1 | Так оно деялось, дело злое, в час плача альвов (печаль приходит и к людям поутру, лютые мысли, скорби прежние, к ратным детям)
|
2 | не вчера, не сегодня (минуло время с тех пор немалое), не древле то было, но в задревние годы здесь Гудрун взывала, рожденная Гьюки, к сынам об отмщении за дщерь ее Сванхильд:
|
3 | «Была сестра у вас, прозваньем Сванхильд, ее под копыта черным и белым на дороге рати Ёрмунрекк бросил, серым походным готским коням.
|
4 | Горе вам, горе, конунговы дети!.. В живых только вы из моих родовичей,
|
5 | совсем одна я — на юру осина, без родни осталась, что сосна без веток, счастье улетело — с дерева листья, ветром унесенные в день ненастный».
|
6 | Тут храбрый духом ей Хамдир молвит: «Гудрун, не ты ли винила Хёгни, когда сон Сигурда пресек убийца, когда на ложе (они же смеялись)
|
7 | сине-белые платы, тобою тканные, кровью мужа насквозь промокли, и, безутешная, над телом Сигурда ты сидела, над мертвым, — а всему виной Гуннар[1].
|
8 | Отплатила ты Атли: заколола ты Эрпа и убила Эйтиля — себе же на горе; берегись, подымая меч на другого, клинок смертоносный на тебя ж обернется».
|
9 | Тут молвил Сёрли — был он разумен: «Мне с матерью нашей невместно спорить, н о, как мне кажется, не все вами сказано; чего ищешь ты, Гудрун? или слез тебе мало?
|
10 | Сынов оплакала и братьев с ними и всех своих близких, полегших в распре; и нас ты, Гудрун, внедолге оплачешь, коль скоро навстречу смерти, коней оседлав, поедем!»
|
11 | Вот из усадьбы, распалясь, они скачут, юные воины, на гуннских конях по влажным взгорьям вперед, к отмщенью.
|
12 | Хитрец их встретил на той дороге. «Чем, ты, чернявый, помочь нам можешь?»[2]
|
13 | Сводный же брат им в ответ: мол, тем же, чем ноге помогает нога другая. (Хамдир сказал:) «Нога другая чем же поможет? Руке ли рука потребна другая?»
|
14 | Тут Эрп сказал им, ехавший с ними, — в седле подбоченясь, гордый, сидел он; «Беда, коль непутным путь покажешь!» Ему ответили: осмелел, мол, ублюдок.
|
15 | Железо ножен, лезвия выхватив, клинками сверкая великанше на радость, сами на треть свою силу убавили, — наземь свалился их юный сродник.
|
16 | Плащами взмахнули, мечи — на чресла, надели доспехи, — богам подобны!
|
17 | Из дорог далеких нелегкую выбрали, где сестрина сына[3], к западу от усадьбы, труп свисал, качался на ветру остудном, с волчьего древа (недоброе ждет их).
|
18 | Гомон в хоромах, рать пирует, и конский топот никто не слышит, покуда тревогу рог не сыграл.
|
19 | Услышал Ёрмунрекк весть, мол, едут, мол, видит стража воинов в шлемах — «Рать, к оружию! Прибыли сильные владыки, чью деву здесь затоптали!»
|
20 | Смеется Ёрмунрекк, усы расправил, — за меч не схватился, на щит — лишь глянул, от меда веселый, тряхнул волосами, в руке же кубок сверкает золотом:
|
21 | «Почел бы за счастье сейчас обоих, Сёрли и Хамдира, в сем доме видеть; тут же сутугой бычачьей скрутил бы, удавку накинул бы на белую шею Гьюкунгам».
|
22 | Тут с места высокого Хродрглёд[4] сыну молвила слово, ему сказала: «Неужто возможно, чтобы два мужа тысячу готов связали, схватили, рать одолели в просторных палатах?»
|
23 | Шум в обширных, отброшены чаши, гости по трупам готским в крови шагают.
|
24 | Тут молвил Хамдир, храбрый духом: «Сбылось же, Ёрмунрекк, твое желание, нас, братьев, увидеть в сих палатах: ноги твои отрублены, руки твои отрублены — ужо мы сожжем их, Ёрмунрекк, в жарком пламени!»
|
25 | Рыком ответил высокородный, муж кольчужный взревел медведем: «Камни мечите! — мечи не секут их, ни копья не колют потомков Йонакра!»
|
26 | Тут Хамдиру крикнул храбрый духом: «Напрасно, брат, молвил! Опасные речи в прореху из меха без помехи хлещут.
|
27 | Духом ты, Хамдир, крепок, да некрепок рассудком: ума нехватка — изъян немалый!»
|
28 | (Хамдир сказал:) «Голову Эрп отсек бы, будь он в живых, брат наш бесстрашный, на дороге павший, доблестный воин (дисы попутали,) неуязвимый (и его мы убили).
|
29 | Не должно, нам думаю, псам норн подобясь, друг с другом грызться, людям, как лютым щенкам бирючьим, рожденным в лесах, яриться.
|
30 | Мы доблестно бились, словно орлы на ветках, стоя на трупах готов, утомленных мечами. Не сегодня, так завтра славной смертью погибнем — не доживет до заката, кого норны приговорили!»
|
31 | Сёрли там лег недалеко от входа, Хамдир же пал у дальней стены.
|
Это называется Древние Речи Хамдира.
[1] В других эддических песнях говорится, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.
[2] Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни не вполне ясно, почему он так называется; см. прим. [4]. Чернявый — намек на иноплеменное происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).
[3] Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильдой.
[4] Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет «славная». В последнем, более вероятном, случае эта строфа должна была бы находиться после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун «славной», обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом»: он знал нечто, неизвестное братьям.