væri nú |
Служанка сказала: | Ambátt kvað: | |
51 | «Не будь безумной, | "Vertu eigi svá ær |
Сигрун вскоре умерла от скорби и печали. | Sigrún varð skammlíf af harmi ok trega. | |
В древнее время верили, что люди рождаются вновь, но теперь это считают бабьими сказками. Говорят, что Хельги и Сигрун родились вновь. Он звался тогда Хельги Хаддингьяскати, а она — Кара, дочь Хальвдана, как об этом рассказывается в Песни о Каре. Она была валькирией. | Þat var trúa í forneskju at menn væri endrbornir en þat er nú kölluð kerlingavilla. Helgi ok Sigrún er kallat at væri endrborin. Hét hann þá Helgi Haddingjaskati en hon Kára Hálfdanardóttir, svá sem kveðit er í Káruljóðum, ok var hon valkyrja. |
Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30–51) — смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно.
В издании С. Бюгге строфы 19–24 были переставлены после строфы 29, т.е. Бюгге переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли на то место, где она по смыслу должна стоять.
Вёльсунги и Ильвинги — первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги — южногерманский род, Ильвинги — датский.
1. …какого мужа убили воины. — Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).
Серый волк — Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально — «волчонок»).
…Хундинг думал — то Хамаль. — Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.
3. Зерна молоть — занятие рабынь.
…там они порезали скот… — Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.
Свава — героиня «Песни о Хельги Сыне Хьёрварда».
6. Хамаль — так Хельги в шутку называет себя.
Хлесей — остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.
7. Гусята валькирий — вороны.
8. …медведей убил я… — т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.
Древняя песнь о Вёльсунгах. — Это название относится, по-видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.
…в Песни о Хельги. — См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 20 след.
…и это тоже уже было написано. — См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 34 след., и ср. ниже строфы 20 след.
…дал клятву Вёльсунгам. — Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.
29. …была ты нам Хильд. — Хильд — героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд — «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.
21. Палка битвы — меч.
Фьётурлунд — «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.
31. …клятвы, которые дал ты когда-то Хельги… — т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца.
Лейфтр — река в Хель.
Унн — одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально — «волна».
33. Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посечены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто… преступить се, …будеть достоин своим оружьем умрети» («Повесть временных лет», т. 1. М. — Л., 1950, с. 35 и 39).
43. Соколы Одина — вороны.
44. Роса смерти — кровь.
45. Роса горя — слезы.
49. Алая дорога — окрашенное утренней зарей небо.
Бледный конь — в поверьях — предвестник смерти.
Сальгофнир — петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев — эйнхериев.
50. …идут на тинг сновидений — ложатся спать.
Песнь о Каре. — Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в.