S

saddr, pp. from ‘seðja’, = saðr; vera s. á e-u, to have got enough of.

saðning, f. satiety, fill.

saðr, a. sated, having got one’s fill (s. em ek enn þess).

saðr, a. true, = sannr.

safali, m. sable-fur, = safalaskinn.

safi, m. sap of trees (börkr af viði ok safi; ber ok safi).

safna, safnaðr, see samna, samnaðr.

saga (), v. to saw, cut with a saw (krossinn var sagaðr í sundr).

saga (gen. sögu, pl. sögur), f. (1) what is said, statement (má vera, at sönn sé s. þín); (2) tale, story, history; segja, ríta sögu, to tell, write a story; hann kemr eigi við þessa sögu, he is not connected with this ‘saga’; vera ór sögunni, to be out of the story; vera í sögu, to be mentioned in a story; svá sem sögu, to be mentioned in a story; svá sem sögur eru til, as the story goes; (3) the events which gave rise to the story; hann var þá mjök hniginn á efra aldr, er sjá saga gørðist, when this came to pass; (4) tale, report (eigi veit ek um sögur slíkar, hvárt satt er).

saga-tenn, f. pl. saw-teeth.

sagna-maðr, -meistari, m. historian; -skemtan, f. story-telling (at public meetings, feasts, &c.).

saka (), v. to do harm, scathe (jarl kvað þat ekki s. mundu); impers., hvat sem at var gört, sakaði hann (acc.) ekki, no matter what they did, no harm came to him; recipr., at vér skylim sjálfir um sakast, that we should injure one another.

saka (), v. to blame, find fault with; s. sik um e-t, to blame oneself for (ekki mun tjá at s. sik um orðinn hlut); recipr., sakast um e-t, to blame one another for a thing; s. sáryrðum, to bandy cutting words.

saka-bœtr, f. pl. = sak-bœtr; -dólgr, m. = sökudólgr.

sakaðr, pp. (1) scathed, damaged (var eitt borð sakat í skipi þeirra); (2) guilty (hann er því meirr s. en aðrir menn, at hann vann á jarli dauðum).

saka-fullr, a. guilty; -lauss, a. = saklauss; -laust, adv. without prosecution, dropping the prosecution; -maðr, m. a man disposed to litigate; -maðr mikill, a great ligitant.

sakar, prep. with gen. = sakir.

sakar-aðili, m. the chief party in a case; -áberi, m. plaintiff, accuser; -eyrir, m. = sakeyrir; -gipt, f. ‘charge-giving’, charge; -spell, n. mispleading, by which a suit may be lost; -staðr, m. ground which one has for suing another; offence (gefa upp -staðinn); -sœkjandi, m. prosecutor.

sakartöku-váttr, m. a witness to the handing over of a suit; -vætti, n. witness of the handing over of a suit.

sakar-vandræði, n. pl. dispute.

sak-bitinn, pp. guilty; -bœtr, f. pl. damages, fine (to be paid to the kinsmen of the slain); -eyrir, m. fine, penalty esp. a fine due to the king; -ferli, n. lawsuit, action; -gæfinn, -gæfr, a. quarrelsome, contentious.

sakir, prep. with gen. on account of, for the sake of, = fyrir sakir e-s (s. orða konungs).

sak-lauss, s. not guilty, innocent; -leysi, n. (1) um (or fyrir) -leysi, without due ground, without cause (þat munu margir mæla, at eigi hafi um -leysi verit); (2) innocence; -maðr, m. = illvirki; -metinn, pp. current, as a legal tender for ‘sakeyrir’.

sakna (), v. to miss, feel the loss of (þá saknar hann hringsins).

saknaðr (söknuðr), m. sorrow for a lost thing, feeling of loss.

sakni, m. loss.

sak-næmr, a. liable to a charge, blamable; eiga nökkut -næmt við e-n, to have a quarrel with one; -rúnar, f. pl. runes of strife; -sókn, f. action, lawsuit; -sæll, a. lucky in lawsuits; -taka (see taka), v. to convict, = sekja; -tal, n. the law as to the penalties (sakeyrir) due to the king.

sal, n. payment, instalment.

sala, f. sale; hafa (eiga) e-t til sölu, to have on sale, for sale.

sala-kynni, n. pl. homestead, home.

sal-drótt, f. household-folk, inmates.

salerni, n. privy, = garðhús, háðhús.

sal-garðr, m. wall; -gaukr, m., -gofnir, m. poet. the cock; -hús, n. closet, room; -kona, f. housemaid; -kynni, n. pl. = salakynni.

salr (gen. salar, pl salir, acc. sali), m. room, hall (skjöldum er s. þakiðr).

salt, n. salt; leggja sök í s., to shelve a case. Cf. ‘Eystra-salt.’

salta (), v. to salt, pickle (þeir söltuðu fótinn í hvíta salti).

saltari, m. psalter, psalm-book.

salt-brenna, f. salt-burning; -gørð, f. salt-making; -hola, f. salt-pit; -karl, m. salt-burner; -korn, n. grain of salt; -maðr, m. = -karl.

saltr (sölt, salt), a. salt.

salt-steinn, m. salt-stone, pillar of salt; -sviða, f. = -brenna.

sal-þjóð, f. domestics, = drótt.

sama (samdi, samat), v. to beseem, befit, become; e-t samir vel, illa, it befits well, ill (mart ferr nú annan veg en bezt mundi s.); e-m samir e-t vel, illa, it becomes one well, ill (illa samir þér at berjast í móti mér); vil ek sjá, hvernig þér sami skyrtan, how it fits thee; s. sér vel, to look well (Hallgerðr sat á palli ok samdi sér vel).

sama-góðr, a. fitting, suitable.

saman, adv. together, in common (Engey skulum við eiga báðir s.); allr s., whole, entire (bœndr urðu hræddir við þenna atburð allan s.); allir s., all together; þrír, fjórir s., three, four together; einn s., one alone; smám s., by degrees; köflum s., piecemeal; mörgum mönnum s., in groups; with a gen. form, til samans = saman.

saman-dráttr, m. gathering; -eign, f. conflict; -lestr, m. collection; -líming, f. conglutination; -lostning, f. collision; -samnaðr, m. gathering; -setning, f. composition; -skrifa (), v. to compose, write.

sam-band, n. connexion, league; -beit, f. joint pasture; -bjóða (see bjóða), v. to equal, be equal to; -bland, n. mixing together, sexual intercourse; -blanda (), v. to blend together, mingle; -blandinn, pp. blended, mixed; -blása (see blása), v. to conspire; -blástr, m. conspiracy.

sam-borgari, m. fellow-citizen.

samborgar-maðr, m. = samborgari.

sam-borinn, pp. born of the same parents; -bróðir, m. brother, fellow-member of a society, esp. of friars.

samburðar-öl, n. a joint drinking.

sam-búð, f. dewlling together, cohabitation; -bygð, f. = -búð; -bæriligr, a. comparable; -dauði, m. death at the same time (man ykkar -dauði verða); -dóma, a. indecl. of one mind; vera -dóma, a. to agree; -dráttr, m. gathering; -dreginn, pp. lined all over; -drykkja, f. symposium, drinking-party; -dœgris, adv. within the same day; -eiginliga, adv. in common; -eiginligr, -eiginn, a. common; -eign, f. dealings, conflict, fight; -eldi, n. living together; -erfingi, m. co-heir; -fagna (), v. to rejoice with another; -fagnaðr, m. rejoicing; -fallinn, pp. fitted, meet; -fara, a. indecl. travelling together; -fast, adv. continuously (róum síðan-fast); -fastr, a. fast together, joined, connected; -feðri, a. having the same father (hón var -feðra við Flosa); -félag, n. fellowship, company; -félagi, m. co-partner; -felldr, pp. (1) joined together, composed; (2) continuous; -fenginn, pp. whole, entire; -festiliga, adv. jointly; -festing, f. fastening together; -fjórðungs, adv. (1) insuccession, one after another (sjau daga -fleytt); (2) in company; fara -fleytt, to travel together; -flot, n. (1) sailing together (halda -flot við e-n); (2) a fleet sailing together; -floti, m. = -flot; -fundr, m. meeting, interview; -fyllilligr, a. complete; -fœrr, a. (1) running along with (skip -fœrt í róðri); (2) agreeing; -för, f. esp. in pl., -farar, (1) travelling together; (2) marriage; mæla til -fara við konu to court a woman; wedded life (vóru, gerðust -farar þeir góðar); (3) intercourse (vinveittar -farar); -gangr, m. (1) going together, intercourse; (2) conflict, fight (verðr harðr -gangr áðr Freyr fellr); (3) marriage; gøra -gang sinn, to marry; -gengt, a.n., eiga -gengt, to have a common pasture; -gjarna, adv. equally willingly; -gleðjast, v. refl. = -fagna; -gróa (see gróa), v. to grow fast to; -hald, n. holding together, unity; -haldinn, pp. continuous; -harma (), v. to have compassion on; -harman, f. compassion; -heiti, n. common name; -heldi, n. league, alliance; -henda, -hending, f. a metre in which the rhyming syllables are identical in form (as ‘virðandi gefr virðum’); -héraðs, adv. within the same district; -hlaupa, a. leaping together; -hlaupast (see hlaupa), v. refl. to join in a riot; -hljóðan, f. consonance, harmony; -hljóðandi, m. consonant; -hringja (-da, -dr), v. to peal with two or more bells; -hugi, m. concord, agreement; -hugi, a. of one mind, agreeing; -hvíla, f. common bed; -hyggja (see hyggja), v., -hyggja e-m, to be of one mind with, agree with.

sami, m. (1) reconciliation, = sætt; koma sama á með þeim, to reconcile them; (2) honour (tapa sama sínum); (3) a due (fá sinn sama); þat er ekki s., at, ‘tis not beseeming that.

sam-jafn, a. equal to; -jafna (), v. to compare; refl., -jafnast e-m, to emulate one; -jafnan, f. comparison (koma í samjafnan við e-n).

samka (), v. to collect, gather, with dat. or acc., = samna.

sam-keypi, n. bargain; -koma, f. = -kváma; -kristinn, a. a fellow Christian; -krœkja (-ta, -tr), v. to hook together; fig. to enter into a quarrel; -kunda, f. feast, banquet.

samkundu-hús, n. banquet-hall.

sam-kváma, f. (1) meeting, assembly; (2) collision, encounter.

samkvámu-mál, n. (1) discussion, debate; (2) stipulation.

sam-kvæði, n. consent, esp. gjalda -kvæði við e-u, to give one’s consent, to agree (báðir guldu -kvæði, at M. nefndi sér Þ. í vætti); -kvæðr, a. concordant (við e-t); -kvæmd, f. coincidence, congruity; -kvæmiligr, a. congruous; -kynja, a. indecl. of the same kind; -kynnis, adv. at the same house (-kynnis við e-n); -lag, n. (1) fellowship, partnership (binda, gøra sitt -lag); (2) community, communion (í -lagi kristinna manna); (3) sexual intercourse, cohabitation (eiga -lag við konu); -laga (), v. to join, unite; refl., -lagast e-m, to join oneself to; to cohabitate with; -laga, f. laying of ships together, for battle (blása skipum til -lögu); -landi, m. fellow-countryman; -leið, f. the same way; eiga -leið við e-n, to have the same way to go; -lendr, a. living in the same country (-lendr e-m, við e-n); ef þeir væri -lendir, if they happened to live in the same country; -lengd, f. = jafnlengd; -litr, a. of the same colour (við e-t); -líkja (-ta, -t), v. to compare; -likr, a. like, resembling one another; -lyndi, f. concord; -lyndr, a. of one mind; -mála, a. indecl. agreeing (vera sáttir ok sam-mála); -máttugr, -máttuligr, a. sharing in the power; -mælast (see mæla), v. refl. to fix an interview; -mælast á e-t, to be of one mind in a matter, to agree in a thing; -mæli, n. agreement; -mœddr, a. of the same mother; -mœðri, a. = -mœddr.

samna (), v. to gather, collect, with dat. or acc. (s. mönnum, liði; s. saman mikinn her); refl., samnast, or s. saman, to gather together, increase.

samnaðar-herr, m. a gathered host; -maðr, m. a man of an assembly; -öl, n. = samburðar-öl.

samnaðr (gen. -ar), m. (1) gathering, host; gøra samnað, to gather men; (2) congregation.

sam-nafni, m. namesake; -nefndr, pp. of the same name (e-m); -neyta (-tta, -tt), v. to have intercourse with (-neyta e-m); -neyti, n. communion, intercourse (kristiligt -neyti); -neyting, f. holding intercourse with.

samning, f. agreement, treaty.

samningar-maðr, m. peaceable man.

samningr, m. reconciliation, agreement (var upp lesinn sá s.).

sam-pínast (d), v. refl. to have compassion upon (e-m); -píning, f. compassion.

samr (söm, samt), a. (1) the same; the def. form is used both with and without the preceding art. (inn, in, it); í sama húsi, in the same house; hann var s. í boðum sinum, the same, unaltered; svá fór sem samt sé, it turned out the same way; komast í samt lag, to get into the same condition as before; with dat., the same as; kom Guðrún eigi síðan í sömu rekkju Ólafi, into the same bed as Olaf; it sama, the same, likewise; (2) agreeing, of one mind (hann var s. um yðra ferð); (3) í samt, continuously, = samfast (þrjár nætr í samt).

sam-ráða, a. indecl. of one counsel, united; -ráðit, pp. n., hafa e-t -ráðit, to be agreed on; -reið, f. riding together; -reki, m. common shore-drift; -rekkja (-ta, -t), v. to share a bed with (e-m or hjá e-m); -riddari, m. fellow knight; -rikja (-ta, -t), v. to rule in common with (e-m); -ræði, n. (1) concord, confidence; (2) carnal intercourse (-ræði við konu); -rœður, f. pl. conversation; -saga, a. indecl. agreeing; -sáttr, a. concordant; -setja (see setja), v. (1) to connect, join; (2) to compose, of writing; -setning, f. composition; -sinni, n. (1) company, fellowship; (2) consent (veita e-m -sinni); -síðis, adv. besides, at one’s side (e-m); -skapa, a. indecl. of one mind; -skara (), v. to join boards, overlap; -skipa, a. indecl. sailing in the same ship; -skipti, n. pl. intercourse, = viðskipti; -skóla, a. indecl. attending the same school; -skulda, a. indecl. balancing; þat er -skulda, it is an even balance.

sams-maðr, m. = samningarmaðr.

sam-stafa, f. syllable; -stafan, f. = -stafa; -stafligr, a. belonging to a syllable; -staft, a. n. all of one burden; -stundis, adv. at the same moment; -sumars, adv. in the same summer; -svarning, f. conspiracy; -sæti, n. (1) sitting down together; taka -sæti, to sit down at a feast; (2) assembly, entertainment; í svá góðu -sæti, in such good company.

samsætis-drykkja, f. banquet; -menn, m. pl. bench-fellows.

samt, adv. together, = saman; allir s., all together; einn s., alone; í s., continuously, uninterruptedly (cf. ‘samr’); kemr þat á samt með þeim, at, they come to an agreement that.

sam-tak, n. united effort (hafa -tak at e-u); -tal, n. colloquy, interview; -tempra (), v. to moderate; -tenging, f. connexion; -tengja (-da, -dr), v. to unite, join; -tíða, a. indecl. contemporary (-tíða e-m); -tíðis, adv. at the same time; -tímis, adv. = -tíðis; -týnis, adv. adjoining, in the neighbourhood of (sitja -týnis við e-n); -veldi, n. joint authority, rule; -vera, f. living together; -vinna (see vinna), v. to co-operate with one (e-m); -virða (-rða, -rðr), v. to estimate equal in worth; -vist, f. (1) living together (stundlig -vist); (2) of wedded life, conjugal intercourse (nýtti Hrafn lítit af -vistum við hana); -vista, f. = -vist; -vista, a. indecl., vera -vista við e-n, to live with one; -vistiligr, a. attached; -vit, n. (1) conscience; (2) consciousness; -vitand, f. cognizance; -vitandi, pr. p. cognizant of, privy to; -vizka, f. (1) conscience; (2) mind, intellect (heill at -vizku, krankr í líkama); -vægja (-ða, -t), v. (1) to be of equal weight, match (e-m); (2) to yield mutually; -værr, a. living in peace together; -þingi, a. from the same jurisdiction or district.

samþingis-goðar, m. pl. the priests (goðar) of the same district.

sam-þræll, m. fellow-slave; -þykki, n. concord, consent, assent; -þykkiligr, a. consenting; -þykkja (-ta, -tr), v. (1) to consent to, with acc. or dat.; -þykkja með e-m, to agree with; (2) to reconcile (-þykkja e-t við e-t); (3) refl., -þykkjast e-t, to consent to; -þykkr, a. agreeing, at peace with one (-pykkr e-m or við e-n); -þykt, f. agreement, consent; -þýðast (see þýða), v. refl. to associate, agree.

sand-bakki, m. sand-bank; -bára, f. sand-wave; -brekka, f. sandy slope, sand-ridge; -fjúk, -fok, n. sand-drift, drifting sand; -haf, n. sand-ocean, desert; -hóll, m. sand-hill; -hverfa, f. a kind of flat-fish; -koma, f. fall of (volcanic) sand; -korn, n. grain of sand; -leið, f. a way leading over a stretch of sand; -lægja, f. a kind of whale; -melr, m. sand-bank; -möl, f. gravel.

sandr (-s, -ar), m. (1) sand (Auðr var grafin í sand, þar sem flœðr gekk yfir); kasta sandi í augu e-m, to throw dust in one’s eyes; (2) the sea-shore (skip kom at sandi); (3) in pl. sandy ground, sand-banks, sands.

sand-sumar, a. sand-summer (from volcanic eruptions); -torfa, f. sandy sod; -þúfa, f. sand-knoll.

sanna (), v. (1) to assert, affirm (sannaði annarr, en annarr synjaði); (2) to make good, prove (s. e-t með eiði, með jarteinum); s. e-t á e-n, á bendr e-m, to prove a charge against one (aldri var þat á mik sannat, at ek væri falsari); s. e-n at e-u, to prove one guilty, convict one, of something; (3) refl., sannast, to prove true, hold good, turn out (nú mun þat S., er sagða ek þér); láta e-t á. s., to let it be proved on oneself, to confess (lét hann á s., at hann myndi eigi sjálfr svá miklu orkat hafa).

sanna, f. proof; only in pl. ‘sönnur’ (fá, finna sönnur á sinu máli).

sannaðar-maðr, m. = sannanar-maðr (hann skal hafa -menn tvá).

sannan, f. (1) assertion, confirmation; (2) proof (til sannanar síns máls).

sannanar-maðr, m. one who vouches for another’s word or oath; -mark, n. evidence; -orð, n. epithet.

sann-fregit, -frétt, pp. n., hafa -frétt, to have true intelligence of; -fróðr, a. truly informed, well informed (-fróðr um e-t, at e-u); -frœðast (dd), v. refl. to be truly informed; -frœði, f. true information; -gjarn, a. fair, equitable; -göfugr, a. truly noble; -heilagr, a. truly saintly, undoubtedly a saint.

sanninda-maðr, m. a truthful man; -samliga, adv. truthfully; -sögn, f. true intelligence.

sannindi, n. pl. (1) truth, verity (ef hann vill heldr trúa lygi en sannindum); e-t er með sannindum, it is true (biskup trúði, at þat mundi með sannindum, er sagt var frá); fara með sannindum, to tell the truth; reynast með sannindum, to prove true; með sannindum at segja, to tell the truth; unna e-m sanninda um e-t, to give one his due; (2) evidence, proof (engi önnur s. hafa menn till þess, nema þau); til sanninda e-s, um e-t, as a proof of.

sann-kallaðr, pp. truly called; -kenna (-da, -dr), v. (1) to call a thing by its right name; (2) -kenna e-n at e-u, to charge one rightly with, convict one of; -kenning, f. a kind of epithet; -kristinn, a. a true Christian; -leikr, m. truth, verity; -liga, adv. verily, truly; -ligr, a. (1) likely to be true, probable; (2) just, fair, fit, proper; -máll, -milugr, a. truthful, veracious; -mæli, n. a true speech, truth; unna e-m -mælis, to give one a fair report; -mæltr, pp. speaking the truth; -nefni, n. appropriate name; -orðr, a. truthful, veracious; -prófa (), v. to ascertain.

sannr (sónn, satt), a. (1) true (sónn saga); hón sagði þór satt frá Geirróði, she told Thor the truth about G.; nú skal ek segja þér it sanna, now I will tell thee the truth; hafa e-t fyrir satt, to be sure (convinced) of; hafa sannara, to be in the right (skal konungr um segja, hvárir sannara hafi); gøra e-t satt, to make good, prove (hvern veg gørir þú þat satt); s. sem dagr, true as day, clear as noonday (= dagsannr); sönnu sagðr, justly charged; með sönnu, at sönnu, in truth, truly; til sanns, certainly, for certain (vita e-t til sanns); (2) meet, proper (væri þat sannara, at þú værir drepinn); (3) s. at e-u, convicted of, (proved) guilty of (s. at sökinni).

sannr, m. (1) truth (vita sann á e-u); fœra e-m heim sanninn, to tell one the bitter truth; (2) fairness; e-t er nær sanni, is fair or reasonable; ástir þeirra vóru at góðum sanni, they loved each other fittingly; (3) estimation; bœtta e-t við góðra manna sann, according to the estimate of good men.

sann-ráðinn, pp. verily betrayed.

sann-reyndr, pp. (1) duly proved; (2) -reyndr at e-u, convicted of; -saga, f. true tale, truth; -sagðr, pp. truly said; -sakaðr, pp. convicted, guilty; -spár, a. prophesying true; -spurt, pp. n. = -fregit; -sýni, f. equity, fairness; -sýnn, a. just, impartial; -sæi, f. = -sýni; -sær, a. = -sýnn; -sögli, f. truthfulness, veracity; -sögull, a. truthful, veracious; -talat, pp. n. truly said; -vinr, m. true friend; -vitaðr, pp. known for certain; -vitr, a. truly wise; -vænn, a. near the truth, fair; -yrði, n. pl. true words.

sauða-dunr, m. flock of sheep (sem vargr í -dun); -ferð, f. searching for sheep; -flokkr, m. = -dunr; -hirðir, m. shepherd; -hús, n. sheep-pen, sheep-fold; -hvarf, n. disappearance of sheep; -jarmr, m. bleating of sheep; -klippari, m. sheep-shearer; -kví, f. sheep-fold; -kvöð, f. tax paid in sheep; -leit, f. searching for sheep; -maðr, m. shepherd; -rétt, f. sheep-fold; -skjól, n. shelter for sheep; -slitr, n. shreds of sheep torn by a beast of prey; -taka, f. sheep-stealing; -tollr, m. tax paid in sheep; -þjófr, m. sheep-stealer.

sauð-fé, n. sheep; -fellir, m. death of sheep (from cold); -fénaðr, m. = -fé; -grös, n. pl. crop for sheep; -hús, n. sheep-pen; -lauss, a. sheepless.

sauðr (-ar, -ir), m. sheep.

sauð-reki, m. sheep-driver; -vant, a. n., verðr -vant, a sheep is missing.

sauma (), v. to sew (sátu þær þar ok saumuðu); to make by sewing (s. e-m klæði); s. e-t at e-u, to sew tight round; kyrtill svá þröngr, sem saumaðr væri at honum, a tunic as tight as though it were sewn on him.

saum-för, f. a row of nails in a ship’s planking; -lauss, a. without nails (aurskúar saumlausir).

saumr (-s, -ar), m. (1) nails, esp. of a ship; (2) plur., saumar, needle-work, sewing (sitja at saumum).

saum-skæri, n. pl. shears, scissors; -stofa, f. sewing-room.

saup, n. butter-milk.

saur-fullr, a. filthy, dirty.

saurga (), v. to dirty, defile, pollute (s. völlínn í blóði).

saurgan, f. pollution, defilement.

saurigr (acc. saurgan), a. filthy, dirty (hafa hendr mjök saurgar).

saur-kvísl, f. dung-fork, = -mykikvisl; -lifnaðr, m. = -lífi; -ligr, a. filthy, unclean; -lífl, n. lewdness, fornication, lechery, opp. to’breinlífi’.

saurlífis-kona, f. harlot; -maðr, m. unchaste person, fornicator; -synd, f. the sin offornication.

saur-lifr, a. lewd, lecherous; -mæli, n. filthy, foul language; -pyttr, m. cesspool.

saurr, m. (1) mud (at engi s. støkkvi af hestum yðrum ok á konunginn); (2) dirt, excrements; ausast sauri á, to throw dirt at one another.

saurug-liga, adv. in a foul manner; -ligr, a. foul, unchaste.

saurugr, a. = saurigr.

saur-yrði, n. pl. foul words, filthy language; cf. ‘saurmæli.’

sautra (), v. to suck through the teeth (s. vatn ór lófum).

sax, n. (1) a short, one-edged sword; (2) plur. söx, shears = skæri; (3) the gunwale near the prow (Gunnarr hleypr þegar á saxit á skip Vandils); esp. in plur., söx, the forepart of a ship (sær féll inn um söxin).

saxa (), v. to cut with a ‘sax’, to chop, hack (s. e-t í sundr).

Saxar, m. pl. Saxons, Germans.

Sax-elfr, f. the river Elbe; -land, n. Germany.

sax-knifr, m. dagger, dirk.

sax-lenzkr, a., -neskr, a. Saxon, German (saxneskr hertogi).

sax-oddr, m. the point of a ‘sax’.

(, þat), dem. pron. (1) with a subst. that (sá maðr, sú kona); sá maðr, er Sóti heitir, that (or the) man who is named S.; with the suff. art.; sú ein er sagan eptir, er ek þori eigi þér at segja, that story alone is left which I dare not tell thee; (2) such (varð sá fundr þeirra, at Egill felldi tvá menn); vil ek ok þat vita, hvárt nökkurr er sá hér, at, whether there be any (such) man here, who; (3) preceding the art. with an adj.; sá inn ungi maðr, that young man; hyrnan sú in fremri, the upper horn of the axe; sometimes leaving out the art. (sá ungi maðr; á þvi sama þingi); (4) without subst., almost as a pers. pron.; maðr la skamt frá honum, ok var sá eigi lítill, and he was no small man; þar ríðr maðr, sá hefir skjöld mikinn, he has a large shield; with the relative part.; sá er sæll, er he is lucky, that.

( or sái, sera or søra, later saða; sáinn, later sáðr), v. (1) to sow, with dat. (sá korni); (2) to sow, stock with seed, with acc. (flestir bœndr seru jarðir sínar); (3) fig. to throw broadcast, scatter, with dat. (sá gulli, silfri).

sáð, n. seed, corn, crop.

sáða-hleifr, m. bran loaf.

sáðir, f. pl. bran; hleifr þrunginn sáðum, a loaf mixed with bran.

sáð-jörð, f. sown land; -korn, n. seed-corn; -land, n. sown land; -plógr, m. ploughing for seed; -tíð, f. sowing season.

sáðugr, a. full of bran.

sál (pl. -ir), f., sála, f. soul.

sálaðr, pp. departed, dead.

sálast (), v. refl. to depart, die.

sáld, n. (1) sieve, riddle (rúmborat s.); (2) a measure (þriggja sálda öl).

sálma-skáld, n. psalmist, hymn-writer; -söngr, m. hymn-singing.

sálmr (-s, -ar), m. psalm, hymn.

sálu-bann, n. perdition of the soul; -bati, m., -bót, f. (1) the soul’s health; (2) prosperity, welfare; -búð, f. = -hús; -eldar, m. pl. funeral fires; -félag, n. spiritual communion.

sálugr, a. wretched, poor.

sálu-háski, m. soul’s danger, perdition; -hjálp, f. salvation; -hús, n. hospital; -messa, f. mass for the dead, requiem; -skaði, m. scathe to one’s soul, perdition; -tíðir, f. pl. = -messa; -tjón, n. = -skaði; -þarfligr, a. useful for the soul; -þurft, -þörf, f. the soul’s need.

sám-leitr, sámr, a. swarthy, blackish.

sár (sás, sáir), m. large cask.

sár, n. wound (liggja í sárum).

sára-far, n. state or nature of wounds; -fullr, a. full of sores; -lögr, m. blood; -menn, m. pl. = sárir menn.

sáran, adv. sorely, bitterly (gráta s.).

sár-beittr, a. very keen; -dropi, m. poet. blood; -eggjaðr, a. = -beittr; -heitr, a. very hot.

sárindi, n. pl. soreness, pain.

sár-keyptr, pp. dear-bought; mun yðr verða -keypt við hann at eiga, ye will find it a dear bargain to deal with him; -leikr, m. soreness, pain; -liga, adv. sorely, painfully; leika sárliga, to handle roughly; -ligr, a. painful.

sárna (), v. to become painful.

sár-orðr, a. using cutting words.

sárr, a. (1) wounded (lítt s., mjök s., s. til úlífis); (2) sore, painful (sárar píslir); sárt, as adv. sorely, painfully (sárt bítr soltin lús); sárt ertu leikinn, thou hast been sorely treated; menn höfðu sárt (= illa) haldit frændum sínum, they had sore losses among their kinsmen; honum er s. matr, it pains him to part with the meat.

sárs-auki, m. smart, pain (kenna -auka); -brún, f. edge of a wound.

sár-vítr (pl. -vítr), f. poet. valkyrie.

sár-yrði, n. pl. cutting words.

sát, f. ambush, = fyrirsát.

sáta, f. hay-cock, truss of hay.

sátt, f. settlement, covenant, agreement, = sætt (eigi munu þeir rjúfa þá s., er ek gøri).

sátta-leyfi, -lof, n. a licence to make an agreement.

sáttan, f. agreement, = sátt.

sáttar-boð, n. an offer of terms; -dómr, m. court of arbitration; -eiðr, m. an oath taken at a ‘sátt’; -fundr, m. peace-meeting; -grið, n. pl. truce; -gørð, f. agreement, peace-transactions; -hald, n. the keeping of an agreement; -maðr, m. peace-maker, umpire; -mark, -merki, n. token of peace; -stefna, f. = -fundr.

sátta-umleitan, f. endeavours to bring about peace, mediation; -vandr, a. particular as to terms.

sátt-band, n. treaty, covenant; -fúss, -gjarn, a. willing to come to terms, conciliatory; -gjarnliga, adv. in a conciliatory way; -gjarnligr, a. conciliatory, placable; -mál, n. (1) words of reconciliation (bera -mál milli manna); (2) agreement, covenant; -máli, m. covenant.

sáttmáls-búð, f. the covenant-booth, Tabernacle; -lög, n. pl. the prescriptions of the covenant; -mark, n. = sáttarmark; -örk, f. the ark of the covenant.

sáttr, a. reconciled, at peace; verða s. á (or um) e-t, at e-u, to agree on; urðu allir á þat sáttir, at engi væri hans jafningi, all were agreed that no man was his match.

sátt-rof, n. breach of an agreement; -vandr, a. = sáttavandr; -varr, a. careful as to the keeping of an agreement; -vænligr, a. promising in respect of an agreement.

(imperat. from ‘sjá’), interj. see! look! (sé nú, seggir).

seðja (seð, sadda, saddr), v. to satiate, satisfy (s. e-n á e-u, af e-u); refl., seðjast á e-u, af e-u, to eat one’s fill of a thing. Cf. ‘saddr’.

sef, n. sedge, rush.

sefa (), v. to soothe, appease, calm (ef hann fær eigi sefat hana); refl., sefast, to be soothed, appeased, of anger (gekk af honum móðrinn ok sefaðist hann).

sefaðr, pp. propitious (dróttinn sé honum jafnan s.).

sefi, m. poet. (1) mind, affection (sorgmóðr s.); (2) kinsman.

sef-tjörn, f. sedge-tarn; -visk, n. sedge-wisp.

seggr (pl. -ir, gen. -ja), m. poet. man.

segi or sigi, m. slice, strip, shred (skera e-t í sega).

segja (segi, sagða, sagðr), v. (1) to say, tell (seg þú mér þat, er ek spyr þik); þeir sögðu, at þeir skyldu aldri upp gefast, they said they would never yield; s. e-m leið, to tell the way, esp. on the sea, to pilot; s. tíðendi, to tell news; impers. it is told (hér segir frá Birni bunu); sem áðr sagði, as was told before; segjanda er allt vin sínum, all can be told to a friend; (2) to say, declare, in an oath; ek segi þat guði (Æsi), I declare to God (to the ‘Áss’); (3) law phrases; s. sik í þing, lög, to declare oneself member of a community; s. sik ór þingi, lögum, to declare oneself out of, withdraw from, a community; s. skilit við konu, to declare oneself separated from, divorce, one’s wife; s. fram sök, to declare one’s case; s. lög, to recite the law, of the ‘lögsögumaðr’; (4) to signify, mean (þetta segir svá); (5) with preps., s. e-n af e-u, to declare one off a thing, take it from him; s. e-t á e-n, to impose on (bœta at þeim hluta, sem lög segði á hann); to announce (s. á reiði, úsátt sína); s. eptir e-m, to tell tales of one; s. frá e-u, to tell, relate; Unnr, er ek sagða þér frá, U. of whom I told thee; s. fyrir e-u, to prescribe (svá var með öllu farit, sem hann hafði fyrir sagt); s. fyrir skipi, to bid God-speed to a ship; s. e-t fyrir, to predict, foretell (s. fyrir úorðna hluti); s. e-u sundr, í sundr, to break up, dissolve (s. sundr friði, frændsemi, hjúskap); s.

til e-s, to tell, inform of (segit honum ekki til, hvat þér hafit gört við hrossit); s. til nafns síns, s. til sín, to tell (give) one’s name; s. upp e-t, to pronounce (s. upp dóm, gørð); s. upp lög, to proclaim the law (from the law-hill); s. e-n upp, to give one up; s. upp e-u, to declare at an end (s. upp friði, griðum); s. upp þjónustu við e-n, to leave one’s service; (6) refl., segjast, to dec/are of oneself; hann sagðist þá vaka, he said that he was awake; kristnir menn ok heiðnir sögðust hvárir ór lögum annarra, they declared themselves each out of the other’s laws; láta (sér) segjast, to let oneself be spoken to, listen to reason; impers., e-m segist svá, one’s tale runs so.

segjands-saga, f. a hearsay tale.

segl, a. sail; draga, vinda (upp) s., to hoist sail; leggja (ofan) s., to take in sail; hlaða seglum, to furl the sails.

segl-bót, f. sail-mending; -búinn, pp. ‘sail-boun’, ready to sail; -laun, n. pl. return (payment) for a sail; -marr, m. poet. ‘sail-steed’, ship; -rá, f. sail-yard; -reiði, m. sail-rigging; -tœkr, a. fit for sailing (-tœkt veðr); -viðr, m. ‘sail-tree’, spar, yard; -vigg, n. poet. = -marr.

seiða (-dda, -ddr), v. to enchant by a spell; s. seið, to work a spell.

seið-berendr, m. pl. sorcerers; -galdr, m. enchantment by spells; -hjallr, m. incantation-scaffold; -kona, f. sorceress, witch; -læti, n. pl. the sounds heard during the incantation; -maðr, m. enchanter, wizard; -magnan, f. the working of a spell.

seiðr (gen. seiðs or seiðar), m. spell, charm, enchantment, incantation; seiða (efla, magna) seið, to work a spell, practise sorcery.

seið-skratti, m. wizard.

seiðsla, f. = seiðmagnan.

seið-staðr, m. the place where a spell is worked; -stafr, m. enchanter’s wand; -villa, f. spells to counteract witchcraft (rísta -villur).

seig-liga, adv. slowly.

seigr, a. (1) tough, viscid (seigt lím); (2) stubborn (s. á. sitt mál); (3) difficult (seigt mun veita at kristna Island).

seil, f. string, line; koma á s. e-m, to be carried along by one.

seila-möttull, m. = tugla-möttull.

seilast (d), v. refl. to stretch out one’s hand (Þórr seildist svá langt upp, sem hann mátti lengst); s. eptir e-u, til e-s, to try to get hold of a thing; fig. to seek far for a thing (s. tíl sœmdar í hendr e-m); s. á e-t, to encroach on (s. á guðs, krúnunnar, rétt).

seiling, f. seeking for a thing.

seimr, m. (1) honey-comb; (2) poet. gold, riches (rautt gull er s.).

sein, n.?, delay; láta eigi s. at sér, to make haste.

seina (), v. to delay; þá mun of seinat, then it will be to late.

sein-búinn, pp. ‘late-boun’, slow in getting ready, = síðbúinn; -fœrr, a. slow, tardy, slow at work; difficult to pass (brú var á Álptá, ok var -fœrt yfir); -görr, a. slow-growing (-görr í uppvexti); -heppiligr, a. slow to advance oneself, slow-growing.

seinka (), v. to delay, with acc. or dat. (s. gönguna, s. förinni), or inf. (s. at fylgja e-m); refl., seinkast, to be delayed (mjök þótti s. atlagan).

seinkan, f. hindrance, delay.

sein-látr, a. slow, tardy, dilatory; -liga, adv. slowly, indifferently, reluctantly (taka e-u -liga, taka -liga undir e-t); -ligr, a. slow, dull, reluctant; -læti, n. slowness, dullness.

seinn (compar. seinni, superl. seinstr, later seinastr), a. (1) slow, opp. to ‘skjótr’ (s. á fœti); seinir til at muna orð sín, slow to remember (fulfil) their words (promise); neut., seint, as adv. slowly; fara s., to go at a slow pace; taka e-u s., to take it slowly, coldly (= taka e-u seinliga); (2) late (förum til skipa ok verðum eigi of seinir); Sveinn var seinst búinn, S. was the last to get ready.

sein-talaðr, pp. slow of speech; -þreyttr, pp. slow to be moved; -þreyttr til vandræða, slow to be drawn into quarrels.

seizla, f. = seiðsla, seiðmagnan.

sekja (-ta, -tr), v. (1) to sentence to a fine, = gøra e-n sekjan; esp. to sentence one to outlawry; (2) refl., sekjast, to be liable to a penalty.

sekka (), v. to pack up (s. vöru).

sekkr (gen. -jar, pl. -ar or -ir), m. (1) sack, bag; (2) package, truss, in a merchant ship.

sekr (acc. sekan or sekjan), a. (1) guilty; láta þann undan setja, er s. er, to let him escape who is guilty; s. e-s or um e-t, guilty of; (2) convicted, outlawed, condemned to outlawry (gøra e-n sekjan, verða s. um e-t); s. skógarmaðr, fjörbaugsmaðr, convicted outlaw; (2) sentenced to pay, mulcted in (verðr hann s. um þat þrem mörkum); (4) forfeited; tel ek sekt fé hans allt, I say that all his goods are forfeited.

sekt, f. (1) guilt (lifandi guð fyrirláti mér mína s.); (2) penalty; full s., the highest penalty of the law, forfeiture of goods and outlawry (lýsa til sektar fullrar á hönd e-m); (3) fine, mulct (þriggja marka s.).

sektar-dómr, m. conviction, sentence of outlawry; -fé, n. goods, property of an outlaw (skógarmaðr, fjörbaugsmaðr), which was confiscated, one half to the community (fjórðungsmenn), the other half to the prosecutor; -lauss, a. free, unconvicted; -laust, adv. with impunity; -mark, n. (1) brand or mark of guilt; (2) pl. the marks by which to know the person of an outlaw; -úmagi, m. the destitute dependant of an outlaw.

sel (gen. pl. selja), n. shed on a mountain pasture (where the milk-cows are kept in the summer months).

sela-bátr, m. a boat for seal-catching, seal-boat; -húðir, f. pl. seal-skins; -nót, f. seal-net; -kyn, n. species of seal; -skinn, n. pl. = -húðir.

sel-belgr, m. seal-skin (not cut up).

sel-dyrr, f. pl. door of a ‘sel’.

sel-feitr, a. fat as a seal (stóðhestr -feitr); -fita, f. seal’s fat.

sel-för, f. the keeping of cattle at a ‘sel’; -gørð, f. erection of a ‘sel’.

sel-hárr, a. covered with seal’s hair.

seli (and sili), m. harness.

selja (sel, selda, seldr), v. (1) to hand over, deliver; s. e-m e-t (Ásta selr honum sverðit); s. e-t í hendr e-m, to make over to one (hann seldi búit í hendr Þorsteini); s. vápn ór hendi sér. to give up (deliver) one’s weapons; s. e-t fram, to deliver up; s. e-m e-t til varðveizlu, to commit to another’s keeping (þér skulut nú selja mér til varðveizlu vápn yður); hann kvazt hvárki vildu s. grið né taka, he said that he would neither give nor receive pardon; s. e-m laun, to give reward, pay; s. fé at láni, to lend money; s. á leigu, to put out at interest; s. á frest, to give on credit; (2) to sell, part with (hann seldi land sitt); s. e-t við litlu (miklu) verði, to sell for a small (great) sum; s. mansali, to sell into bondage; þótti þeim konungr út seldr, a done man (= fram seldr); (3) refl., seljast, to give oneself up (s. arfsali); s. út, to turn out; aldri mun þat vel ú s., it will never go well.

selja, f. sallow, willow.

seljandi (pl. -endr), m. one who hands over; seller, vendor.

seljari, m. seller.

sel-mánaðr, m. the month in which milk cattle are removed to the ‘sel’.

sel-net, n. seal-net; -nœtr, f. pl. see sela-nót.

selr (-s, -ar), m. seal (syndr sem s.).

sels-dyrr, f. pl. door of a ‘sel’.

sels-eista, f. a seal’s testicle.

sel-skinn, n. seal’s skin.

selskinns-brœkr, f. pl., -stakkr, m. sealskin breeched, cloak.

sel-skutill, m. seal-harpoon; -tjara, f. tar from seal-fat; -veiðr, f. seal-catching; -ver, n. a place where seals are caught.

sem, as a conj. (1) as (rauðr s. blóð, fölr s. gras); svá s., so as (svá s. fyrr vat ritit); s., such as (slíkr maðr s. Ljótr er); (2) ellipt. = svá s. (svæla e-n inni s. melrakka greni); hann kom, s. hann hafði heitit, as he had promised; dugði hverr, s. mátti, every did as he could, did his best; (3) with superl., s. skjótast, s. fyrst, as soon as possible; þeir hleyptu út á Skaptá s. mest máttu þeir, as fast as they could; (4) with sub., as if (þeir vóru allir með vápnum sem til bardaga væri búnir); (5) temp. as, when (sem hringdi til aptansöngs, vildi konungr ganga); (6) as a relat. part., who, which, that, = er, es (eptir þetta, sem nú var getit); (7) after adverbs, þar s., where; þangat s., whither; þaðan s., whence (muntu þar þykkja sómamaðr sem þú kemr); hvar hann kom, wheresoever he came; (8) þar s., whereas (þú gørir þik góðan þar sem þú bæði verit þjófr ok ræningi).

semja (sem, samda, samiðr and samdr), v. (1) to shape, compose, arrange; to bring or put into, order; s. hljóðfœri, to tune instruments; s. sætt, to make peace (fyrr en sættin væri samið); (2) to agree on, settle (engir hlutir skyldi þeir til verða, at eigi þeir sjálfir); s. við e-n, to treat with one (Hrútr kvazt at vísu vilja s. við Höskuld); (3) impers., e-m semr e-t, one agrees to a thing; hvárt sem þeim semdi eða whether they came to terms or not; (4) to reform, mend, put right; konungr bœtti þeirra ok samdi siðu, the king mended, reformed their faith and manners; hefir þú heldr samit þik ór því sem var, thou hast rather improved thyself; setja ok s. dramb to compose and set down one’s pride; s. sik eptir e-u, to adapt oneself to, conform oneself to (hefir þú samit þik mjök eptir siðvenju útlendra manna); at þeir semdi sína frændsemi eptir því sem vera ætti, that they should restore their relationship to a proper footing; (5) reflex., semjast, to be settled, agreed on (þat mál samdist á þá leið, e-t semst með r-m, it is agreed on between them (samdist þetta með þeim); impers. (selja man ek yngra sveininn, sem okkr semst); s. e-u, to take to (samdist hón skildi ok sverði en við sauma ok borða).

sem-sveinar, m. pl. ‘Finnish’ messengers (so called by themselves).

sen, n. sentence (langt s., myrkt s.).

sendra (-nda, -ndr), v. (1) to send, dispatxh (ek vil s. þik til Víkrinnar); maðr var sendr Gizuri hvíta, a man was sent to G. the white; s. eptir e-m, to send for; (2) to send, throw, cast (s. spjót, s. skeytin aptr); (3) recipr., sendast e-t á, s. e-t í milli, to interchange, send to one another (áðr höfðu þeir senzt orð í milli).

sendi-boð, n. message; -boði, m. messenger; -fé, n. presents sent; -ferð, -för, m. mission, message, errand (fara -för); -ligr, a. fit to be sent; -maðr, m. messenger.

sending (pl. -ar), f. (1) message, = orðsending; (2) gift, present sent; senda konungi vingjafar, hauka, hesta, tjöld, segl, eða aðra þá hluti, er sendingar eru, which are fit for presents; (3) dish, course (eptir þat bjuggust menn til borða; því næst kómu inn sendingar, í fyrstu heitt kjöt).

sendinn, a. sandy (from ‘sandr’).

sendi-pistill, m. epistle, letter; -skip, n. dispatch-boat.

sendlingr, m. purple sandpiper.

senn, adv. at the same time, at a time (létu þeir einn jarl s. vera í landinu); allir s., all at once; also, í s. (einn, margir, allir í s.).

senna (-ta, -t), v. (1) to chatter, talk; (2) to bandy words (s. við e-n).

senna, f. gibing, bickering.

senni-liga, adv. verily, = sannliga.

sér, refl. pron. dat. (1) for oneself, separately, singly (fór Eyjólfr einn s.); eitt er þat s., that is a thing by itself; (2) in a distributive sense, s. hverr, s. hvárr, each by himself, each separately; ef s. ferr hverr várr, if each of us goes by himself; stundum báðir samt, stundum s. hvárr þeirra, sometimes each of them singly; þat lið, er honum fylgði, flýr s. hvat, in all directions.

serða (serð, sarð, sorðinn), v. to have intercourse with (esp. a male).

sér-deilis, adv. particularly, especially; -hvárr, -hverr, a., see ‘sér’ (2).

Serkir (gen. Serkja), m. pl. the Saracens; Assyrians, Persians, etc.

Serk-land, n. the land of the Saracens, esp. used of northern Africa.

serkr (pl. -ir), m. (1) sark, shirt (þú skalt fara í serk minn); hafa dreng í serk, to have a man inside one’s shirt, to be bold and courageous; hamarrinn var svá lítill, at hafa mátti í serk sér, that one could conceal it in one’s bosom; (2) a certain number of skins.

sér-liga, adv. (1) apart (hafði hón sérliga herbergi innan-borgar); (2) exactly (Einarr kvað Þorstein eigi dauðan hafa verit sérliga); -ligr, a. particular, special.

sess (pl. -ar), m. seat; hann var hár í sessi, he was tall when seated; vera kominn í vandan s., to be in a difficult situation.

sessi, m. bench-mate.

sess-megir, m. pl. (poet.) bench-mates; -meiðr, m. seat-beam.

sessu-nautr (-s, -ar), m. = sessi.

set, n. a raised deal-floor or platform along the side-walls of an ancient hall (eldaskáli), used as a sitting- and sleeping-place by the household.

seta, f. (1) sitting (nú varð setan löng); hvat merkir s. sjá, what means this sitting still?; (2) seat = sess (hann var hár í setunni); bjóða búum í setu, to call on the neighbours to take their seats; (3) body of men (assembled for defence); eptir þat höfdu hvárirtveggja setu, after that both kept men assembled.

seta-skáli, m. sitting-room.

set-berg, n. a seat-formed rock.

setgeira-brœkr, f. pl. breeches with gores in the seat.

set-geiri, m. seat-gore (in a pair of man’s breeches).

setja (set, setta, settr), v. (1) to seat, set, place, put (hann setti sveininn í kné konungi; hón var í haug sett); s. e-n inn, to put in prison; s. inn fénað, svín, hross, to pen up, take in; s. dóm, to set a court; s. tjöld, herbúðir, to set up tents; s. grundvöll til kirkju, to lay the foundation of; s. borð, to set up tables; s. e-m gisla, to give one hostages; (2) to drive (hann setti øxina í höfuð honum); (3) to make, establish (s. lög, frið, grið); s. ráð, ráðagørð, to set on foot (contrive) a plan, plot (báðu þeir hann s. aðra ráðagørð); s. e-m torg, markað, to set up a market; (4) to order, prescribe (s. e-m skript); s. e-m dag, stefnu, to fix a day for one to appear; (5) with dat., s. e-u, to settle (s. máli); (6) to appoint (hann setti Guthorm son sinn til landvarnar); (7) to allay (sá dauði mun s. mína sút); (8) s. e-t e-u or með e-u, to set, inlay (hann lét gøra gullkaleik ok s. gimsteinum); to embroider (seglit var sett með fögrum skriptum); (9) intrans., to set off (hann lagði halann á bak sér ok setti í burtu); s. undan, to escape; (10) impers. it settles; þegar er niðt setti moldrykit (acc.), when the dust settled; jarl (acc.) setti svá rauðan sem blóð (dreyrrauðan), the earl turned red as blood; þá setti at honum hósta, a fit of coughing seized him; þá setr at henni grát mikinn, she bursts into tears; (11) with preps. and advs.; s. e-n af kirkju, to put out of the church, excommunicate; s. e-n af ríki, to depose one; s. e-n af lífi, af sinni eign, to deprive one of life, of one’s property; s. e-n aptr, hold one back, check (hann setti þá harðliga aptr, er á Þráin leituðu); s. at e-m, to attack; s. e-t á skrá, to enter, set in a scroll; s. á sik hjálm, to put on a helmet; s. á, to push (H. bað Ketil ganga fyrir skut ok s. á); s. e-n eptir, to leave one behind; s. fram skip, to launch a ship; s. e-t fyrir, to prescribe (eptir fyrir-settri skipan); s. þvert nei fyrir, to deny flatly (Þyri setti þvert nei fyrir, at hón myndi giptast gömlum konungi); s. e-n í fjötur, bönd, to put in fetters; hann hafði sett spjót í völlinn hjá sér, he had stuck his spear in the ground beside him; s. e-n niðr, to make one sit down, put one down (H. þreif til hans ok setti hann niðr hjá sér); s. niðr lík, to lay a corpse in earth, bury it; s. niðr mál, deilu, vandræði, to settle it; s. e-t saman, to put together, set up (s. bú saman); to compose, write (eptir bókum þeim, er Snorri setti saman); s. e-n til bókar, to set one to learn; s. e-n til ríkis, to put one on the throne; s. upp, to raise, erect, put up (s. upp skurðgoð); s. upp segl, to hoist sail; s. upp boga, to bend a bow; s. skip upp, to draw a ship up, ashore; s. skip út, to launch, = s. skip fram; s. e-t við e-u, to set against (þat þótti höfðingjum ofrausn ok settu mjök hug sinn við); to bet (ek set við hundrað marka silfrs, at hann ríðr mik eigi af baki); s. e-n yfir e-t, to put one over, at the head of (H. konungr setti Eystein jarl yfir Vestfold); (12) refl., setjast, to seat oneself, take a seat; s. niðr, to sit down (þeir settust niðr á völlinn); s. á tal við e-n, to sit down to talk with a person; to take up one’s abode (fór hann í Odda ok settist þar); s. um kyrrt, to settle oneself to rest; s. at í ríki sínu, to settle in one’s kingdom; s. aptr af brottferðinni, to desist from the journey; s. eptir, to remain behind; ek hefi hér upp sezt at þér, I have taken up my abode with thee; s. fyrir, to withstand, oppose; s. fyrir e-t, to put oneself at the head of, take in one’s hand (siðan settist Sturla fyrir mál þeirra); s. hjá e-u, not to meddle with, take no part in (settist Sturla hjá öllum vandræðum, er þar af gerðust); s. um borg, to lay siege to a town; s. upp, to raise oneself to a sitting posture; s. yfir e-t, to seize upon (nú setjast þeir yfir staðinn ok alla staðarins eign); of the sun, setjast, to set, go down (þat er víða á því landi, at sól sezt eigi um nætr); dagr sezt, the day ends; sólu (degi) er sett, the sun (day) has set.

set-ligr, a. due, fit, proper.

setna (), v. to settle, subside.

setning (pl. -ar), f. (1) position, site; s. hússins, the plan of the house; (2) order, arrangement; hver er s. háttanna, what is the composition of the metres; (3) order, rule, rite (bera járn eptir réttri setningu); manna s., human rule; at setningu, according ot a plan.

setningr, m. set purpose, design.

setr, n. (1) seat, residence (auðigra manna s.); (2) setting, of the sun (sól at setri komin); (3) = sætr, mountain pastures, dairy lands (in Norway).

set-stokkr, m. planking-beam (between the ‘set’ and the unfloored center of the hall).

sétti, ord. numb. the sixth.

settr, pp. from ‘setja’, (1) placed, situated (hón skal hér svá vel sett sem hón væri mín dóttir); (2) of a ship, deep in the water, heavy (skip konungs vóru sett mjök); (3) lítt s. at klæðum, poorly furnished with clothes; s. með e-u, studded with.

séttungr, m. a sixth part.

sex, card. num. six; -faldr, a. sixfold; -fœttr, a. six-footed; -hoiðaðr, a. six-headed; -stefja, f. a poem with six ‘stef’ (burdens).

sextán, card. numb. sixteen; -mæltr, pp., of a stanza, of sixteen sentences, two to each line; -sessa, f. a ship with sixteen seats.

sex-tugandi, ord. numb. sixtieth; -tugr, a. sixty years old; of measure, sextugr at lengd, sixty fathoms (ells) long; of a ship, sextugr at rúmatali, with sixty oar-rooms.

sex-ærðr, a. six-oared; -æringr, m. six-oared boat; -ærr, a. = -ærðr.

seyðir, m. cooking-fire (tóku eld ok gerðu seyði); búa til seyðis, to make ready for cooking.

seymi, n. string for sewing (of sinews of whales or cattle).

seyra, f. starvation, famine (sultr mikill ok seyra).

seytján, card. numb. seventeen.

siða (), v. to improve, esp. to reform the faith (s. land, fólk); refl., siðast, to be improved, civilized (þar eptir siðaðist landit).

siða-bót, f. = siðbót.

siðaðr, pp. mannered (vel s.).

siða-maðr, m. a well-bred man; -samr, a. = siðsamr; -skipti, n. pl. change of faith.

sið-blandinn, a. sociable; vera siðblandinn við menn, to mix with other people; -bót, f. reformation of life or religion; -ferði, n. conduct of life, morality (gott siðferði); -ferðugr, a. of good morals; -forn, a. old-fashioned in manners; -góðr, a. of good morals, well-mannered; -gætni, f. observance of good manners; -lauss, a. unmannerly, ill-bred; -látliga, adv. morally; lifa -látliga, to live a pure life; -látr, a. well-mannered, of pure life; -leysa, f. want of manners, immorality, lawlessness; -liga, adv. morally, cleanly (lifa -liga); -ligr, a. well-bred, moral; -læti, n. good manners, bood behaviour; -mannligr, a. well-mannered; -næmr, a. quick to acquire good manners; -prúðr, a. well-mannered, gentle.

siðr (-ar, -ir, acc. -u), m. (1) custom, habit (þat mun hér vera s., at menn ganga vápnlausir fyrir konung); (2) conduct, moral life (spilla ill mál góðum siðum); (3) religion, faith; inn forni s., the ancient (heathen) faith; inn nýi s., the new (Christian) faith; kristinn s., the Christian religion; heiðinn s., heathenism; í fornum sið, in the olden, or heathen, times.

sið-samligr, a. well-bred; -samr, a. well-conducted; -semd, f. (1) habits; (2) moral conduct; (3) good manners, courtesy; -semi, f. = -semd.

siðugr, a. well-bred, well-conducted.

sið-vandi, m. custom, habit, practice; -vandr, a. strict as to one’s conduct; -varr, a. conscientious in one’s life; -vendi, f. austerity; -venja, f. custom, practice.

Sif (gen. Sifjar), f. the wife of Thor.

sifjaðr, pp. related by affinity.

sifjar, f. pl. affinity. connexion by marriage (s. eða frændsemi); spilla sifjum, to commit adultery.

sifja-slit, -spell, n. adultery.

sifjungr, m. a relative by affinity.

sif-kona, f. a woman related by affinity (frændkonur ok sifkonur).

sig, n. a rope which is let down.

siga (), v. to sink = síga; sigaði svá at honum af öllu saman, at, he was so overwhelmed that.

siga (), v. to excite dogs by shouting rrr!; s. hundum á e-n, to set dogs at or on one.

sigð, f., sigðr, m. sickle.

sigg, n. callosity, hard skin.

sigla (-da, -t), v. (1) to sail; s. af landi, to stand off the land; s. at landi, to stand in to land; s. í haf, á haf, til hafs, to stand out to sea; s. á skip, to run into a ship; s. meira, to set more sails; s. um e-n, to sail by one; s. um Eyrarsund, to sail through the Sound; s. um, to get under weigh, set sail (þegar er þeir höfðu um siglt, þá gaf þeim byr); with the course in acc., þat er sögn manna, at Skopti hafi fyrstr Norðmanna siglt Njörvasund, was the first Northman to sail through N.; with the weather in acc. (þeir sigla norðr um Sognsæ byr góðan ok bjart veðr); veðr siglanda, weather fit for sailing; (2) fig., s. á veðr e-m, to get to windward of one, take the wind out of his sails (engi maðr mun hafa siglt á veðr jafnmörgum höfðingjum); s. milli skers ok báru, to sail between Scylla and Charybdis; (3) to go as with sails (sigldi íkorninn í milli limanna á öðru tré).

sigla, f. mast (fyrir framan siglu).

sigli, n. ornament, necklace.

sigling (pl. -ar), f. (1) sailing (þá sá menn konungs siglingina); sjau daga s., seven days’ sail; (2) voyage (tókst þeim siglingin ógreitt).

siglinga-maðr, m. seafaring man, seaman (slíkr -maðr sem þú ert).

siglu-biti, m. the step of the mast; -rá, f. sail-yard; -skeið, n. the part of a ship near the mast; -toppr, m. mast-head; -tré, n. mast-tree.

signa (), v. to sink or slide down (honum þótti byrðrin þung signaði hón niðr á bakit).

signa (, or -da, -dr), v. (1) in a heathen sense, to mark with the sign of Thor’s hammer, to dedicate, to a god (s. full Óðni, Þór); (2) to sign with the cross, make the sign of the cross over (gengu þeir undir borð ok signdu mat sinn); s. sik, to cross oneself (on the forehead and breast); (3) to bless; signaðr Ólafr, the blessed O.

signan, f. blessing.

sigr (gen. sigrs), m. victory; hafa, fá, vinna s., to gain a victory; bera s. af e-m, vega (vinna, fá) s. á e-m, to defeat one; auðna mun ráða sigri, fortune will decide the victory; Magnús konungr réð þá sigri miklum, then king M. gained a great victory.

sigra (), v. (1) to vanquish, overcome (höfðu þeir brœðr sigrat björninn); (2) to surpass (einn lokkr sigraði alla); (3) refl., sigrast, to gain a victory (Einar lagði þegar til orrostu ok sigraðist); s. á e-m, to gain a victory over one (hann bar opt hamingju til at s. á sínum óvinum).

sigrari, m. victor.

sigr-auðigr, a. victorious; -bákn, n. tokening of victory; -blástr, m. trumpeting of victory; -blómi, m. beam of victory, halo; -blót, n. sacrifice for victory; -byrr, m. fair wind boding victory; -fórn, f. offering for victory; -för, f. victorious journey (fara -för); -gjald, n. war contribution; -gjöf, f. (1) the granting of victory; (2) offering up for victory; -goð, n. god of victory; -lauss, a. deserted by victory; -leysi, n. lack of victory; -lúðr, m. trumpet of victory; -mark, n. token of victory; -mál, n. prize of victory; -merki, n. = -mark; -minning, f. commemoration of a victory; -óp, n. shouting of victory; -samligr, a. victorious; -strangligr, a. bidding fair for victory; -sæla, -sæld, -sæli, f. victoriousness; -sæll, a. blessed by victory, victorious.

sig-rúnar, f. pl. runes of victory.

sigr-vegari, m. conqueror; -vegning, f. victory; -verk, n. victory; -vænligr, a. promising victory; -þjóð, f. the victorious host; -ör, f. shaft of victory.

sig-tívar, m. pl. gods of victory; -toptir, f. pl. homes of victory.

sik, acc. of the refl. pron. (gen. sín, dat. sér), himself, herself, themselves (þeir verja sik þar).

siklingr (-s, -ar), m. poet., king.

sild (pl. sildr), f. herring.

silda-ferja, f. herring-boat; -kaup, n. purchase of herring.

sild-fiski, f. herring-fishery; fara í -fiski, to go out catching herring; -ver, n. a place for herring-fishing.

silfr, n. silver; -baugr, m. silver ring; -beizl, n. silver bit; -búinn, pp. silver-mounted; -drjúgr, a. well-stocked with silver (money); -fátt, a. n. lacking silver (e-m verðr -fátt); -festr, f. silver chain; -hadda, f. silver handle; -horn, n. drinking-horn of silver; -hringr, m. = -baugr; -hvítr, a. silver-white; -kalkr, m. silver chalice; -ker, n. silver vessel; -lagðr, pp. inlaid with silver; -ligr, a. silvery; -men, n. necklace of silver; -merktr, -metinn, pp. valued in silver; -ofinn, pp. woven with silver; -peningr, m. silver coin; -rekinn, pp. = -búinn; -smeltr, pp. enamelled with silver; -smiðr, m. silversmith; -sylgja, f. brooch of silver; -vápn, n. silver weapon.

silki, n. silk; in compds. silken, silk; -band, n. silk ribbon; -blaka, f. silken veil; -bleikr, a. yellow as silk; -dúkr, m. silken napkin; -hjúpr, m. silken jacket; -hlað, n. silk ribbon worn round the head; -kult, n. silken quilt; -saumaðr, pp. embroidered with silk; -slœðr, f. pl. silken gown; -treyja, f. silken jacket; -þráðr, m. silken thread.

silungr (-s, -ar), m. trout.

simili, n. fine flour for bread.

simul, f. hag, witch (poet.).

sin, n. bladder sedge (skútur tvær sini bundnar, ok engi saumr í).

sin (pl. sinar), f. sinew, tendon.

sina, f. (1) = sin; (2) withered grass which has stood during winter.

sina-sárr, a. sore in the sinews.

sin-bundinn, pp. bound with bladder sedge (sinbundit skip).

sindr, n. slag or dross, iron-scales.

sindra (), v. to send out sparks, sparkle (sindraði af svá sem ór afli).

sinn (sín, sitt), possess. pron. his, her, its, their; (1) referring to the subj. in a sentence, Hallgerðr fastnaði dóttur sína, H. betrothed her daughter; Hrútr var harðráðr við úvini sína, H. was stern towards his foes; (2) referring to the object; hvat vill Haraldr bjóða Nóregs konungi fyrir sitt starf, what will H. offer to the king of Norway for his (viz. the latter’s) trouble? Sigurðr jarl gaf upp Orkneyingum óðul sín, their odals; hann þakkar honum sitt sinni, he thanks him for his help; (3) neut. as subst.; kostaði hann einn allt fyrir, en bœndr ekki af sínu, nothing of their own; allt mun þat sínu fran fara um aldr manna, it will all go its own course to a man’s life; (4) with ‘sjálfr’ both words are declined; þeir báðu hana taka sjálfrar sinnar ráð, they bade her take her own counsel; (5) with ‘hvárr’ and ‘hverr’ in a distributive sense; tók sitt langskip hvárr þeira, each of the two took a long ship; sinn vetr þá hvárr heimboð at öðrum, they visited each other, winter about; sínu sinni at hvárs búum, alternately on each other’s estates; sinn veg hvárr, one each way; þykkir nökkut sinn veg hváru, each took his own view of the matter; ferr sinn veg hverr um skóginn, they (all) went each his own way in the wood; skulu vaka sinn þriðjung nætr hverir tveir, two and two in turn.

sinn, n. time; eitt s., einu sinni, one time, once (þat var eitt s., at Egill gekk til elda at verma sik); eitthvert s., einhverju sinni = eitt s., einu sinni; einhverju sinni bar svá til, at, one time it happened that; ekki s., engu sinni, never; aldri s., never more (aldri skaltu koma í mína rekkju s. síðan); þat s., that time; þessu sinni, this time; (í) annat s., öðru sinni, a second time, again; hit fyrra sinn, the first time; hit þriðja s., for the third time; at sinni, for the present (þeir skilja tal sitt at sinni); um s., once (veg þú aldri meirr í inn sama knérunn en um s.); for this one time (ek mun leysa þik ór vandræði þessu um s.); um sinns sakir, for this once (eigi vil ek synja þér um sinns sakir þessa); dat. pl., sjau sinnum, seven times; endr ok sinnum, now and then, from time to time; nökkurum sinnum, several times.

sinna (, or -ta, -t), v. (1) poet. to journey, travel; (2) to go with, side with one (vilda ek, at þú sinnaðir frændum mínum; (3) to plead, support (þeir hétu þá at s. hans máli); (4) to mind, care for, heed; ekki sinni ek hégóma þínum, I heed not thy idle talk; ekki sinni ek fé (ef nökkurr vill ganga í málit), I do not mind the money; hón sinnaði um engan hlut, she cared about nothing; vera e-m sinnandi, to be attentive to one, take care of.

sinnaðr, a. siding with one, favourably disposed towards one.

sinni, m. poet. follower, companion.

sinni, n (1) journey, walk; vera á sinnum, to be on the way; heill þú á sinnum sér, be happy on thy way; dagr var á sinnum, the day was passing by; (2) fellowship, company; ríða í s. e-m, to ride in one’s company; (3) help, support (V. þakkar honum sitt s.); vera e-m í s., to side with one, help one (þú vildir, at allir væri þér í s.); (4) time, = sinn; annat s., a second time, = annat sinn; þat s., that time.

sinnig, sinnsig (for sinn veg, síns veg), adv. one each way; s. hvárr (hverr), each his own way, differently.

sinni-ligr, a. companion-like.

sinu-eldr, m. fire in withered grass.

sitja (sit; sat, sátum; setinn), v. (1) to sit, be seated; hann sat it næsta honum, he sat next him; s. upp, to sit erect (þeir létu hann s. upp í hauginum); to sit at table; (2) to stay, sojourn; s. heima, to stay at home (sitr Gunnarr nú heima nökkura hríð); s. kyrr, to remain quiet, stay at home; s. í festum, to sit as one’s betrothed (of the bride between the betrothal and wedding); to reside (Haraldr konungr sat optast á Rogalandi); to sit fishing (þeir vóru komnir á þær vastir, er hann var vanr at s.); (3) to tarry (gørði liðinu leitt at s.); s. veðrfastr, to lie weather-bound; (4) with acc., s. e-t ór hendi sér, to let it slip through idleness; s. byr ór hendi sér, to miss a fair wind; (5) s. vel (illa) jörð, to keep one’s estate in good (bad) order; s. launþding, to hold a secret meeting; (6) s. e-t, to put up with, endure (eigi mundu þeir þvílíka skömm eða hneisu setið hafa); s. e-m e-t, to submit to, put up with at one’s hand (s. mönnum skammir ok skapraunir); er slíkt engum manni sitjanda, it is not to be endured from any man; (7) s. e-m e-t, to cut one off from (hugðust þeir Sveinn at s. honum vatn); (8) with preps., s. at e-u, to sit busy with a thing; s. at sumbli, to sit at a banquet; s. at tafli, to sit at chess; s. at fé, nautum, to tend sheep, cattle; s. at málum, to sit over a case, debate it; s. á stefnu, to be in the chair at a meeting; s. á sannindum, to withhold (conceal) the truth; s. á sér, to control oneself, keep down one’s temper (Hallgerðr sat mjök á sér um vetrinn); s. á svikrædum, svikum við e-n, to plot against one; s. fyrir, to be on the spot (úvíst er at vita, hvar úvinir sitja á fleti fyrir); s. fyrir e-u, to be a hindrance to (s. fyrir sœmd e-s); to be exposed to, have to bear (s. fyrir hvers manns ámæli); s. fyrir ádrykkju e-s, to be one’s drinking-mate; s. fyrir svörum, to stand questions, be the spokesman; s. fyrir málum, to lead the discussion; s. fyrir e-m, to lie in ambush (in wait) for; s. hjá e-u, to be present at (s. hjá ráðagerðum e-s); to sit idly by (þú munt þó drepa vilja bróður minn, ok er þat skömm, ef ek sit hjá); s. inni, to sit in prison; s. til e-s, to wait; er þar til at s., we may wait till then; s. um e-t, to watch for an opportunity; þeir sátu um at rengja, they watched to find a flaw in the proceedings; to plot against (hann sitr um ríki hans); s. um líf e-s, to seek one’s life; s. um e-n, to lie in wait for, waylay; s. um e-u, to be busy with (s. um nauðsynjamálum); s. um borðum, to sit at table; s. undir e-u, to be subject to; s. yfir e-u, to sit over a thing, be busy with (ekki mun ek lengr yfir þessu s.); s. yfir drykkju, borðum, to sit drinking, at table; to attend to (s. yfir málum manna); s. yfir kvæðum, to listen to songs; s. yfir e-u, to take possession of; láta slíka s. yfir váru, to let such persons withhold our property from us; to bear down (hann sat yfir virðland); s. yfir skörðum hlut, to suffer a loss of right; s. yfir sjúkum manni, to sit up with (nurse) a sick person, esp. a woman in labour; (9) recipr., sitjast nær, to sit near one another.

sía (), v. to filter, strain; láta grön s., to sip through the beard.

sía, f. sieve or strainer, for liquids.

sía, f. glowing spark, esp. from metal (síur flugu ór afli).

sí-byrða (-rða, -rðr), v. to lay (a ship) alongside, in a sea-fight; with dat. (jarl síbyrði Barðanum enn við Orminn); without the dat. (síbyrði hann þar við Járnbarðann); -byrðis, -byrt, adv. broadside to broadside (leggja, liggja síbyrðis, síbyrt).

síð, adv. (1) late (var heldr s. gengit til hámessu); with gen., s. aptans, sumars, vetrar, late in the evening, summer, winter; s. um haustit, kveldit, late in the autumn, evening; (2) compar., síðarr, later (þau svik, er s. komu fram); fám vetrum s., a few years later; (3) superl. síðarst or síðast, last; orð þau er hann mælti s., his last words; sá er s. gengr inn, he who enters last.

síð, f., only in the phrase, um s., at last (þó varð hann um s. ofrliði borinn); more commonly in pl., um (of) síðir (þó vaknaði hann um síðir).

síða, f. (1) side (hljóp sverðit á síðuna); (2) flank, side of meat (síður af nauti allfeitar); (3) coast (hann braut skip sitt við Jótlands síðu).

síða (síð; seið, siðum; siðinn), v. to work charms through ‘seiðr’ (þat er vá lítil, at vér síðim).

síðan, adv. (1) since, after that (s. gekk hón í brott); hefir sú kapella þar staðit s., ever since; hvárki áðr né s., neither before nor since; (2) afterwards, later on (koma þeir allir við þessa sögu s.); (3) as prep. with acc., þeir höfðu ekki etið s. laugardaginn, since Saturday; (4) with the relat. part., at, er, as conj., from the time when, since (s. er tengdir várar tókust); (5) since = s. er (E. hafði verit með Ólafi konungi s. Sveinn jarl andaðist); seeing that, in as much as (viltu, at ek gæta vitans, s. ek geri ekki annat).

síðans (= síðan es), conj. since.

síðar-la, -liga, adv. late (eitt kveld síðarla gengu til gestir nökkurir).

síðarr, adv. compar., see ‘síð’.

síðarri, a. compar. later, latter, opp. to ‘fyrri’ (it síðarra sumar).

síðarst or sídast, adv. superl. last, see ‘síð’ adv.

síðarsta or síðasta, f.; at síðustu, at síðastunni, at last.

síðarstr or síðastr, a. latest, last (sá skal fyrstr út ganga er s. gengr inn); it síðarsta, at the latest (þá skal stefnt it síðarsta viku fyrir þing).

síð-brýndr, a. having long eyebrows; -búinn, pp. ‘late-boun’ for sailing; -bærr, a. calving late; -faldinn, pp. wearing a hood low over the face (fyrsta aptan hafa brúðirnar -faldit); -farit, pp. n., varð honum -farit, he walked slowly; -förull, a. late abroad, out late in the evening; -klæddr, pp. wearing long clothes; -kveld, n., um or á -kveldum, late in the evening.

síðla, adv. late; s. kvelds, s. of aptaninn, late in the evening.

síðr (síð, sítt), a. long, hanging down (sítt hár, skegg; síð klæði; síðar brynjur); hann hafði síðan hatt yfir hjálmi, a hood coming far down over the face; falda sítt, to wear a hood coming low over the face (brúðirnar falda sítt, svá at úgörla má sjá þeira yfirlit).

síðr, adv. compar. (1) less (þat er mér enn s. hent); miklu s., much less; engu s., no less; eigi s., not less, as much (hann var kærr konungi, ok eigi s. dróttningu); eigi s. en, no less than, as well as (átti hann eigi síðr England en Danmörk); at s. vóru menn sjálfráðir fyrir konungi, at engi réð, á hvern guð trúa skyldi, so far were they from being independent, that, etc.; (2) as conj., lest, s. oss Loki kveði lastastöfum, that L. may not abuse us.

síð-skeggjaðr, a. long-bearded.

síðu-sár, n. a wound in the side.

sí-dœgris, adv. every day, day by day; -feldr, a. continuous, incessant; -fella, f. continuity; í sífellu, continuously; -fleyttr, a. = -feldr.

síga (síg; seig or , sigum; siginn), v. (1) to sink gently down; seig á hann svefn, sleep came over him; sé sorti mikill fyrir augu þeim, a great darkness fell over their eyes; láta s., to let sink (Þórr lét s. brýnnar ofan fyrir augun); létu þeir s. festi ofan í gröfina, they lowered a rope down into the pit; fig., get ek, at héðan af fari þeim heldr síganda, I imagine it will go downwards with them henceforth; (2) to glide, move slowly (er þat mitt ráð at láta s. út skipin frá bryggjum); láta undan s., to retreat (Danir létu þá enn undan s.); láta s. aptr til sömu hafnar, to retreat to the same port; augun síga saman, the eyes close (in death); láta s. saman til samþykkis, to let things draw towards an agreement; létum s. sáttmál okkur, we came to terms; (3) refl., láta sígast, to let oneself sink; lætr hann s. ór trénu, he lets himself drop from the tree; hann lét s. fast á stólinn, he pressed himself down against the seat; nökkurir menn létu s. sárir, dropped down wounded; láta undan s., to retreat (jarl sótti hart fram þar til, er Álfgeirr lét undan s.).

sí-grœnn, a. evergreen; -hverfull, a. round (herbergi nær síhverfult).

sík, síki, n. ditch, trench.

síld (pl. síldr), f., see ‘sild’.

síld-fiski, f., -ver, n., see ‘sild-fiski’, ‘sild-ver’.

síma (pl. símu), n. cord, string.

sí-málugr, a. always talking, long-winded (símálugr í þinni rœðu).

sími, m. cord, rope (þær ór sandi síma undu).

sí-mælgi, f. talkativeness, loquacity.

sín, gen. from the refl. pron., hefna s., to revenge oneself.

sín-girnd, -girni, f. covetousness, avarice; -gjarn, a. covetous, avaricious (auðigr maðr ok síngjarn).

sínka, f. = síngirni.

sínkr, a. = síngjarn (s. ok fégjarn).

síra, m. indecl. sir, master (esp. used of priests, sometimes of knights).

sí-reiðr, a. always angry; -vaf, n. winding round; vefja e-u sívafi, to wind it round and round; -valr, a. round, cylindrical.

síval-vaxinn, pp. round of growth.

sízt, adv. superl. least, opp. to ‘helzt’; þér vilda ek s. illt gera, thee least of all would I harm.

sízt or síz, conj. (1) since, = síðan er; engi er eira maki, s. Gunnarr lézt, since Gunnar died; (2) as prep. with acc. since, after; sofna ek minst s. mína sonu dauða, since the death of my sons.

sjaldan (sjaldnar, sjaldnast), adv. seldom (s. hefi ek aðra haft at skildi fyrir mér).

sjald-fenginn, pp. seldom got, scarce (vatn er þar -fengit); -gætr, a. seldom to be got, rare (-gætr ávöxtr); -heyrðr, pp. seldom heard about; -kvæmr, a. coming seldom (ek em -kvæm til kirkju); -sénn, pp. seldom seen (-sénir eru oss þvílíkir menn); -stundum, adv. seldom.

sjatna (,) v. (1) to sink, dwindle, subside, = setna; esp. of food, to be digested; honum sjatnaði eigi fœða, he could not digest his food; (2) fig. to subside, abate (þinn ofsi mun illa s.).

sjau, card. numb. seven; -faldligr, -faldr, a. sevenfold.

sjaund, f. a period of seven days, spec. the seventh day after one’s death.

sjaundi, ord. numb. the seventh.

sjau-rœðr, a. = -tugr; -tján, card. numb. seventeen; -tugr, a. seventy years old; -tugti, ord. numb. the seventieth (á sjautugta ári).

sjá, pron. dem. m. and f. this, that (s. maðr hafði spjót í hendi).

sjá (; , sám; sénn), v. (1) to see; hann kvezt s. mann rída, he said that he saw a man riding; var þá sén reið þeira, their riding was seen, they were seen riding; (2) to look (konungr sá til hans ok mælti); Gunnarr sá í mót tungli, G. looked at the moon; s. út, to look out of the house (Hrútr bað engan mann út s. á þeiri nótt); (3) to examine, see (look) after (hann reið ofan í Eyjar at s. verk húskarla sinna); (4) to see, understand (aldri varð þat enn, at ek sá eigi gátur þær, er fyrir mik váru upp bornar); (5) impers., þá (acc.) mátti eigi s., they could not be seen; sér þá hauga enn, those mounds can be seen yet; má þat ok s., at nær standa vinir Gunnars, it may be seen, too, that Gunnar’s friends stand near him; (6) with preps., s. af e-m, to look away from, be (do) without (ek þóttumst ekki mega af þér s. sakir ástríkis); s. á e-t, to look on (nú em ek í höll kominn á þik sjálfan at s.); to take in hand, take care of (Þorgils kvað sér eigi skylt at s. á þat mál); s. á með e-m, to take care of (þess vil ek biðja, at þér sjáit á með Högna syni mínum); impers., sér á, it can be seen (lítt sér þat þá á, at þú hafir fundit Svein konung); s. eptir e-u, s. eptir um e-t, to look after (var lítt sét eptir um skattlöndin þau, er fjarri lágu); eiga eptir e-u at s., to have to look after a thing (hann mun þar eptir hefndum eiga at s.); s. fram, to see into the future (fram sé ek lengra); s. e-t fyrir, to foresee (hann þóttist s. fyrir, at hann mundi fella fénað sinn); s. fyrir e-u, to take care of, provide for (verðr hverr fyrir sér at s.); man ek þá s. fyrir málinu, then I will look after the matter; s. fyrir e-m, to put one out of the way; s. í e-t, to see into, see through (sér hann ekki í þetta); to take into consideration (Hrafnkell sá eigi mjök í kostnað); s. til e-s, to become aware of (ef þér sjáit þá ekki til minna ferða, þá fari þér heim); to look for, expect (s. til trausts, launa, fulltings); to look after, see to, take care of (guð sér til kristni sinnar); s. til með e-m, to take care of, see to one; s. um e-t, to see after. take care of (s. um bú, fémál e-s); s. um með e-m = s. til með e-m (Höskuldr sá um með honum); s. um fyrir e-u, to look after, see to (eigi mun nú fyrir öllu verða um sét); s. við e-m, to look at one (konungr sá við honum ok mælti); to beware of, guard oneself against (mun oss vandgætt til við honum at s.); sé nú við, beware!; s. við um e-t, to guard oneself, be cautious as to (hafa þessir menn meirr sét við um kaupin en ek hugða); s. yfir e-t, to look over, survey, look after (s. yfir akra sína); to see a way to (hann sá eigi yfir, at þeir kœmist til bœja); eigi mátti yfir s., hvern veg hníga mundi orrostan, one could not see how the fight would end; (7) refl., sjást, to fear (fátt hygg ek yðr s.); láta á s., to let it appear, show signs of (þeir þögðu yfir ok létu ekki á s.); s. fyrir, to look before one, be cautious (hitt mundi mitt ráð at hrapa ekki ferðinni, sjást heldr fyrir); s. lítt fyrir, to be impetuous, rash (er Agli of mjök ættgengt at s. lítt fyrir); s. um, to look about (þá litu allir út nema konungr, hann stóð ok sást eigi um); impers., at þeim hefði kynliga um sézt, that they had made a strange oversight in this; e-m sést yfir, one makes a mistake, overlooks a thing; þeim mun hafa yfir sézt, they must have made a mistake; recipr., sjást, to see one another; vit munum aldri s. síðan, we shall never see one another more; ef þit sjáist tveir á, if ye fight it out among yourselves; s. til, to look to one another (sást til síðan, áðr í sundr hyrfi); pass., þeir sást aldri síðan, they were never seen afterwards.

sjá-byggvar, m. pl. = sæ-byggvar; -dreginn, pp. caught out of the sea (-dreginn fiskr); -drif, n. sea-spray; -drifinn, pp. sea-splashed; -kyrr, a. calm (vindlaust ok sjákyrt).

sjáldr, n. pupil of the eye (svá var sem ormr lægi um sjáldrit).

sjálf-ala, a. indecl. ‘self-feeding’ (fé gekk þar öllum vetrum -ala í skógum); -birgr, a., -bjargi, a. self-supported, self-helpful; -dauðr, a. having died a natural death; -dœmi, n. right to judge in one’s own case (selja e-m -dœmi); -görr, a. self-made, easy; -hól, n. self-praise; -hœlinn, a. self-praising, vaunting; -hœlni, f. self-glorification, self-praise; -kraf, n. free-will (kjósa e-t af -krafi); -krafi, a. of one’s own accord or free-will, voluntarily.

sjálfr, a. self; hann s., he himself; hón sjálf, she herself; at sínum sjálfs vilja, at his own will (cf. ‘sinn’); er (liggr) við sjálft, at, it is on the verge, within an ace, that (var við sjálft, at þeir mundu berjast).

sjálf-ráð, n. independent judgement; gøra e-t at -ráði, of one’s own accord; -ráði, a. (1) of free-will (hann hafnaði -ráði blótum); (2) independent, free (var fyrir honum engi maðr -ráði); -ráðr, a. (1) voluntary, of free-will (U. mundi eigi hafa skjöldinn látit -ráðr); (2) independent, free (vildu heldr útlenda konunga hafa yfir sér ok vera -ráðir); (3) neut., e-m er e-t -rátt, it is within on’es power, easy for one (er þér -rátt at leggja til ráð þau, er dugi); one’s own fault (mér þykkir þér -rátt verit hafa, er bátrinn er brotinn); -ræði, n. independence, liberty (-ræði ok hóglífi innan lands); gøra e-t at -ræði sínu, of one’s own free-will; -sáinn, pp. self-sown (-sánir akrar); -skapa, a. indecl.; sums ertu -skapa, of some you are yourself the cause; -skipan, f. spontaneous order; -vili, m. free-will; at -vilja, of one’s own free-will; -viljandi, pr. p., -viljugr, a. with one’s own free-will; -virðing, f. self-opinion, self-conceit.

sjá-ligr, a. sightly, handsome.

sjá-lægr, a. lying on the sea, of fog; -maðkr, m. sea-worm.

sjár, sjór or sær (gen. sjávar, sjóvar, sævar), m. the sea (varð sjárinn ókyrr mjök; róa út á sjá).

sjá-roka, f. sea-spray; -róðr, m. rowing out to sea (-róðrarskip); -tún, n. seaside-town.

sjávar-afli, m. sea-fishery, catch of fish; -djúp, n. deep of the sea; -gata, f. way from or to the sea; -hamarr, m. sea-crag; -háski, m. danger at sea; -höll, f. a great hall at the sea-side; -lopt, n. a house built over the sea; -ríki, n. kingdom of the sea; -stjarna, f. the star of the sea (the Virgin Mary); -strönd, f. sea-shore.

sjá-vegr, m. = sjóvegr; -verkr, m. sea-sickness.

sjó-barinn, pp. sea-beaten; -blíða, f. smooth sea; -borg, f. sea-town; -brattr, a. steep towards the sea; -bygð, f. sea-district.

sjóða (sýð; sauð, suðum; soðinn), v. (1) to boil, cook (s. mat, slátr, egg); (2) to forge (iron); (3) fig, to brood (tarry) over (s. e-t fyrir sér).

sjó-dauðr, a. drowned at sea.

sjóð-feldr, a. lucrative, profitable.

sjóðr (gen. sjóðs), m. money-bag, purse (sjám, hvat vegi s. sá, er ek hefi hér); eiga einn sjóð, to have a common purse (þeir Úlfr áttu einn sjóð báðir); bera e-n í sjóð or sjóði, to carry a person in one’s purse, to take compensation instead of revenge (Þorsteinn hvíti kvazt eigi vilja bera Þorgils son sinn í sjóði).

sjó-drif, n. spoondrift; -dýr, n. sea-animal; -fang, n. catch of fish.

sjófar-, gen. from ‘sjór’, see ‘sjóvar’.

sjó-ferð, f. sea-voyage; -fiskr, m. sea-fish; -fugl, m. sea-fowl; -fœrr, a. (1) sea-worthy (skip -fœrt); (2) er -fœrt, one can be on the sea (hann reri á sjó hvern dag, er -fœrt var); -gýgr, f. mermaid; -illska, f. rough sea; -jökull, m. hummock of frozen sea-water; -kona, f. mermaid; -kvikendi, n. sea animal; -kyrr, a. calm; -maðr, m. seaman, sailor; -mál, n. flood-mark, high-water-line; -myrkr, n. darkness at sea.

sjón, f. (1) sight, eyesight (heyrn ok s.); s. er sögu ríkri, sight goes before hearsay; var þeim s. sögu ríkri um ferðir Knúts, they had ocular proof of; missa sjónar at auganu, to lose the sight of the eye; (2) look; sundr stökk súla fyrir s. jötuns, the pillar flew asunder at the look of the giant; (3) esp. in plur. the eyes (sá hón fránar sjónir fylkis liðnar); svart er mér fyrir sjónum, my eyes grow dim; leiða e-n sjónum, to fix one’s eyes upon a person (forn jötunn sjónum leiddi sinn andskota).

sjónar-váttr, m. eye-witness; -vitni, -vætti, n. the testimony of an eye-witness; -vörðr, m. look-out man.

sjón-hagr, -hannr or -hannarr, a. having an expert, artistic eye; -hending, f. line of sight, straight line (þeir námu -hending ór Múla í Ingjaldsgnúp); -henni, f. sharpness of eyesight; -hverfiligr, a. eye-deceiving; -hverfing, f. ocular delusion, produced by spells (gøra -hverfingar í móti e-m; verða fyrir -hverfingum); -lauss, a. blinf; -leysi, n. blindness.

sjór (gen. sjóvar, sjófar), m. the sea; vera á sjó, to be out fishing.

sjó-reitr, m. = mið; -roka, f. spindrift, spoondrift; -skrimsl, n. sea-monster; -sótt, f. sea-sickness; -tún, n. = sjátún; -verkr, m. = sjáverkr.

sjúga, v., see ‘súga’.

sjúk-dómr, m., -leiki, -leikr, m. sickness, illness; -ligr, a. sickly.

sjúkna (), v. to become ill.

sjúknaðr, m. illness, disease.

sjúkr, a. sick, ill; liggja s., to lie sick; (2) anxious, distressed.

sjöt, n. pl. (1) abode, home; ragna s., the seat of the gods, the heavens; (2) company, host.

sjötlast (), v. refl. to subside, settle (er úfriðr tók at s.).

sjötull, m. settler; dólgs s., ‘strife-settler’, Frodi’s quern of peace.

skaða (), v. impers., e-n skaðar ekki, it does one no harm or damage.

skaða-bœtr, f. pl. indemnity, compensation; -ferð, f. disastrous journey; -lauss, a. scatheless; -ligr, a. = skaðligr; -maðr, m. killer, slayer (verða -maðr e-s); -samligr, -samr, a. injurious, hurtful.

skaði, m. (1) scathe, harm, damage (gøra e-m skaða); verða fyrir sköðum, to suffer losses; (2) loss in a person; þótti henni mikill s. eptir mann sinn, she felt she had a great loss in her husband; (3) death, = bani; veita e-m skaða, to slay, kill; verða e-m at skaða, to be the death of one.

skað-lauss, a. unscathed; -laust, adv. without loss; -samligr, a. hurtful, noxious; -samr, a. doing harm, noxious; -semd, f. harm; -vænliga, adv. perniciously; -vænligr, a. pernicious; -vænn, a. destructive, baleful.

skafa (skef; skóf, skófum; skafinn), v. (1) to scrape with a blunt instrument; s. e-t af, to scrape off; impers., þat hefir eik, er af annarri sjefr, one tree takes what is scraped from another; (2) to shave so as to make smooth (hann skefr spjót-skepti á hallargólfinu); (3) s. nagl sinn, to pare one’s nail; fig., s. at fastliga, to press hard; (4) to shave (þeir höfðu látit s. krúnur).

skafa, f. scraper (cf. ‘hornskafa’).

skaf-heið, f. clear sky (-heið var ok sólskin).

skafl, m. (1) steep snow-drift; (2) toppling sea; (3) beygja skaflinn, to make a wry mouth, of one crying.

skaga (-ða), v. to jut out (skögðu tvær tennr fram ór hausnum).

skagi, m. low cape or ness.

skak, n. scolding (gaf Sverrir þeim mikit s. fyrir).

skaka (skek; skók, skókum; skekinn), v. to shake (björninn settist upp ok skók höfuðit); s. sverð, to brandish a sword.

skakka (), v., s. með mönnum, to aid one against the other (Þorgeirr og Þorgils sóttust lengi, svá at engi skakkaði með þeim).

skakki, m. disproportion, disparity, odd amount (þann skakka, er þar er á milli, man ek bœta).

skakkr, a. (1) skew, wry; (2) unequal, unjust (skökk gørð).

skakkr, m. wry position; skjóta augunum í skakk, to look awry.

skall, n. (1) noise; (2) pl. sköll, mocking, derision (gera sköll at e-m).

skallat, n. scarlet; see ‘skarlat’.

skalli, m. a bald head (settist mý margt á skalla honum).

skamma (), v. (1) to shame, disgrace (þá menn, er vini vára hafa drepit ok skammat); (2) refl., skammast e-s, to be ashamed of a thing (skúa ok bróka skammisk engi maðr); s. sin, to blush; with infin., skammast at gera e-t, to be ashamed to do a thing.

skammar-erendi, n. shameful errand; -víg, n. shameful manslaughter, = níðingsvíg.

skamm-bragðs, adv. shortly, soon; -degi, n. the short winter-days; -fótr, a. short-footed, a nickname.

skamm-fulleikr, m. = -fylli; -fulligr, a. ashamed, bashful; -fyllast (see fylla), v. refl. to be ashamed; -fylli, f. shame, blushing; -fylling, f. bashfulness; -fœra (-ða, -ðr), v. to spoil, injure.

skamm-háls, m. short-neck, a nickname; -hendr, a. short-handed; -hygginn, a. = -sýnn; -höndungr, m. short-hand, a nickname.

skamm-lauss, a. (1) shameless, without shame; ætla ek, at þú sér -lauss af þessu, it is no shame to thee; (2) neut., -laust, not disgraceful (honum var -laust at hlíta konungs dómi).

skamm-leitr, a. short-faced; -lífi, n. the fact of being short-lived; -lífr, a. short-lived; -minnigr, a. short of memory; -mæli, n. brevity (in expression).

skamm-nøktr, a. shamefully naked.

skammr, a. (1) short (var sú leiðin skemmri); láta e-n höfði skemmri, to make one shorter by the head, to behead; neut., skammt, a short way, short distance (hann bjó skammt frá Skallagrími); (2) of time, short, brief; skamma hríð, stund, but a short while; eiga skammt úlifat, to have but a short time to live; hann kvað skammt til þess, he said it would be soon; skammt frá þessu, a short while after this; (3) adverbially, skömmu, skemmstu, lately, very lately, recently, very recently, = fyrir skömmu, skemmstu; skömmum, not long (sat hann skömmum við drykk); skemmrum, for a shorter time (at landit mundi verða skemmrum biskupslaust, ef tveir væri biskuparnir); sem skemmst, as short a while as possible.

skamm-rif, n. pl. the short ribs.

skammrifja-mikill, a. stout.

skammrif-stykki, n. a piece of meat from the short-ribs.

skamm-rækr, a. having a short memory for revenge.

skamm-samliga, adv. shamefully; -samligr, a. shameful, disgraceful.

skamm-skeptr, pp. short-shafed; -sýni, f. short-sightedness; -sýniligr, -sýnn, a. short-sighted, foolish; -sætr, a. short of stay; -talaðr, pp. short-spoken; -vaxinn, pp. short of growth; -víss, a. = -sýnn; -æð, f. short duration; -æligr, a. short-lived, fleeting, brief (-ælig gleði); -ær, a. short-lived, of short duration.

skamtaðar-erendi, n. = skapnaðarerendi (at hann hefir -erindi).

skamtr, m. share, portion.

skap, n. (1) state, condition; at því skapi, in the same proportion; hélt þat vel skapi, meðan hón lifði, it kept a good state whilst she lived; (2) condition of mind, temper, mood; þat er ekki mitt s., it is not my turn of mind; vera (með) illu skapi, to be in an angry mood; bregða skapi við e-t, renna e-m í s., to take to heart, be much affected by (rann honum mjök í s. sá atburðr); koma skapi við e-n, to agree with, het on with (engi kann við mik skapi koma); koma skapi (eiga s.) saman, to have minds alike (þit eigit meirr s. saman); hafa ekki s. til e-s, to have no mind to do a thing; hógværr í skapi, mild of temper; lítill í skapi, of small mind, faint-hearted; gera sér e-t í s., to take into one’s head; vera e-m (vel) at skapi, vera nær skapi e-s, to be to one’s mind; e-t fellr e-m vel í s., one likes, is pleased with; gera e-t til skaps e-m, to do a thing to please one.

skapa (; pret. also skóp), v. (1) to shape, form, mould, make (ór Ymis holdi var jörð sköpuð); to create (guð, er mik skóp); s. skegg, to trim the beard; s. skeið, to take a run (þetta dýr skapaði skeið at oss); s. ok skera e-t, or um e-t, to decide, settle (ek skal einn skera ok s. okkar á milli); (2) to assign as one’s fate or destiny (ek skapa honum þat, at hann skal eigi lifa lengr en kerti þat brenner); s. e-m aldr, to fashion one’s future life; syni þínum verðr-a sæla sköpuð, bliss is not fated to thy son; (3) to fix, appoint (haf þá eina fémuni, er ek skapa þér); s. e-m víti, to impose a fine or penalty; at sköpuðu, in the order of nature, according to the course of nature (væri þat at sköpuðu fyrir aldrs sakir, at þú lifðir lengr okkar); láta skeika at sköpuðu, to let things go their own course (according to fate); láta skapat skera, to let fate decide; (4) refl., skapast, to take shape; freista, hvé þá skapist, try how things will go then; Ámundi kvað jarl úáhlýðinn ok mun lítt at s., A. said the earl was self-willed, and little will come of it.

skapa-dœgr, n. one’s fated day (hón kvað engan komast yfir -dœgr sitt).

skapan, f. (1) shape, form (fríðr at allri s.); (2) creation.

skap-arfi, m. a right or lawful heir.

skapari, m. the Maker, Creator.

skap-bráðr, a. hot-tempered; e-m verðr -brátt, one loses his temper.

skap-bœtendr, m. pl. persons legally bound to pay weregild.

skap-bœtir, m. improver of one’s disposition (þat var mælt, at hann væri engi -bœtir Hallgerði).

skap-dauði, a. fit or proper to die (hann er -dauði).

skap-deild, f. good nature.

skapdeildar-maðr, m. master of one’s temper (hann var lítill -maðr).

skap-farinn, pp. disposed, tempered (= skapi farinn); -fátt, a. n., e-m verðr -fátt, one loses his temper; -feldr, a. to one’s mind, agreeable; -felligr, a. = -feldr; -felligr í andliti, well-shapen in face, agreeable; -ferð, f., -ferði, n., -ferli, n. disposition of mind, temper, character; -glíkr, a. alike in character or temper; -góðr, a. good-natured, good-tempered; e-m er -gott, one is in good spirits; -gœði, n. good nature; -gœfr, a. gentle of mood; -harðr, a. harsh of mood, severe; -heimskr, a. foolish; -hœgr, a. meek, gentle, = hœgr í skapi; -höfn, f., esp. in pl. sentiments, disposition, temper; -illr, a. ill-tempered; -illska, f. evil-mindedness (í reiðlyndi ok skapillsku).

skap-ker, n. large vessel (from which the cups were filled).

skap-léttr, a. light-minded, cheerful; konungi var -létt, the king was in high spirits.

skap-liga, adv. duly, fitly; -ligr, a. due, fit, suitable (H. kvaddi konung virðuliga, sem -ligt var).

skap-líkr, a. = -glíkr; -lundaðr, a. = -farinn (allra manna grimmastr ok verst -lundaðr); -lyndi, n. mind, temper, disposition; vera við -lyndi e-s, to be to one’s mind (slíkt er ekki við -lyndi Þorsteins); -lýzka, f. = -lyndi; -löstr, m. fault of character; -mikill, a. proud of mind.

skapnaðar-erendi, n. such result of an errand as one deserved to have; -virðing, f. due honour.

skapnaðr, m. what is due, propriety.

skap-prúðr, a. well-disposed, generous; -raun, f. trial of one’s temper, vexation, annoyance; ferr svá um mörg mál, þótt menn hafi skapraun af, although they try men’s tempers; -rauna (), v. to annoy, provoke, with dat. (er þér fremd engi at -rauna gömlum manni); impers., honum -raunaði mjök, he was much vexed.

skapraunar-laust, a. n. without trying one’s temper (opt ríðr hann hér um garð, ok er mér eigi -laust); -minna, a. compar. less offensive; -orð, n. pl. temper-trying words; -samliga, adv. in a provoking manner (svara e-m -samliga).

skaps-andmarki, m. fault of temper or mind; -höfn, f. mind, disposition, temper, = skaphöfn.

skap-skipan, f. change of mind (taka -skipan); -skipti, n. = -skipan.

skaps-munir, m. pl. = skaplyndi.

skap-stirðr, a. haughty; -stórr, a. proud-minded, = -mikill; -styggr, a. irritable, excited.

skapt, n. (1) shaft, missile; skjóta skapti í móti e-m, to shoot a shaft against, to withstand; (2) handle, haft, of an axe, hammer; shaft, pole of a spear (cf. hamarskapt, øxarskapt, spjótskapt); (3) a shaft-shaped thing, e.g. a comet’s tail, the beam in a weaver’s loom, a peak on a helmet.

skapt-hár, a. ‘shaft-high’, above the horizon, of the sun.

skap-tíðr, a. to one’s mind, agreeable (láta sér e-t -títt).

skapt-ker, n. = skapker; -kringla, f. whipping-top (eptir þat snerist hann á hæli sem -kringla); -lauss, a. without a shaft (spjót -laust).

skap-tré or skapt-tré, n. (?).

skap-vandr, a. difficult of temper; -vani, a. lacking in temper; -varr, a. wary of temper, discreet.

skap-þiggjandi, m. a lawful receiver of weregild, opp. to ‘skapbœtandi’; -þing, n. ordinary assembly.

skap-þungt, a. n. depressed in spirit (e-m er -þungt).

skara (), v. (1) to poke, rake; s.