Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хедбродда.
1 | Древле было, орлы кричали, с гор небесных святы воды текли, — тогда-то в Бралунде могучий духом родился Хельги, у Боргхильд[1] сын.
|
2 | Ночью в хоромах норны явились, младу владыке жребий судили; ему, сулили, быть славным князем, лучшим вождем, мол, его прозовут.
|
3 | И так усердно судьбу спрядали, что содрогались в Бралунде стены: нить золотую до неба спряли, до лунных палат, и там закрепили.
|
4 | К восходу, к закату пряжу тянули: все княжьи пределы ею связали; ту нить на полночь Нери сестра метнула — ему же полночные земли.
|
5 | Одно тревожит отпрыска Ильвинга[2], тож и супругу, принесшую чудо; вран грает врану (сидя на древе, алчут добычи): «Мне весть случилась!
|
6 | Стоит в кольчуге Сигмунда чадо, — день, как родился (година грядет!), а взором вострый, как взрослый воин и друг бирючий (будет нам радость!)».
|
7 | Народ нарек его ратеводителем; молва среди воинов: мол, славное время; сам же конунг скачет из битвы, дабы младому лук[3] зеленый вручить:
|
8 | дал имя — Хельги — и земли; Хатун, Сольфьёлль и Снефьёлль, и Сигарсвеллир, Хрингстёд и Хрингстадир, и Химинвангар, и меч — змея крови — дал Синфьётли брату.
|
9 | Там возрастал он, светильня счастья, вяз благородный друзьям на радость: дарил по заслугам, щедро платил златом — добычей лезвий кровавых.
|
10 | Млад вождь недолго медлил с войною: пятнадцать было князю в ту зиму, когда пал Хундинг, им сокрушенный, долго правивший людьми и землями.
|
11 | Хундинга отпрыски казну и кольца с сына Сигмунда за то спросили; они ж умыслили ему отмщение за все, что отнято, за отчую гибель.
|
12 | Младой же не дал им ни цену крови, ни возмещения за то убийство: сказал, мол, будет им буря великая дротов железных и Одина гнев.
|
13 | Идут воители на сходбище лезвий, быть ей назначили близ Логафьёлля; мир Фроди нарушен между ратями, псы Видрира рыщут, ища стервятины.
|
14 | Вот вождь после битвы сидит (убивши Альва и Эйольва) у Орлего Камня (и Хьёварда с Хавардом, Хундинга семя, тож изничтожил — весь род дрота Мимира),
|
15 | и тут блеснуло у Логафьёлля, ярко блеснули, прянули молнии: с поля воздушного явились девы, валькирии в шлемах: кольчуги их были забрызганы кровью, с копий стекал сверкающий блеск.
|
16 | Сейчас же в чаще жилища бирючьего молвит вождь славный Дисам полуденным, мол, с воями вместе в его жилище не заночуют ли? (А сеча стучала!)
|
17 | Одна же с коня, Хёгни дочерь, молвит ему (а сеча умолкла); «Дело мы, девы, найдем получше, чем пиво с княжьей дружиной пить!
|
18 | Родитель мой вздумал дочерь просватать в жены могучему Гранмара сыну, — я, Хельги, о том, о Хёдбродде, молвлю, о гордом вожде, о котовьем отродье[4].
|
19 | На днях же явится тот князь за мною, коль скоро на брань не вызовешь в поле и невесту не вырвешь из рук войсководы».
|
20 | (Хельги сказал:) «Убийцы Исунга не бойся, дева! Лязг будет лезвий, если буду в живых!»
|
21 | Во все концы гонцов рассылает по морю, по небу, рать собирая, сулит всевластный в награду блеск моря воинам дать и детям их тож:
|
22 | «Велите немедля спустить корабли, плыть к острову Брандей — там быть наготове!» — там ждал их конунг, пока не явились сотни воинов с острова Хединсей.
|
23 | С тех берегов и от Ставнмыса тоже ладьи отплыли, златом одеты; тогда-то Хельги у Хьёрлейва спросит: «Не скажешь ли, сколько там с конунгом войска?»
|
24 | Тот же молвил младу владыке, мол, там немало, у Трёноейр-мыса, людей-мореходов в ладьях долгоносых, сюда плывущих из Эрвасунда;
|
25 | «Двенадцать сотен мужей дружинных! У воеводы же войско, у Хатуна, вдвое большее; — близится бой!»
|
26 | Шатер тут сдернул кораблеводитель с ладьи — пробудились люди владычьи и видят — светает; и стали поспешно ставить на стругах ветрила шитые воинство княжье в Варинсфьорде.
|
27 | Плещут весла, железо лязгает — тарч о тарч стучит, — плывут викинги (прочь от берега, бежит резвая, стая стругов несет ратников), —
|
28 | будто гром гремит, как встречаются сестры Кольги[5] и кили долгие, будто в бурю прибой о берег каменный.
|
29 | Выше парус! — взывает Хельги; волны валятся на плывущих над бездной — то Эгира дщерь ужасная хочет коней морских опрокинуть и войско.
|
30 | Но Сигрун — с ними: хранимы ею рати и струги; Ран не поймала — ускользнул от ужасной олень океана, княжий корабль, близ Гнипалунда.
|
31 | Под вечер пришли они к Унавагару, в залив корабли забегали блестящие, а сверху смотрела со Сваринсхауга, уже поджидала их дружина вражья.
|
32 | Тут благородный Гудмунд спросит: «Какой направил земель владелец к нашим владеньям ладьи и людей?»
|
33 | В ответ же Синфьётли[6] (на дереве реи он поднял щит красный со златой обечайкой; стоял он на страже, и мог достойно в словесной распре расправится с благородным):
|
34 | «Ты скажешь вечером, собрав своих боровов и свору собачью, чтоб корму задать им, мол, Ильвинги ныне явились для битвы, пришли с востока, от Гнипалунда.
|
35 | Твой Хёдбродд увидит — здесь Хельги на струге: из битвы не бегал вовек, но нередко конунг орлам корм задавал, пока ты в хлеву вожжался с рабыней».
|
36 | Гудмунд (сказал:) «Знать, слово древних ты худо усвоил, коль скоро знатного хулой приветствуешь! Бирючьей радости, знать, объелся, ведь было: ты брата родного убил; ты же, знать, язвы лизал языком-то; всем, знать, постыл ты, ползал в грязи!»
|
37 | Синфьётли (сказал:) «Ты же был ведьмой на Варинсей-острове, лисой-колдуньей, женой, ложь плетущей: мол, не желаешь за мужа кольчужного ни за какого идти, кроме Синфьётли.
|
38 | Гнусной, сварливой, ужасной, валькирией, — был ты старухой в хоромах Всебога, и все-то эйнхерии бились друг с другом, мерзкое бабище, из-за тебя:
|
39 | на мысе Сага мы породили девять волчат; я тем чадам — отец!»
|
40 | Гудмунд (сказал:) «Сколько я помню, тем бирюкам отцом ты не мог быть, ни их вожаком, — тебя ж оскопили близ Гнипалунда дочери турсов на Торснес-мысе.
|
41 | Ты, Сиггейра пащенок, валялся под лавками, лишь песни бирючьи приучен слушать; и все те напасти теперь ты терпишь с тех пор, как брату грудь прободил — славу позорную сам себе заработал».
|
42 | Синфьётли (сказал:) «На Бравеллир был ты кобылой при Грани, с уздою златой, для езды приспособлен; тебя объезжал я, голодного, в мыле, долго гонял, оседлав, по камням.
|
43 | Гудмунд (сказал:) «А ты у Голльнира жил, голодранец, — молокососом коз ты доил; в другой раз ты был турсовой дочкой, ходил оборванкой. Ответь-ка на это!»
|
44 | Синфьётли (сказал:) «Отвечу, да прежде у Волчьего Камня тело твое вороньё поснедает, объедки — твоим же свиньям в поживу скормлю и собакам. Побей тебя боги!»
|
45 | Хельги (сказал:) «Синфьётли, слушай, не лучше ли вам встретиться в брани орлам на радость, чем словами браниться? Хотя это правда, что колецедробителей распря ярит,
|
46 | и правда, что худы Гранмара чада, но должное должно воздать владыкам: они доказали при Моинсхеймаре, что нехудо умеют махать мечами».
|
47 | Коней гонят, скачут воины, Свипуд и Свейгьод, до самого Сольхейма: по долам росным, по темным угорьям — земля дрожала, бежали кони.
|
48 | Из врат же встречь им идущей рати сказали: дружина, мол, приближается вражья; а Хёдбродд верхом, в походном шеломе, вышел и вестников видит — подумал: «Что так невеселы Хнифлунги ныне?»
|
49 | Гудмунд (сказал:) «К берегу близки быстрые кили, снастей олени, длинные реи, торчащие мачты, и тарчей не счесть войска морского — веселы Ильвинги! —
|
50 | в заливе, за морем, вблизи Гнипалунда на зверях морских иссиня черных и золоченых — всего семь тысяч (из них пятнадцать на нашу землю вышло отрядов), то рать невиданная! Хельги не станет битву откладывать».
|
51 | «Коней гоните — пусть скачет Спорвитнир к Спаринсхейду, а Мельнир и Мюльнир в лес темный, Мюрквид; на тинге великом да ни единый от дела не лынет муж, чей меч может разить!»
|
52 | Зовите же Хёгни с сынами Хринга, тож Ингви и Атли, и Альва, старца, — им же битва радостью будет! — все вместе Вёльсунгов мы одолеем!»
|
53 | Вихри схлестнулись, стучат друг о друга желтые лезвия у Волчьего Камня; всюду был первым убийца Хундинга, Хельги, в брани, где рати рубились, — гневом горящий, не знающий страха, вождь отважный был духом тверд.
|
54 | Тут девы в шлемах явились с неба (а сеча все громче!) на помочь князю; сказала Сигрун (скользили над полем, где волк пожирает поживу Хугина);
|
55 | «Долго ты, княже, будешь владычить на благо людям, наследник Ингви; ведь вождь отважный тобой повержен, повергший многих воинов прежде.
|
56 | Тебе достались, ратеводитель, и кольца червонные и невеста преславная. Многие лета владей, войсковода, и дочерью Хёгни и Хрингстадиром, землей и победой — кончилась битва.
|