1 | Вестника Атли Гуннару выслал, Умного конника, именем Кнефрёд[1], до гридни Гуннара, Гьюки за тын, к скамьям украшенным, к красному пиву.
|
2 | Знатные вкушали (а знавшие — в молчанье) Сыть-вино Вальгаллы[2], опасаясь гуннов. Кликнул тут Кнефрёд хладным гласом с места почестного смелый южанин:
|
3 | «Послан сюда я Атли, в путь с порученьем, на верном коне в неведомый Мюрквид[3] просить вас, Гуннар, в гости приехать, в орлих легких шеломах Атли проведать!
|
4 | Достать там щитов и точеных древков, златорудных шелемов и гуннского люду, среброзлатных уборов, рубах смертноалых, тонких клинков, скакунов ретивых.
|
5 | Вам на долю дастся Гнитахейда раздолье, много коней грозных, ладей златогрудых, сокровищ днепровского дальнего края[4], лес тот, что Мюрквидом люди назвали»[5].
|
6 | Поворотился тут Гуннар, молвил Хёгни тихо: «Младший, ты слышал? дай слово совета! в Гнитахейде[6] вовсе не ведомо злата, чтобы тут не имели мы точно такого!
|
7 | Семь амбаров у меня набитых мечами, булат-острие, рукоять золотая; мой меч острее, мой конь резвее, шлем и щит белее из царьградской палаты! Колчаны червлены, кольчуги золотые — надежней одна, чем десять у гуннов!»
|
8 | (Хёгни сказал:) «В обручье есть весть От сестры к ее братьям — не личину ль бирючью предречь нам желает? Волчий обвил кольцо золотое волос, — К волку нам путь[7], если пустимся в гости!»
|
9 | Не пророчил Гуннару близкий, не советовал родич, не знал, не рядил никто из знатных: сам крикнул Гуннар, как сильному должно, князь горницы меда, мужеством крепкий —
|
10 | «Встань же ты, кравчий! пусть кружит над полом ендова золотая по рукам человеков!
|
11 | Волку пусть служит Нифлунгов наследье, гостю седошкурому, если Гуннар сгинет. Черные медведи, рыча, рожон да гложут, тешат сучью свору, если Гуннара не станет!»
|
12 | Люди провожали, бесстрашные, властелина, жалобно, мужа битвы, со двора медвежата! Младший тут Хёгни наследник молвил; «Поезжайте осторожно, как разум вас научит!»
|
13 | Повели герои рысью на горы верных коней в неведомый Мюрквид, дрожит земля гуннов: гонят твердосмелые послушных плети по зеленому долу.
|
14 | Край увидели Атли, — вглубь уступы круты, — Бикково войско стояло на башне — палату южан, лавки у стен с круглыми тарчами, с бледными щитами, острыми секирами: Атли подавали там сыть-вино Вальгаллы, воины снаружи боронят хоромы — неровно нагрянет Гуннар, звонким копьем позвать князя битвы!
|
15 | Подошла тут сестра, как в палату входили оба ее брата (не пила она браги!): «Что ты выиграл, витязь, у гуннов кровавых? Предан ты, Гуннар, вошел в палату напрасно!
|
16 | Лучше бы ты, брат, облекся бронею, чем в орлих легких шеломах проведывать Атли, сидел бы в седле ты и солнце б сияло, норнам старым дал бы по нави бледной плакать, девам гуннским щитоносным запрячься в бороны дал бы, Атли самого бы в Пропасть Змей спровадил — а будет ныне лихо: Пропасть Змей — судьба вам!»
|
17 | «Поздно, сестра, полк Нифлунгов строить, далече ныне дружинные люди, рыжих гор Рейна бесстрашные вои!»
|
18 | Семерых посек Хёгни оружием острым и восьмого ринул в огонь горячий. Как отважный должен борониться твердо, так Гуннара Хёгни боронил от врагов.
|
19 | Схватили Гуннара, друга бургундов[8], в железа заковали и руки связали.
|
20 | Жизнь откупить предложили отважному, злата просили у сильного гота.
|
21 | «Лишь дайте мне сердце Хёгни сюда, из груди кровавым у храброго вынув, гладковострым ножом у княжого сына!»
|
22 | Вынули сердце живым у Хьялли, кровавым на блюде вынесли Гуннару.
|
23 | Молвил тут Гуннар, предводитель мощных; «Сердце вы резали робкому Хьялли, — сходно ли с сердцем храброго Хёгни? Лежит на блюде — жалко дрожит, лежало в груди оно вдвое дрожа».
|
24 | Смехом Хёгни смерть свою встретил, дал сердце себе живому иссечь — кровавым на блюде вынесли Гуннару.
|
25 | Гордо молвил Нифлунг, Гуннар смелый: «Дали вы мне сердце доблестного Хёгни — схоже ли с сердцем хилого Хьялли? Лежит на блюде — и тут не дрожит, лежало в груди оно совсем не дрожа.
|
26 | Из очей людских ты, Атли, исчезнешь скоро, точно как сокровище их очей сокрыто! Мною одним ныне утаен Нифлунгов клад: нет уж Хёгни! Живы были мы оба — жило сомненье, ныне один я — нет его боле!
|
27 | Распри рудою Рейн овладеет, славный поток — наследьем Нифлунгов: в водах пусть светятся роковые обручья, чем на запястьях сиять у чада гуннов!»
|
28 | «Пленный связан! подавайте телегу! и в ней далече удила грызущий смелого князя к смерти влек.
|
29 | Шурин грозный, над Глаумовой гривой меж шипами битвы полем ехал Атли. Гудрун,родная Гьюкунгам сестра, слезы удержала, уходя в палаты.
|
30 | «Тебе пусть будет, Атли, Как Гуннару было; часто ему клялся — солнцем на полудне, Сигтюра горою, Брачным изголовьем и Улловым обручьем!»
|
31 | В Пропасть живым сбросили витязя мужей толпа к жалящим змеям. Оплетали гады, а Гуннар твердо один по арфе водил рукою — звенели струны: так должен страж, щедрый вождь, клад защищать!
|
32 | Быстро гнал Атли к себе обратно коня сторожкого с урочища злодейства; было за тыном тесно от коней, запевали песню, возвратившись, вой.
|
33 | Вышла тут Гудрун, вынесла для Атли доброго злата блюдо — долг платить по-княжьи; «Подала я, воин, — принимай в палату, порадуйся мохнатым, во мрак утекшим от Гудрун».
|
34 | Пиво зашумело — потчует Атли, гомон слышен громкий гуннов сивоусых — все вошли в палату, уселись за беседу.
|
35 | Выплыла, ясноликая, наливала вепрям[9] бранная диса, выбирала брашно побледнелым, нехотя, — и Атли проклинала:
|
36 | «Это сыновей твоих, Атли меченосный, кровоточащее сердце с медом съел ты! Сваришь, князь, ты в брюхе роковоебрашно, что сожрал на празднике — тем испразднишься!
|
37 | Ни Эрпа, ни Эйтиля не позовет ныне Атли пивом утоленный к отчим коленам, с княжего престола ему не стать увидеть золота взращенного, изощренных копий, — ни коней ведущих, ни в седле сидящих».
|
38 | Гул прошел по скамьям гуд разнесся бранный, кричат из-под плащей, плачут чада гуннов, лишь Гудрун сухоглаза — не могла оплакать медвежье-крепких братьев и кровных своих детищ, юных, несмышленных, что зачала от Атли.
|
39 | Гусебелая как по полю рассыпала злато, красными обручьями одаряла челядь, темна растилась доля, руда светла лилася, — другая ввек не тратила толикого богатства.
|
40 | Мало Атли понял — сильно он упился, не носил оружия, Гудрун не стерегся; игры прежде лучше, ласковей бывали, бывало, обнимались пред мощными гостями!
|
41 | Рукою, смерть несущей, кованым жалом ложе окровавила, щенков отдав на волю; в дверь она пустила (дворню разбудивши) головней пылающей — платой за братьев!
|
42 | Предала пожару тех, кто был в палате, кто прискакал из Мюрквида, Гуннара умучив. Вперед упали балки, капища курились — Будлунгов дом и щитоносные девы сгорели безвременно в огне горячем.
|
43 | Сказано довольно! воин-дева ныне отмстить не посмеет так за братнюю смерть! Прекрасная Гудрун знаменитым гибель трем вождям доставила — тут смерть ее настигла.
|
[1] В «Саге о Вольсунгах» — Винги.
[2] Валгаллой в песни именуются и палаты Гуннара, и палаты Атли.
[3] Мюрквид — пограничный лес, разделяющий «свои» и «чужие» земли, находящиеся где-то на юге.
[4] Единственное упоминание Днепра.
[5] Речи Кнефрёда двусмысленны, их можно понять и как обещание даров, и как вызов.
[6] Гнитахейд — поле, где Фафнир стерег свой клад.
[7] Песнь и дальше сравнивает Атли с волком, с которым сражаются медведи-нифлунги.
[8] Единственное место в Эдде, сохранившее связь между Гуннаром и историческим королем бургундов Гундихарием.
[9] Вепри — здесь князья, конунги.
Перевод: И. М. Дьяконов
Источник: «Корни Иггдрасиля», М., Терра, 1997 г. Halgar Fenrirsson