Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и озирал все миры. Он глянул на Йотунхейм и увидел там деву-красавицу, она шла от дома отца своего в кладовую. После этого он сильно затужил.
Скирнир был слугой Фрейра. Ньёрд просил его поговорить с Фрейром. Тогда молвила Скади:
1 | Вставай-ка, Скирнир, ступай немедля, спроси у нашего сына, кем недоволен воин умелый и чем он разгневан».
|
2 | Скирнир сказал: «Меня ж обругает, коли немедля спрошу у вашего сына, кем недоволен воин умелый и чем он разгневан».
|
3 | (Скирнир сказал Фрейру:) «Поведай мне, Фрейр, правитель вышних, я знать хотел бы, почто ты все время один и невесел в доме сидишь, хозяин».
|
4 | Фрейр сказал: «Как мне поведать, дружка мой младший, что меня гложет? Всем альвов светильня светит все время, не светит — моей охоте».
|
5 | Скирнир сказал: «Неужто охота, спрошу, столь великая, что и сказать невозможно? Мы сызмала дружны, но в прежнее время мы доверяли друг другу».
|
6 | Фрейр сказал: «В усадьбе Гюмира я видел деву — милее нет; сиянием дланей она озаряла моря и небесный свод.
|
7 | Любви не бывало сильней и горше в прежнее время; асы и альвы, они не хотят деву мне в жены отдать».
|
8 | Скирнир сказал: «Дай мне коня, через темное пламя чтобы меня пронес, дай мне клинок, чтобы сам он рубился, сам йотунов бил».
|
9 | Фрейр сказал: «Вот тебе конь, через темное пламя чтобы тебя пронес, вот и клинок, чтобы сам он рубился, коли он в верных руках».
|
10 | Скирнир сказал коню: «Сумерки пали, пора в дорогу к йотунам нам по сырым камням: оба вернемся иль оба сгибнем в плену у турсов могучих».
|
Скирнир поскакал в Йотунхейм к усадьбе Гюмира. Вокруг жилища Герд была ограда, а у ворот злые собаки. Он же увидел пастуха, сидящего на пригорке, и сказал:
11 | «Скажи мне, пастырь — тебе же с бугра все дороги видны, — как пронести мне мимо собак весточку дочери Гюмира?»
|
12 | Пастух сказал: «На смерть идешь? Иль из мертвых явился? ……… Весточку ты вовек не доставишь славной дочери Гюмира».
|
13 | Скирнир сказал: «Чего бояться, коли решился пойти на опасное дело: час предназначен, и день исчислен — судьбой мне век отмерен».
|
14 | Герд сказала: «Что там за гром, слышу, гремит прямо в горнице нашей? Земля дрожит, и вся трясется Гюмирова усадьба».
|
15 | Служанка сказала: «Там — человек, он спрыгнул с коня и на травку пустил пастись».
|
16 | Герд сказала: «Проси приезжего быть гостем в доме и нашего меду отведать, хотя, быть может, это явился нашего брата убийца».
|
17 | (Герд сказала Скирниру:) «Ты не из асов, ты не из альвов, ты не из ванов светлых, — почто же скакал сквозь ярое пламя и к нам явился?»
|
18 | (Скирнир сказал:) «Я не из асов, я не из альвов, я не из ванов светлых, — однако скакал сквозь ярое пламя и к вам явился.
|
19 | Одиннадцать яблок, все золотые, твои они будут, Герд, коль слово молвишь, мол, Фрейр мне желанен, желанен и жизни милей».
|
20 | (Герд сказала:) «Одиннадцать яблок с мужем в придачу мне брать неохота: не будет Фрейр, покуда мы живы, моим супругом».
|
21 | Скирнир сказал: «В придачу-обручье[1], которое с юным с Бальдром в костре горело: таких же по весу восемь обручий в десятую ночь родит».
|
22 | (Герд) сказала: «На что мне обручье, которое с юным с Бальдром в костре горело; золота хватит у Гюмира в доме, а я в этом доме — хозяйка».
|
23 | Скирнир сказал: «А видишь, дева, меч светозарный, волшебный в моей деснице: голову деве срубит, коль скоро молвишь не то, что надо».
|
24 | Герд сказала: «Тебя бояться с мужем в придачу мне совсем неохота, но если Гюмир тебя застанет, знаю, будете биться насмерть!»
|
25 | Скирнир сказал: «А видишь, дева, меч светозарный, волшебный в моей деснице: он же зарубит старого йотуна, ты же отца потеряешь.
|
26 | Волшебным железом девы коснусь — и будет, как мне охота; окажется дева там, где никто вовеки ее не увидит,
|
27 | там, на Орлей скале, будешь ты сидеть, там сидеть-глядеть, где лишь Хель видать, там вкушать еду, где на вкус еда гаже гадов ползучих,
|
28 | а пойдешь куда — станешь чудищем, чтобы Химнир глазел, чтобы всяк глядел — пуще стража богов ты прославишься, зверем ты будешь в клетке;
|
29 | горе, беда, хворь да нужда, пусть тебя мучат пуще, а присядешь где, мной заклятая, чтоб тебе не было роздыху — черной немочью мучайся;
|
30 | чтобы день изо дня, чтобы тролли тебя во владениях йотуна грызли, в доме льдистого чтобы день ото дня, чтоб слабела ты, чтоб хирела ты да не знала бы радости, а печаль-туга чтобы мучили пуще;
|
31 | трехголовый турс тебе мужем будь, или вовсе безмужняя сдохни, счахни, иссохни от порчи, как на пажити в осень скошенный сохнет чертополох;
|
32 | вот я в лес пошел, я в сыром лесу прут волшебный искал, прут волшебный нашел…
|
33 | в гневе Один, владыка асов, и Фрейр разгневался: стала, дева, ты, непокорная, ненавистна богам;
|
34 | слышьте, йотуны, слышьте, турсы — племя Суттунга, асы, слушайте: проклинаю я, заклинаю я ее счастье в замужестве, ее радость в замужестве;
|
35 | чтобы Хримгримнир посадил тебя в клетку смертную крепкую да поили б тебя духи подземные только козьей мочой, а другого питья не видать бы тебе — вот и будет, как мне охота, и не будет, как тебе охота;
|
36 | вот я руну «турс» и три руны в придачу — «скорбь» и «похоть», и «черная немочь» — захочу сейчас начерчу сейчас, а когда захочу — уничтожу…»
|
37 | (Герд сказала:) «Во здравие, вестник, старого меду выпей из льдистого кубка! Не думала я, что придется отдать любовь мою сыну ванов».
|
38 | (Скирнир сказал:) «Ответь же вестнику, скажи мне честно прежде чем вспять отправлюсь, когда и куда ты придешь на свиданье к могучему сыну Ньёрда».
|
39 | (Герд сказала:) «Роща Барри, мы оба знаем, укромное место: там Герд подарит на девятую ночь любовь свою сыну Ньёрда».
|
Тут Скирнир поехал домой. Фрейр поджидал его на дворе, поздоровался и спросил: