Ответы к пятому уроку

3.1. Переведите предложения на русский

Úlfrinn gengr í skóginn.

Волк идёт в лес.

 

Úlfrinn gengr í skóginum.

Волк идёт в лесу.

 

Eldr mjök bjartr brennr í garðinum.

Очень яркий огонь горит во дворе.

 

Ragnarr ferr með víkingum í váginn.

Рагнар идёт с викингами в бухту.

 

Þar vegr hann úlfana með geirinum.

Там он убивает волков копьём.

 

Ragnarr kømr í Eiríksheim með bátinum.

Рагнар плывёт в Эйриксхейм на лодке.

 

Með hánum eru fáir menn.

С ним немного людей.

 

«Hví eru sumir eigi glaðir?» spyrr Oddr.

«Почему некоторые не рады?» — спрашивает Одд.

 

«Fám mönnum, er mik feigan vilja, gef ek grið,» segir Úlfarr jarl.

«Немногих людей, которые хотели моей смерти, я щажу», — говорит ярл Ульвар.

3.2. Переведите предложения на древнеисландский

Молодой человек плывёт в бухте.

Ungr maðr siglir í váginum.

 

Он выходит из лодки на островок.

Hann gengr ór bátinum ok í hólminn.

 

Викинги ждут вместе с ярлом в большом лесу, на островке.

Víkingarnir bíða með jarlinum í stórum skógi, í hólminum.

 

Мужчина находит викингов и ярла в лесу.

Maðrinn finnr víkingana ok jarlinn í skóginum.

 

Ярл говорит: «Некоторые люди хотят моей смерти. Хочешь ли ты так?»

Jarlinn segir, «Sumir vilja mik feigan. Hvárt vilt þú svá?»

 

«Я хочу так, ярл. Здесь я стою и падаю».

«Svá vil ek, jarl. Hér stend ek ok fell.»

 

«Я щажу немногих людей. Если ты не уйдёшь, я тебя убью».

«Fám mönnum gef ek grið. Ef þú ferr eigi, veg ek þik.»

 

Викинги говорят: «Иди домой, или будешь обречён».

Víkingarnir segja, «Far heim, eða ver feigr.»

3.3. Переведите текст на русский

Oddr ok Ragnarr heita menn. Oddr er maðr ungr ok bjartr, ok sterkr mjök. Ragnarr er maðr mjök ríkr. Ragnarr á bát góðan ok langan mjök. Þeir eru báðir Norðmenn ok búa í Noregi.

Ragnarr býðr Oddi ok mörgum víkingum at fara í bátinn. Þeir fara nú allir ok sigla. Þeir sigla í stórum vági. Ór bátinum sjá þeir hólm. Þar er sandr ok skógr. «Hólmrinn heitir Geirshólmr,» segir Ragnarr Oddi. «Í skóginum þar er ok Geirshaugr, en þar býr Geirr, illr draugr.» Þeir sjá ok vang mjök víðan ok heiðan. Oddr spyrr, «Hvat heitir þá vangrinn, svá heiðr?» «Hann heitir Heiðvangr. Þar blása vindar sterkir,» svarar Ragnarr hánum. «Þar á ek marga hesta, ok eta þeir vel í vanginum. Í Heiðvangi er ok brunnr mjök djúpr,» segir hann. Oddr sér fors breiðan ok spyrr, «Hvat heitir forsinn, er þar fellr?» Ragnarr svarar hánum, «Forsinn heitir Skógarfors, ok er breiðr mjök.» Ragnarr sýnir Oddi vága, hólma, skóga, sanda, forsa, ok vanga, meðan þeir sigla. Oddr segir, «Þú ert maðr mjök spakr ok mælir vel, Ragnarr, ok kenni ek nú marga vága ok vanga hér í Noregi.»

Brátt koma þeir í Úlfarsheim, þar er Úlfarr jarl býr. Úlfar hatar mjök Ragnarr ok vill hann feigan. Er þeir ganga ór bátinum ok á sandinn, segir hann, «Hér í Úlfarsheimi býr Úlfarr, jarl illr ok ríkr. Hann gefr eigi góðum mönnum grið.»

Þeir ganga nú í Úlfarsheim ok sjá stóran garð. Ragnar mælir, «Garðrinn er mjök stórr. Hann er svá stórr sem Hólmgarðr.» Þá svarar Oddr, «Eigi kenni ek Hólmgarð.» Ragnarr segir hánum, «Þú ert ungr maðr, Oddr, ok eigi spakr. Hólmgarðr er stórr garðr í Austrvegi. Þar eru margir vargar í víðum skógum.»

 

[Двух] людей зовут Одд и Рагнар. Одд — человек молодой и светловолосый, и очень сильный. Рагнар — очень богатый человек. У Рагнара есть хорошая и очень длинная лодка. Оба они норвежцы и живут в Норвегии.

Рагнар приглашает Одда и многих викингов сесть в лодку. Теперь все они плывут под парусом. Они плывут в большой бухте. С лодки они видят островок. Там есть песок и лес. «Этот островок называется Островком Гейра, — говорит Рагнар Одду. — В этом лесу есть и курган Гейра, а там живёт Гейр, злой призрак». Также они видят очень широкий и чистый луг. Одд спрашивает: «Как называется этот луг, такой чистый?» «Он называется Хейдванг (Чистый Луг). Там дуют сильные ветры, — отвечает ему Рагнар. — Там у меня есть много коней, и они хорошо едят на этом лугу. В Хейдванге есть также очень глубокий колодец», — говорит он. Одд видит широкий водопад и спрашивает: «Как называется этот водопад, который падает там?» Рагнар отвечает ему: «Этот водопад называется Лесным Водопадом, и он очень широк». Рагнар показывает Одду бухты, острова, леса, пески, водопады и луга, пока они плывут. Одд говорит: «Ты очень мудрый человек и хорошо рассказываешь, Рагнар, и теперь я знаю много бухт и лугов здесь в Норвегии».

Скоро они приходят в Ульварсхейм, где живёт ярл Ульвар. Ульвара очень ненавидит Рагнар и желает его смерти. Когда они выходят из лодки на песок, он говорит: «Здесь в Ульварсхейме живёт Ульвар, злой и могучий ярл. Он не щадит хороших людей.»

Теперь приходят они в Ульварсхейм и видят большой город. Рагнар говорит: «Этот город очень большой. Он так же велик, как Хольмгард». Тогда Одд отвечает: «Я не знаю Хольмгард». Рагнар говорит ему: «Ты молодой человек, Одд, и не мудрый. Холмгард — большой остров в Аустрвеге (на Востоке). Там есть много волков в широких лесах».

3.4. Переведите текст на древнеисландский

Когда Ульвар видит Рагнара, идущего с юношей и многими викингами, он говорит: «Много огней горит во мне, пока Рагнар жив. Я не пощажу его, если он вскоре не покинет дом Ульвара». Мужчинам, которые с ним, страшно, когда они слышат, что он так говорит. Ульвар берёт меч и лошадь и уходит.

Когда они идут, Одд много спрашивает Рагнара (= задаёт много вопросов, используйте “mjök”). Но Рагнар не отвечает ему. Он говорит: «Ульвар скоро придёт. Не разговаривай, он хочет, чтобы все мы (“oss alla”) были мертвы». Но Одд и викинги не разговаривают. Они стоят и испуганы. Сейчас Рагнар также увидит, что видят они.

Он видит Ульвара на лошади. Ветер дует, когда он говорит: «Вы все обречённые (“feigir”) люди. Я не жалею людей подобных вам». Когда он приближается, они видят огонь, горящий в нём.

Одд и викинги бегут. Они не хотят умереть в доме Ульвара. Рагнар видит, что они бегут, и кричит: «Вы все трусы! Но сейчас я тоже убегаю, ибо Ульвар не даст мне пощады». Затем он бежит с другими людьми. Ульвар не преследует их. Он говорит: «Некоторых мужчин я пощажу, трусливых».

 

Er Úlfarr sér Ragnar koma með ungum manni ok mörgum víkingum, segir hann, «Margir eldar brenna í mér, meðan Ragnarr lifir. Ek gef hánum eigi grið ef hann ferr eigi brátt ór Úlfarsheimi.» Menninir eru hræddir, er eru með hánum, er þeir heyra hann mæla svá. Úlfarr tekr brand ok hest, ok ferr.

Er þeir ganga, spyrr Oddr mjök Ragnar. En Ragnarr svarar hánum eigi. Hann segir, «Úlfarr kømr brátt. Mæl eigi, hann vill oss alla feiga.» En Oddr ok víkingarnir mæla eigi. Þeir standa ok eru hræddir. Nú sér Ragnarr ok þat er þeir sjá.

Hann sér Úlfar á hesti. Vindrinn blæss er hann mælir, «Þér eruð allir feigir menn. Ek gef eigi mönnum sem yðr grið.» Er hann kømr, sjá þeir eldinn er brennr í hánum.

Oddr ok víkingarnir flýja. Þeir vilja eigi deyja í Úlfarsheimi. Ragnarr sér þá flýja ok kallar, «Þér eruð allir ragir! En nú flý ek ok, því at Úlfarr gefr eigi grið.» Svá flýr hann með mönnunum. Úlfarr eltir þá eigi. Hann segir, «Sumum mönnum gef ek grið — rögum mönnum.»

Перевод на русский язык — Stridmann