1 | Боги превышние рыб наловили и дичи для пира, да не было пива; прутья метнули, кровь испытали — узнали: у Эгира солода вдоволь. |
2 | Сидел горножитель, по-детски весел, выглядел вроде как сын Мискорблинди; вдруг ему в очи грозно сын Игга: «Эгир, устрой-ка выпивку асам!» |
3 | И лень, и веленьем обижен йотун, надумал асам подпортить радость: он Тора просит котел доставить, в котором сподручней, мол, пиво сварить. |
4 | Тут затужили боги преславные, не знали, где бы добыть котлище, покуда Тору Тюр-правдолюбец тайно, по дружбе, совет не подал: |
5 | «Живет на востоке, за Эливагаром, Хюмир всемудрый, где кончается небо: гневлив отец мой, но держит котлище, чан пивоварный с версту глубиной». |
6 | «А даст ли нам йотун кипятилище влаги?» «Даст, коль сумеем хитростью взять». |
7 | Дня им хватило — резво скакали — на путь от Асгарда к усадьбе Эгиля: там оставили козлов круторогих, пешком пустились в обитель Хюмира. |
8 | Их встретила бабка, внуку постылая, о девятистах головах старуха; другая хозяйка вошла, светлобровая, вся в золоте, — пиво сыну цедила: |
9 | «Йотуна отпрыск! Думаю, лучше спрятать мне вас по-за котлами: муж мой неласков, гостей не любит и худо шутит, когда не в духе». |
10 | К ночи явился он, страховидный, Хюмир сердитый, домой с охоты: в дом ввалился — бренчат ледышки, покрыла ожеледь щек чащобу. |
11 | «Здоров ли, Хюмир, сердцем ли весел? Наш сын сегодня домой воротился, давно его ждем, шел издалека; с ним же явился к нам Хродра недруг, друг человеков по кличке Веор. |
12 | Видишь ты, сели под самой крышей, где матица, видишь, а самих-то не видно». Как йотун глянул — треснула матица, а прежде матицы столб подломился, |
13 | восемь посудин упало — разбилось, котел же кованый один не расколот. Тут вышли оба, а йотун старый на недругов глянул недобрым глазом, |
14 | неладное чует: зачем-то явился причинник печалей йотунских жен. Однако велел он забить трех быков, йотун, и к ужину мясо готовить: |
15 | короче на голову стали быки, их туши затем в огне запекли. Муж Сив перед сном хорошо закусил у Хюмира в доме — пожрал двух быков, |
16 | но седоволосому другу Хрунгнира такая кормежка показалась чрезмерной: «Завтра мы, трое, устроим ужин — будем кормиться тем, что добудем!» |
17 | Веор: согласен, мол, в море выйду, коль скоро йотун наживку даст. «Поди-ка в стадо, коли не трусишь, ты, погубитель жителей гор: |
18 | в стаде найдется, я полагаю, неплохая наживка под ногами быков». Гость, не споря, в поле выходит, а встречу из чащи — черный бык; |
19 | враз оторвал он, убийца турсов, рогатую башню, бычью башку. «Уж лучше с тобою, кораблеводитель, не рыбу ловить, а рыбой закусывать». |
20 | Подальше в море, хозяин козлов сказал, мол, греби, обезьяньему сыну; на это йотун ему ответил, мол, не желаю дольше грести. |
21 | Гневливый Хюмир едва забросил — и сразу вытащил двух китов, а Веор тем часом, Одинов сын, сидел на корме и донку снастил: |
22 | голову бычью друг человеков, недруг червей насадил на крючок; и тут же клюнул, сглотнул наживку гад кругосветный, богов супостат. |
23 | Выводил, вытащил Тор-змееборец ядом блестящего на борт червя; молотом плющил голову змею, бил волчьему брату в бугрище волос. |
24 | Кольчатый взвыл, аж лед раскололся, древняя вся земля всколебалась на дно морское канула рыба. |
25 | Невесел йотун сидит на веслах, хмурится Хюмир — говорить неохота; к берегу лодку скоро причалил: |
26 | «Остатнее дело поделим надвое: быка ли морского ты тут привяжешь? Ко мне ли на двор китов отнесешь?» |
27 | Хлорриди за нос коня морского хвать — и выволок, воды не вычерпал, а так, с черпалом и с веслами вместе, с уловом йотунским — с вепрями вод на двор и сволок по камням да по чаще. |
28 | Однако йотун упрям был не в меру, Тора оспоривал, кто сильней: сказал, мол, с лодчонкой это не чудо, а чашу мою никому не разбить. |
29 | Хлорриди с маху, сидя на месте, грянул тем кубком в каменный столб; столб на части расколот чашей, а чаша к йотуну вернулась цела. |
30 | Хозяйка меньшая, та, что красива, ему по дружбе тайну открыла: «Грянь-ка ты кубок о голову Хюмира — нет крепче сосуда, чем йотунский лоб!» |
31 | Привстал и с маху хозяин козлов метнул, собравши всю силу аса: опора шелома цела у йотуна, а меда вместилище разбито в куски. |
32 | «Пропала, я знаю, чудесная чаша, осколки, я вижу, у меня на коленях, — так молвил йотун, — теперь уж вовеки я не скажу: ты, пиво, прекрасно! |
33 | Теперь уж берите, коль силы хватит самим снести мой чан пивоварный». Тор ухватился, дважды пытался — котел ни с места, стоит, как стоял. |
34 | Родитель Моди за край приподнял и прочь из дому выволок чан, муж Сив на макушку котел напялил, по кольцам отвисшим пятками бил. |
35 | Чуть отошли, тут оглянулся, Одинов сын вспять поглядел: а там, с востока, видит он, Хюмир ведет пещерную рать многоглавых. |
36 | Тогда он скинул с плечей котлище и поднял Мьёльнир свой смертоубойный: ……………………. горных он китобоев всех перебил. |
37 | Чуть отъехали — пал на дорогу в упряжке Тора козел, повредился скакун круторогий, нога перебита: это, конечно, проделка Локи. |
38 | Однако ты знаешь об этом услышать можно от всякого богословесника, — ущерб он восполнил за счет горножителя: два сына йотунских впряглись в упряжку. |
39 | В собранье богов воротился могучий, принес котлище, у Хюмира взятый, и пили боги Эгира пиво до поры, пока лен не созрел для страды. |