Beowulf |
Беовульф |
|
| Hwæt! We Gardena in geardagum, |
Истинно! исстари слово мы слышим |
|
| þeodcyninga, þrym gefrunon, |
о доблести данов, о конунгах датских, |
|
| hu ða æþelingas ellen fremedon. |
чья слава в битвах была добыта! |
|
| Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum, |
Первый — Скильд Скевинг, войсководитель, |
|
| 5 | monegum mægþum, meodosetla ofteah, |
не раз отрывавший вражьи дружины |
| egsode eorlas. Syððan ærest wearð |
от скамей бражных. За все, что он выстрадал |
|
| feasceaft funden, he þæs frofre gebad, |
в детстве, найденыш, ему воздалось: |
|
| weox under wolcnum, weorðmyndum þah, |
стал разрастаться властный под небом |
|
| oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra |
и, возвеличенный, силой принудил |
|
| 10 | ofer hronrade hyran scolde, |
народы заморья дорогой китов |
| gomban gyldan. þæt wæs god cyning! |
дань доставить достойному власти. |
|
| ðæm eafera wæs æfter cenned, |
Добрый был конунг! В недолгом времени |
|
| geong in geardum, þone god sende |
сын престола, наследник родился, |
|
| folce to frofre; fyrenðearfe ongeat |
посланный Богом людям на радость |
|
| 15 | þe hie ær drugon aldorlease |
и в утешение, ибо Он видел |
| lange hwile. Him þæs liffrea, |
их гибель и скорби в век безначалия, — |
|
| wuldres wealdend, woroldare forgeaf; |
от Вседержителя вознаграждение, от Жизнеподателя благонаследие, |
|
| Beowulf wæs breme (blæd wide sprang), |
знатен был Беовульф, Скильдово семя, |
|
| Scyldes eafera Scedelandum in. |
в датских владениях. С детства наследник |
|
| 20 | Swa sceal geong guma gode gewyrcean, |
добром и дарами дружбу дружины |
| fromum feohgiftum on fæder bearme, |
должен стяжать, дабы, когда возмужает, |
|
| þæt hine on ylde eft gewunigen |
соратники стали с ним о бок, |
|
| wilgesiþas, þonne wig cume, |
верные долгу, если случится война, — |
|
| leode gelæsten; lofdædum sceal |
ибо мужу должно достойным |
|
| 25 | in mægþa gehwære man geþeon. |
делом в народе славу снискать! |
| Him ða Scyld gewat to gescæphwile |
В час предначертанный Скильд отошел, |
|
| felahror feran on frean wære. |
воеводитель в пределы Предвечного. — |
|
| Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe, |
Тело снесли его слуги любимые |
|
| swæse gesiþas, swa he selfa bæd, |
на берег моря, как было завещано |
|
| 30 | þenden wordum weold wine Scyldinga; |
Скильдом, когда еще слышали родичи |
| leof landfruma lange ahte. |
голос владычный в дни его жизни. |
|
| þær æt hyðe stod hringedstefna, |
Челн крутогрудый вождя дожидался, |
|
| isig ond utfus, æþelinges fær. |
льдисто искрящийся корабль на отмели: |
|
| Aledon þa leofne þeoden, |
там был он возложен на лоно ладейное, |
|
| 35 | beaga bryttan, on bearm scipes, |
кольцедробитель; с ним же, под мачтой, |
| mærne be mæste. þær wæs madma fela |
груды сокровищ — добыча походов. |
|
| of feorwegum, frætwa, gelæded; |
Я в жизни не видывал ладьи, оснащенной |
|
| ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan |
лучше, чем эта, орудьями боя, |
|
| hildewæpnum ond heaðowædum, |
одеждами битвы — мечами, кольчугами: |
|
| 40 | billum ond byrnum; him on bearme læg |
всё — самоцветы, оружие, золото — |
| madma mænigo, þa him mid scoldon |
вместе с властителем будет скитаться |
|
| on flodes æht feor gewitan. |
по воле течений. В дорогу владыку |
|
| Nalæs hi hine læssan lacum teodan, |
они наделили казной не меньшей, |
|
| þeodgestreonum, þon þa dydon |
чем те, что когда-то в море отправили |
|
| 45 | þe hine æt frumsceafte forð onsendon |
Скильда-младенца в суденышке утлом. |
| ænne ofer yðe umborwesende. |
Стяг златотканый высоко над ложем |
|
| þa gyt hie him asetton segen geldenne |
на мачте упрочив, они поручили |
|
| heah ofer heafod, leton holm beran, |
челн теченьям: сердца их печальны, |
|
| geafon on garsecg; him wæs geomor sefa, |
сумрачны души, и нет человека |
|
| 50 | murnende mod. Men ne cunnon |
из воинов этих, стоящих под небом, |
| secgan to soðe, selerædende, |
живущих под крышей, кто мог бы ответить, |
|
| hæleð under heofenum, hwa þæm hlæste onfeng. |
к чьим берегам причалит плывущий. |
|
| ða wæs on burgum Beowulf Scyldinga, |
Долго правил твердыней данов |
|
| leof leodcyning, longe þrage |
Беовульф датский, народоводитель |
|
| 55 | folcum gefræge (fæder ellor hwearf, |
Скильдинг, наследник единодержца, |
| aldor of earde), oþþæt him eft onwoc |
пока не сменил его сын его, Хальфдан |
|
| heah Healfdene; heold þenden lifde, |
славный, что властил до самой смерти. — |
|
| gamol ond guðreouw, glæde Scyldingas. |
и в старости Скильдинг бойцом был отменным. |
|
| ðæm feower bearn forð gerimed |
Родилось на землю от Хальфдана четверо: |
|
| 60 | in worold wocun, weoroda ræswan, |
Херогар, Хродгар, Хальга Добрый |
| Heorogar ond Hroðgar ond Halga til; |
и дочь, которая, слышал я, стала |
|
| hyrde ic þæt wæs Onelan cwen, |
подругой Онелы в опочивальне, |
|
| Heaðoscilfingas healsgebedda. |
супругой Скильвинга, конунга шведского. |
|
| þa wæs Hroðgare heresped gyfen, |
Хродгар возвысился в битвах удачливый, |
|
| 65 | wiges weorðmynd, þæt him his winemagas |
без споров ему покорились сородичи, |
| georne hyrdon, oðð þæt seo geogoð geweox, |
выросло войско из малой дружины |
|
| magodriht micel. Him on mod bearn |
в силу великую. Он же задумал |
|
| þæt healreced hatan wolde, |
данов подвигнуть на труд небывалый: |
|
| medoærn micel, men gewyrcean |
хоромы строить, чертог для трапез, |
|
| 70 | þonne yldo bearn æfre gefrunon, |
какого люди вовек не видывали; |
| ond þær on innan eall gedælan |
там разделял бы он со старыми, с юными |
|
| geongum ond ealdum, swylc him god sealde, |
все, чем богат был по милости Божьей, — |
|
| buton folcscare ond feorum gumena. |
только земля неделима и войско едино. |
|
| ða ic wide gefrægn weorc gebannan |
Слышал я также, по воле владыки |
|
| 75 | manigre mægþe geond þisne middangeard, |
от дальних пределов народы сходились |
| folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp, |
дворец возводить и воздвигли хоромы |
|
| ædre mid yldum, þæt hit wearð ealgearo, |
в срок урочный, а тот, чье слово |
|
| healærna mæst; scop him Heort naman |
было законом, нарек это чудо |
|
| se þe his wordes geweald wide hæfde. |
Палатой Оленя, именем Хеорот; |
|
| 80 | He beot ne aleh, beagas dælde, |
там золотые дарил он кольца |
| sinc æt symle. Sele hlifade, |
всем пирующим. Дом возвышался, |
|
| heah ond horngeap, heaðowylma bad, |
рогами увенчанный; недолговечный, |
|
| laðan liges; ne wæs hit lenge þa gen |
он будет предан пламени ярому |
|
| þæt se ecghete aþumsweorum |
в распре меж старым тестем и зятем — |
|
| 85 | æfter wælniðe wæcnan scolde. |
скоро нагрянули зло и убийство. |
| ða se ellengæst earfoðlice |
Тут разъярился дух богомерзкий, |
|
| þrage geþolode, se þe in þystrum bad, |
житель потемков, который вседневно |
|
| þæt he dogora gehwam dream gehyrde |
слышал застольные клики в чертогах: |
|
| hludne in healle; þær wæs hearpan sweg, |
там арфа пела и голос ясный |
|
| 90 | swutol sang scopes. Sægde se þe cuþe |
песносказителя, что преданье |
| frumsceaft fira feorran reccan, |
повел от начала, от миротворенья; |
|
| cwæð þæt se ælmihtiga eorðan worhte, |
пел он о том, как Создатель устроил |
|
| wlitebeorhtne wang, swa wæter bebugeð, |
сушу — равнину, омытую морем, |
|
| gesette sigehreþig sunnan ond monan |
о том, как Зиждитель упрочил солнце |
|
| 95 | leoman to leohte landbuendum |
и месяц на небе, дабы светили |
| ond gefrætwade foldan sceatas |
всем земнородным. и как Он украсил |
|
| leomum ond leafum, lif eac gesceop |
зеленью земли, и как наделил Он |
|
| cynna gehwylcum þara ðe cwice hwyrfaþ. |
жизнью тварей, что дышут и движутся. |
|
| Swa ða drihtguman dreamum lifdon |
Счастливо жили дружинники в зале, |
|
| 100 | eadiglice, oððæt an ongan |
пока на беду им туда не явилось |
| fyrene fremman feond on helle. |
ада исчадие: Гренделем звался |
|
| Wæs se grimma gæst Grendel haten, |
пришелец мрачный, живший в болотах, |
|
| mære mearcstapa, se þe moras heold, |
скрывавшийся в топях, муж злосчастливый, |
|
| fen ond fæsten; fifelcynnes eard |
жалкий и страшный выходец края, |
|
| 105 | wonsæli wer weardode hwile, |
в котором осели все великаны |
| siþðan him scyppend forscrifen hæfde |
с начала времен, с тех пор, как Создатель |
|
| in Caines cynne. þone cwealm gewræc |
род их проклял. Не рад был Каин |
|
| ece drihten, þæs þe he Abel slog; |
убийству Авеля, братогубительству, |
|
| ne gefeah he þære fæhðe, ac he hine feor forwræc, |
ибо Господь первоубийцу |
|
| 110 | metod for þy mane, mancynne fram. |
навек отринул от рода людского, |
| þanon untydras ealle onwocon, |
пращура зла, зачинателя семени |
|
| eotenas ond ylfe ond orcneas, |
эльфов, драконов, чудищ подводных |
|
| swylce gigantas, þa wið gode wunnon |
и древних гигантов, восставших на Бога, |
|
| lange þrage; he him ðæs lean forgeald. |
за что и воздалось им по делам их. |
|
| 115 | Gewat ða neosian, syþðan niht becom, |
Ночью Грендель вышел разведать, |
| hean huses, hu hit Hringdene |
сильна ли стража кольчужников датских |
|
| æfter beorþege gebun hæfdon. |
возле чертога, и там, в покоях, |
|
| Fand þa ðær inne æþelinga gedriht |
враг обнаружил дружину, уснувшую |
|
| swefan æfter symble; sorge ne cuðon, |
после пиршества, — не ждали спящие |
|
| 120 | wonsceaft wera. Wiht unhælo, |
ужасной участи, — тогда, не мешкая, |
| grim ond grædig, gearo sona wæs, |
грабитель грозный, тать кровожорный |
|
| reoc ond reþe, ond on ræste genam |
похитил тридцать мужей-воителей, |
|
| þritig þegna, þanon eft gewat |
и, с громким хохотом и корчась мерзостно, |
|
| huðe hremig to ham faran, |
вор в берлогу сволок добычу, |
|
| 125 | mid þære wælfylle wica neosan. |
радуясь запаху мяса и крови. |
| ða wæs on uhtan mid ærdæge |
Лишь на рассвете открылись людям |
|
| Grendles guðcræft gumum undyrne; |
следы побоища и сила Гренделя, — |
|
| þa wæs æfter wiste wop up ahafen, |
был после пиршества плач великий! |
|
| micel morgensweg. Mære þeoden, |
Скорбь огласила утро стенаньями; |
|
| 130 | æþeling ærgod, unbliðe sæt, |
муж безупречный сидел неутешен — |
| þolode ðryðswyð, þegnsorge dreah, |
горе страшное, слишком тяжкое! — |
|
| syðþan hie þæs laðan last sceawedon, |
след проклятого гостя видев, |
|
| wergan gastes; wæs þæt gewin to strang, |
он оплакивал, конунг, павших |
|
| lað ond longsum. Næs hit lengra fyrst, |
в неравной схватке. Но не успели |
|
| 135 | ac ymb ane niht eft gefremede |
даны опомниться: ночь наступила, |
| morðbeala mare ond no mearn fore, |
и враг ненасытный, в грехе погрязший, |
|
| fæhðe ond fyrene; wæs to fæst on þam. |
опять набег учинил убийственный; |
|
| þa wæs eaðfynde þe him elles hwær |
не раз случалось людям в ту пору |
|
| gerumlicor ræste sohte, |
искать ночлега, стелить постели |
|
| 140 | bed æfter burum, ða him gebeacnod wæs, |
вдали от высокой дворцовой кровли, |
| gesægd soðlice sweotolan tacne |
ибо враг кровожаждущий в этом доме бесчинствовал, |
|
| healðegnes hete; heold hyne syðþan |
и, спасаясь от недруга, уходили воины |
|
| fyr ond fæstor se þæm feonde ætwand. |
прочь от места опасного; он один одержал |
|
| Swa rixode ond wið rihte wan, |
верх над множеством и остался, злокозненный. |
|
| 145 | ana wið eallum, oðþæt idel stod |
в доме конунга беззаконным хозяином; |
| husa selest. Wæs seo hwil micel; |
и надолго чертог обезлюдел. |
|
| XII wintra tid torn geþolode |
Так двенадцать зим вождь достойный, |
|
| wine Scyldinga, weana gehwelcne, |
друг Скильдингов, скорби смертные |
|
| sidra sorga. Forðam secgum wearð, |
и бесчестье терпел и печали неисчислимые. |
|
| 150 | ylda bearnum, undyrne cuð, |
И слагались в то время по всей земле |
| gyddum geomore, þætte Grendel wan |
песни горестные, но правдивые |
|
| hwile wið Hroþgar, heteniðas wæg, |
о том, как Грендель войной на Хродгара |
|
| fyrene ond fæhðe fela missera, |
год за годом злосердый ходит, |
|
| singale sæce, sibbe ne wolde |
и нет предела проклятой пагубе, |
|
| 155 | wið manna hwone mægenes Deniga, |
не ищет враг замирения с данами, |
| feorhbealo feorran, fea þingian, |
не прекращает разбоя кровавого, |
|
| ne þær nænig witena wenan þorfte |
цену крови платить и не думает, |
|
| beorhtre bote to banan folmum, |
мужа знатного даже золотом |
|
| ac se æglæca ehtende wæs, |
у злодея не выкупить. Так преследовал |
|
| 160 | deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe, |
датских ратников призрак дьявольский, |
| seomade ond syrede, sinnihte heold |
ждал юных в засадах и старых воинов |
|
| mistige moras; men ne cunnon |
рвал на части, из топей туманных |
|
| hwyder helrunan hwyrftum scriþað. |
являлся ночью, — кто знает, откуда |
|
| Swa fela fyrena feond mancynnes, |
приходят скитальцы, причастные тайн |
|
| 165 | atol angengea, oft gefremede, |
самой преисподней! — и множил муки |
| heardra hynða. Heorot eardode, |
богоотверженец; светлый Хеорот |
|
| sincfage sel sweartum nihtum; |
стал пристанищем полночной нечисти — |
|
| no he þone gifstol gretan moste, |
только места высокого, освященного Богом, |
|
| maþðum for metode, ne his myne wisse. |
не касался поганый, не смел осквернять |
|
| 170 | þæt wæs wræc micel wine Scyldinga, |
трона кольцедарителя. Такое Скильдингу |
| modes brecða. Monig oft gesæt |
на долю выпало горе долгое. |
|
| rice to rune; ræd eahtedon |
Сидели знатные, судили мудрые, |
|
| hwæt swiðferhðum selest wære |
в совете думали, как бы вернее |
|
| wið færgryrum to gefremmanne. |
людей избавить от страшной участи; |
|
| 175 | Hwilum hie geheton æt hærgtrafum |
молились идолам, душегубителям, |
| wigweorþunga, wordum bædon |
и, воздавая им жертвы обетные, |
|
| þæt him gastbona geoce gefremede |
просили помощи и подкрепления — |
|
| wið þeodþreaum. Swylc wæs þeaw hyra, |
то суеверие, обряд языческий, |
|
| hæþenra hyht; helle gemundon |
то поклонение владыке адскому! |
|
| 180 | in modsefan, metod hie ne cuþon, |
Был им неведом Судья Деяний, |
| dæda demend, ne wiston hie drihten god, |
Даритель Славы, Правитель Неба, |
|
| ne hie huru heofena helm herian ne cuþon, |
не знали Бога, не чтили Всевышнего. |
|
| wuldres waldend. Wa bið þæm ðe sceal |
Горе тому, кто нечестьем и злобой |
|
| þurh sliðne nið sawle bescufan |
душу ввергает в гееннский огонь, — |
|
| 185 | in fyres fæþm, frofre ne wenan, |
не будет ему послабления в муках! |
| wihte gewendan; wel bið þæm þe mot |
Но благо тому, кто по смерти предстанет |
|
| æfter deaðdæge drihten secean |
пред Богом и вымолит у Милосердного |
|
| ond to fæder fæþmum freoðo wilnian. |
мир и убежище в лоне Отца! |
|
| Swa ða mælceare maga Healfdenes |
Не было роздыха сыну Хальфдана |
|
| 190 | singala seað, ne mihte snotor hæleð |
в его несчастьях, не мог всемудрый |
| wean onwendan; wæs þæt gewin to swyð, |
осилить пагубу. горе страшное, |
|
| laþ ond longsum, þe on ða leode becom, |
слишком тяжкое, напасть ночную, |
|
| nydwracu niþgrim, nihtbealwa mæst. |
людей постигшую в его державе. |
|
| þæt fram ham gefrægn Higelaces þegn, |
Услышал весть о победах Гренделя |
|
| 195 | god mid Geatum, Grendles dæda; |
храбрец гаутский, дружинник Хигелака — |
| se wæs moncynnes mægenes strengest |
он был сильнейшим среди могучих |
|
| on þæm dæge þysses lifes, |
героев знатных, статный и гордый; |
|
| æþele ond eacen. Het him yðlidan |
и приказал он корабль надежный |
|
| godne gegyrwan, cwæð, he guðcyning |
готовить в плавание: там, за морем, |
|
| 200 | ofer swanrade secean wolde, |
сказал, найдем мы, за лебединой дорогою, |
| mærne þeoden, þa him wæs manna þearf. |
конунга славного, но бедного слугами! |
|
| ðone siðfæt him snotere ceorlas |
Людей не пугала затея дерзкая, |
|
| lythwon logon, þeah he him leof wære; |
хотя и страшились за жизнь воителя, |
|
| hwetton higerofne, hæl sceawedon. |
но знаменья были благоприятные. |
|
| 205 | Hæfde se goda Geata leoda |
Тогда собрал он, ратеначальник, |
| cempan gecorone þara þe he cenoste |
в дружину гаутов наихрабрейших, |
|
| findan mihte; XVna sum |
товарищей верных, числом четырнадцать, |
|
| sundwudu sohte; secg wisade, |
и, сам пятнадцатый, опытный кормчий, |
|
| lagucræftig mon, landgemyrcu. |
повел их к морю, к пределам суши. |
|
| 210 | Fyrst forð gewat. Flota wæs on yðum, |
Время летело, корабль в заливе |
| bat under beorge. Beornas gearwe |
вблизи утесов их ждал на отмели; |
|
| on stefn stigon; streamas wundon, |
они вступили на борт, воители, — |
|
| sund wið sande; secgas bæron |
струи прилива песок лизали, — |
|
| on bearm nacan beorhte frætwe, |
и был нагружен упругоребрый |
|
| 215 | guðsearo geatolic; guman ut scufon, |
мечами, кольчугами; потом отчалил, |
| weras on wilsið, wudu bundenne. |
и в путь желанный понес дружину |
|
| Gewat þa ofer wægholm, winde gefysed, |
морской дорогой конь пеногрудый |
|
| flota famiheals fugle gelicost, |
с попутным ветром, скользя, как птица, |
|
| oðþæt ymb antid oþres dogores |
по-над волнами, — лишь день и ночь |
|
| 220 | wundenstefna gewaden hæfde |
драконоголовый летел по хлябям, |
| þæt ða liðende land gesawon, |
когда наутро земля открылась — |
|
| brimclifu blican, beorgas steape, |
гористый берег, белые скалы, |
|
| side sænæssas; þa wæs sund liden, |
широкий мыс, озаренный солнцем, — |
|
| eoletes æt ende. þanon up hraðe |
они достигли границы моря. |
|
| 225 | Wedera leode on wang stigon, |
Ладья их на якоре стояла в бухте; |
| sæwudu sældon (syrcan hrysedon, |
герои гаутские сошли на берег, |
|
| guðgewædo), gode þancedon |
блестя кольчугами, звеня мечами, |
|
| þæs þe him yþlade eaðe wurdon. |
и возгласили хвалу Всевышнему, |
|
| þa of wealle geseah weard Scildinga, |
что ниспослал им стезю безбурную. |
|
| 230 | se þe holmclifu healdan scolde, |
Тогда с утеса дозорный Скильдингов, |
| beran ofer bolcan beorhte randas, |
страж побережья, следил, как ратники |
|
| fyrdsearu fuslicu; hine fyrwyt bræc |
во всеоружии, в одеждах битвы |
|
| modgehygdum, hwæt þa men wæron. |
над бурунами проходят по сходням; |
|
| Gewat him þa to waroðe wicge ridan |
дивился витязь гостям незваным, |
|
| 235 | þegn Hroðgares, þrymmum cwehte |
и прямо к ним он коня направил, |
| mægenwudu mundum, meþelwordum frægn: |
служитель Хродгара, и древком ясеневым, |
|
| "Hwæt syndon ge searohæbbendra, |
копьем потрясая, спросил пришельцев: — |
|
| byrnum werede, þe þus brontne ceol |
«Кто вы, закованные в броню, |
|
| ofer lagustræte lædan cwomon, |
покрывшие головы железными шлемами, |
|
| 240 | hider ofer holmas? …le wæs |
судно грузное по мелководьям |
| endesæta, ægwearde heold, |
сюда приведшие из океана? |
|
| þe on land Dena laðra nænig |
Давно храню я наши границы, |
|
| mid scipherge sceðþan ne meahte. |
поморье датское от злонамеренных |
|
| No her cuðlicor cuman ongunnon |
морских разбойников, но не упомню, |
|
| 245 | lindhæbbende; ne ge leafnesword |
чтобы чужая дружина вышла |
| guðfremmendra gearwe ne wisson, |
на этот берег так, без опаски. |
|
| maga gemedu. Næfre ic maran geseah |
без дозволения моих сородичей, |
|
| eorla ofer eorþan ðonne is eower sum, |
власть предержащих. И я ни в жизни |
|
| secg on searwum; nis þæt seldguma, |
не видел витязя сильней и выше, |
|
| 250 | wæpnum geweorðad, næfne him his wlite leoge, |
чем ваш соратник — не простолюдин |
| ænlic ansyn. Nu ic eower sceal |
в нарядной сбруе. — кровь благородная |
|
| frumcyn witan, ær ge fyr heonan, |
видна по выправке! Но я обязан |
|
| leassceaweras, on land Dena |
узнать немедля ваш род и племя, |
|
| furþur feran. Nu ge feorbuend, |
дабы вошли вы в пределы датские |
|
| 255 | mereliðende, minne gehyrað |
не как лазутчики. Вы, чужеземцы, |
| anfealdne geþoht: Ofost is selest |
морские странники, поторопитесь! — |
|
| to gecyðanne hwanan eowre cyme syndon." |
я жду ответа, я должен сведать, |
|
| Him se yldesta ondswarode, |
откуда вы и почто явились!» |
|
| werodes wisa, wordhord onleac: |
Воеводитель ему ответствовал, |
|
| 260 | "We synt gumcynnes Geata leode |
раскрыл сокровищницу слов благородных: |
| ond Higelaces heorðgeneatas. |
«Мы все от семени мужей гаутских, |
|
| Wæs min fæder folcum gecyþed, |
наш конунг — Хигелак, его дружина — мы. |
|
| æþele ordfruma, Ecgþeow haten. |
Воитель мудрый, всеземнознатный |
|
| Gebad wintra worn, ær he on weg hwurfe, |
отец мой, Эггтеов, состарясь, умер, |
|
| 265 | gamol of geardum; hine gearwe geman |
покинул землю, — тому немало |
| witena welhwylc wide geond eorþan. |
минуло зим, — но имя славное |
|
| We þurh holdne hige hlaford þinne, |
доныне знаемо под этим небом. |
|
| sunu Healfdenes, secean cwomon, |
Не злые мысли ведут нас к датскому |
|
| leodgebyrgean; wes þu us larena god. |
народоправителю, к сыну Хальфдана, — |
|
| 270 | Habbað we to þæm mæran micel ærende, |
так помоги нам добрым советом!- |
| Deniga frean, ne sceal þær dyrne sum |
и мы не скроем от высокородного |
|
| wesan, þæs ic wene. þu wast (gif hit is |
помыслов наших, о коих скоро |
|
| swa we soþlice secgan hyrdon) |
и ты узнаешь. Молва разносит, — |
|
| þæt mid Scyldingum sceaðona ic nat hwylc, |
скажи, то правда ли? — что будто некая |
|
| 275 | deogol dædhata, deorcum nihtum |
тварь неведомая тревожит Скильдинга, |
| eaweð þurh egsan uncuðne nið, |
датчан ночами исчадье мрака, |
|
| hynðu ond hrafyl. Ic þæs Hroðgar mæg |
злобесный призрак, в набегах яростных |
|
| þurh rumne sefan ræd gelæran, |
губит и грабит. От всей души я |
|
| hu he frod ond god feond oferswyðeþ, |
хотел бы Хродгару помочь советом, |
|
| 280 | gyf him edwendan æfre scolde |
дабы избавить его от бедствия, |
| bealuwa bisigu, bot eft cuman, |
дабы вернулось благополучие |
|
| ond þa cearwylmas colran wurðaþ; |
в его державу, дабы утихли |
|
| oððe a syþðan earfoðþrage, |
волны печалей, не то вовеки |
|
| þreanyd þolað, þenden þær wunað |
страх и злосчастие с ним пребудут, |
|
| 285 | on heahstede husa selest." |
покуда не рухнут стропила и кровля, |
| Weard maþelode, ðær on wicge sæt, |
пока стоят на холме хоромы». |
|
| ombeht unforht: "æghwæþres sceal |
С коня ответил отважный всадник, |
|
| scearp scyldwiga gescad witan, |
сказал дозорный: «И сам ты знаешь, |
|
| worda ond worca, se þe wel þenceð. |
что должно стражу — щитоносителю |
|
| 290 | Ic þæt gehyre, þæt þis is hold weorod |
судить разумно о слове и деле. |
| frean Scyldinga. Gewitaþ forð beran |
Я вижу ясно, с добром вы к Скильдингу |
|
| wæpen ond gewædu; ic eow wisige. |
путь свой правите, и вам тореную |
|
| Swylce ic maguþegnas mine hate |
тропу, кольчужники, я укажу; |
|
| wið feonda gehwone flotan eowerne, |
а людям велю я этот свежесмоленый |
|
| 295 | niwtyrwydne nacan on sande |
корабль охранять и беречь от недругов; |
| arum healdan, oþðæt eft byreð |
пускай на песке дожидает спокойно |
|
| ofer lagustreamas leofne mannan |
древо морское доброго кормщика; |
|
| wudu wundenhals to Wedermearce, |
вновь полетит змееглавый по хлябям, |
|
| godfremmendra swylcum gifeþe bið |
неся восвояси хозяина славного, |
|
| 300 | þæt þone hilderæs hal gedigeð." |
к землям гаутским, а с ним и дружинников — |
| Gewiton him þa feran. Flota stille bad, |
тех, кого в битве Судьба упасет». |
|
| seomode on sale sidfæþmed scip, |
Двинулась рать (корабль остался, |
|
| on ancre fæst. Eoforlic scionon |
причаленный к берегу, широкогрудый, |
|
| ofer hleorberan gehroden golde, |
на тяжком якоре); ярко на шлемах |
|
| 305 | fah ond fyrheard; ferhwearde heold |
на островерхих вепри-хранители |
| guþmod grimmon. Guman onetton, |
блистали золотом. Так за вожатым |
|
| sigon ætsomne, oþþæt hy sæl timbred, |
спешила дружина мужей войнолюбых |
|
| geatolic ond goldfah, ongyton mihton; |
широкой дорогой, — и вдруг перед ними |
|
| þæt wæs foremærost foldbuendum |
в холмах воссияла златослепящая |
|
| 310 | receda under roderum, on þæm se rica bad; |
кровля чертога, жилища Хродгара: |
| lixte se leoma ofer landa fela. |
под небом не было знатней хоромины, |
|
| Him þa hildedeor hof modigra |
чем та, озарявшая окрестные земли. |
|
| torht getæhte, þæt hie him to mihton |
Узрели славу твердыни престольной |
|
| gegnum gangan; guðbeorna sum |
щитоносители; страж, указав им |
|
| 315 | wicg gewende, word æfter cwæð: |
путь прямохожий, коня направил |
| "Mæl is me to feran; fæder alwalda |
обратно к морю, и молвил ратник: |
|
| mid arstafum eowic gehealde |
«Теперь идите. Отец Вседержитель |
|
| siða gesunde. Ic to sæ wille |
да будет с вами! Дай Бог вам силы |
|
| wið wrað werod wearde healdan." |
в грядущих сражениях! А я возвращаюсь |
|
| 320 | Stræt wæs stanfah, stig wisode |
хранить границу от недругов наших!» |
| gumum ætgædere. Guðbyrne scan |
На пестрые плиты, на путь мощеный |
|
| heard hondlocen, hringiren scir |
толпа ступила мужей доспешных |
|
| song in searwum, þa hie to sele furðum |
в нарядах ратных, в кольчугах, звенящих |
|
| in hyra gryregeatwum gangan cwomon. |
железными кольцами, прочными звеньями, — |
|
| 325 | Setton sæmeþe side scyldas, |
войско блестящее шло ко дворцу. |
| rondas regnhearde, wið þæs recedes weal, |
Там, под стеной, утомленные морем, |
|
| bugon þa to bence. Byrnan hringdon, |
они сложили щиты широкие |
|
| guðsearo gumena; garas stodon, |
в ряд на лавы — раскатом грянули |
|
| sæmanna searo, samod ætgædere, |
их нагрудники; там же составили |
|
| 330 | æscholt ufan græg; wæs se irenþreat |
копья из ясеня вместе с мечами — |
| wæpnum gewurþad. þa ðær wlonc hæleð |
бремя железное, вооружение |
|
| oretmecgas æfter æþelum frægn: |
морестранников. Тут страж-привратник, |
|
| "Hwanon ferigeað ge fætte scyldas, |
воитель гордый, спросил пришельцев? |
|
| græge syrcan ond grimhelmas, |
«Откуда явились щиты золоченые, |
|
| 335 | heresceafta heap? Ic eom Hroðgares |
кольчуги железные, грозные шлемы, |
| ar ond ombiht. Ne seah ic elþeodige |
длинные копья? Немало у Хродгара |
|
| þus manige men modiglicran. |
я, глашатай, встречал иноземцев, |
|
| Wen ic þæt ge for wlenco, nalles for wræcsiðum, |
но столь достойных не видел! Надеюсь, |
|
| ac for higeþrymmum Hroðgar sohton." |
не ради прибежища, как изгнанники, |
|
| 340 | Him þa ellenrof andswarode, |
но ради подвигов пришли вы к Хродгару!» |
| wlanc Wedera leod, word æfter spræc, |
Вождь гаутов ему ответил, |
|
| heard under helme: "We synt Higelaces |
стойкий в битве, статный под шлемом, |
|
| beodgeneatas; Beowulf is min nama. |
такими словами: »Из дома Хигелака |
|
| Wille ic asecgan sunu Healfdenes, |
веду соратников я, воин Беовульф, |
|
| 345 | mærum þeodne, min ærende, |
хочу поведать владыке вашему, |
| aldre þinum, gif he us geunnan wile |
потомку Хальфдана, что мы замыслили, |
|
| þæt we hine swa godne gretan moton." |
коль скоро конунг окажет милость |
|
| Wulfgar maþelode (þæt wæs Wendla leod; |
и нас допустит в свои палаты». |
|
| wæs his modsefa manegum gecyðed, |
Вульфгар ответствовал, вождь венделов, |
|
| 350 | wig ond wisdom): "Ic þæs wine Deniga, |
муж многомудрый, меж соплеменников |
| frean Scildinga, frinan wille, |
мужеством славный: »Владыке Скильдингов |
|
| beaga bryttan, swa þu bena eart, |
слово просящего, конунгу данов, |
|
| þeoden mærne, ymb þinne sið, |
кольцедробителю, речи твои, |
|
| ond þe þa ondsware ædre gecyðan |
о вождь дружины, я передам. |
|
| 355 | ðe me se goda agifan þenceð." |
Ждите! — скоро веление конунга — |
| Hwearf þa hrædlice þær Hroðgar sæt |
народоправителя вы услышите!» |
|
| eald ond anhar mid his eorla gedriht; |
Туда вошел он, где старый Хродгар |
|
| eode ellenrof, þæt he for eaxlum gestod |
сидел седовласый среди придворных; |
|
| Deniga frean; cuþe he duguðe þeaw. |
там, на помосте, перед престолом |
|
| 360 | Wulfgar maðelode to his winedrihtne: |
славного пастыря, пред ликом Хродгара |
| "Her syndon geferede, feorran cumene |
встал Вульфгар, и молвил он, вестник: |
|
| ofer geofenes begang Geata leode; |
«Люди, пришедшие к нам издалека, |
|
| þone yldestan oretmecgas |
морской дорогой из края гаутов, — |
|
| Beowulf nemnað. Hy benan synt |
привел их воин по имени Беовульф, — |
|
| 365 | þæt hie, þeoden min, wið þe moton |
просят они, повелитель, выслушать |
| wordum wrixlan. No ðu him wearne geteoh |
слово, с которым к тебе спешили; |
|
| ðinra gegncwida, glædman Hroðgar. |
о господин, не отказывай пришлым, |
|
| Hy on wiggetawum wyrðe þinceað |
слух преклони, благородный Хродгар, — |
|
| eorla geæhtlan; huru se aldor deah, |
оружие доброе служит порукой |
|
| 370 | se þæm heaðorincum hider wisade." |
их силе и мужеству; муж могучий, |
| Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: |
приведший войско, — вождь достойный!» |
|
| "Ic hine cuðe cnihtwesende. |
Владычный Скильдинг, Хродгар ответил: |
|
| Wæs his ealdfæder Ecgþeo haten, |
«Видел я витязя в дни его детства; |
|
| ðæm to ham forgeaf Hreþel Geata |
умер отец его, добрый Эггтеов, |
|
| 375 | angan dohtor; is his eafora nu |
в дом которого дочь единственную |
| heard her cumen, sohte holdne wine. |
отдал Хредель; к старому другу |
|
| ðonne sægdon þæt sæliþende, |
отца явился и сын могучий, — |
|
| þa ðe gifsceattas Geata fyredon |
о нем я слышал от мореходов, |
|
| þyder to þance, þæt he XXXtiges |
ладьи водивших в страну гаутов |
|
| 380 | manna mægencræft on his mundgripe |
с моими дарами; они рассказывали, |
| heaþorof hæbbe. Hine halig god |
как тридцать ратников переборол он |
|
| for arstafum us onsende, |
одной рукою. Бог Всеблагой |
|
| to Westdenum, þæs ic wen hæbbe, |
направил к данам, послал, Милосердный, |
|
| wið Grendles gryre. Ic þæm godan sceal |
этого мужа — так я думаю — |
|
| 385 | for his modþræce madmas beodan. |
против Гренделя, и я героя, |
| Beo ðu on ofeste, hat in gan |
по дружбе, как должно, дарами встречу! |
|
| seon sibbegedriht samod ætgædere; |
Сюда немедля введи достойных — |
|
| gesaga him eac wordum þæt hie sint wilcuman |
пусть предо мною они предстанут, — |
|
| Deniga leodum." |
скажи: воистину гостям желанным |
|
| 390 | word inne abead: |
даны рады!» Тогда из чертога |
| "Eow het secgan sigedrihten min, |
вышел Вульфгар с такими словами: |
|
| aldor Eastdena, þæt he eower æþelu can, |
«Изволил конунг, владыка данов, |
|
| ond ge him syndon ofer sæwylmas |
мой повелитель, сказать, что знает |
|
| heardhicgende hider wilcuman. |
род ваш и племя и рад приветствовать |
|
| 395 | Nu ge moton gangan in eowrum guðgeatawum |
героев, пришедших к нам из-за моря. |
| under heregriman Hroðgar geseon; |
Теперь в боевом облачении, в шлемах |
|
| lætað hildebord her onbidan, |
ступайте в палаты да кланяйтесь Хродгару, |
|
| wudu, wælsceaftas, worda geþinges." |
а ваше оружие покуда оставьте |
|
| Aras þa se rica, ymb hine rinc manig, |
тут, у порога, щиты и копья». |
|
| 400 | þryðlic þegna heap; sume þær bidon, |
Встал среди ратников статный воин, |
| heaðoreaf heoldon, swa him se hearda bebead. |
вождь дружины, велел, как должно, |
|
| Snyredon ætsomne, þa secg wisode, |
верной страже стеречь оружие, |
|
| under Heorotes hrof |
а сам с остальными вслед за глашатаем |
|
| heard under helme, þæt he on heoðe gestod. |
двинулся в Хеорот. Витязь явился |
|
| 405 | Beowulf maðelode (on him byrne scan, |
могучий в шлеме перед престолом, |
| searonet seowed smiþes orþancum): |
и молвил Беовульф (кольчуга искрилась — |
|
| "Wæs þu, Hroðgar, hal! Ic eom Higelaces |
сеть, искусно сплетенная в кузнице): |
|
| mæg ond magoðegn; hæbbe ic mærða fela |
«Привет мой Хродгару! Я — воин Хигелака, |
|
| ongunnen on geogoþe. Me wearð Grendles þing |
его племянник; мне ратное дело |
|
| 410 | on minre eþeltyrf undyrne cuð; |
с детства знакомо, Там, в отчем доме, |
| secgað sæliðend þæt þæs sele stande, |
услышал я вести о битвах с Гренделем — |
|
| reced selesta, rinca gehwylcum |
морские странники о том мне поведали, |
|
| idel ond unnyt, siððan æfenleoht |
что дом дружинный, тобой построенный, |
|
| under heofenes hador beholen weorþeð. |
чертог обширный пустеет вечером, |
|
| 415 | þa me þæt gelærdon leode mine |
чуть солнца на небе померкнет слава. |
| þa selestan, snotere ceorlas, |
Тогда старейшины, мои сородичи |
|
| þeoden Hroðgar, þæt ic þe sohte, |
из лучших лучшие, меня подвигнули |
|
| forþan hie mægenes cræft minne cuþon, |
тебе, о Хродгар, отдать в услужение |
|
| selfe ofersawon, ða ic of searwum cwom, |
рук моих крепость, ибо воочию |
|
| 420 | fah from feondum, þær ic fife geband, |
сами видели, как я из битвы |
| yðde eotena cyn ond on yðum slog |
шел, обагренный кровью пяти |
|
| niceras nihtes, nearoþearfe dreah, |
гигантов поверженных; а также было, |
|
| wræc Wedera nið (wean ahsodon), |
я бился ночью с морскими тварями, |
|
| forgrand gramum, ond nu wið Grendel sceal, |
мстя, как должно, подводной нечисти |
|
| 425 | wið þam aglæcan, ana gehegan |
за гибель гаутов; так и над Гренделем |
| ðing wið þyrse. Ic þe nu ða, |
свершить я надеюсь месть кровавую |
|
| brego Beorhtdena, biddan wille, |
в единоборстве. Доверь, владыка |
|
| eodor Scyldinga, anre bene, |
блистательных данов, опора Скильдингов, |
|
| þæt ðu me ne forwyrne, wigendra hleo, |
щит народа, — тебя заклинаю |
|
| 430 | freowine folca, nu ic þus feorran com, |
я, прибывший с дальнего берега, — |
| þæt ic mote ana ond minra eorla gedryht, |
о друг воителей, доверь пришельцам, |
|
| þes hearda heap, Heorot fælsian. |
мне с моею верной дружиной, |
|
| Hæbbe ic eac geahsod þæt se æglæca |
отряду храбрых охрану Хеорота! |
|
| for his wonhydum wæpna ne recceð. |
К тому же, зная, что это чудище, |
|
| 435 | Ic þæt þonne forhicge (swa me Higelac sie, |
кичась могучестью, меча не носит, |
| min mondrihten, modes bliðe), |
я так же — во славу великого Хигелака, |
|
| þæt ic sweord bere oþðe sidne scyld, |
сородича нашего и покровителя! — |
|
| geolorand to guþe, ac ic mid grape sceal |
я без меча, без щита широкого, |
|
| fon wið feonde ond ymb feorh sacan, |
на поединок явлюсь без оружия: |
|
| 440 | lað wið laþum; ðær gelyfan sceal |
враг на врага, мы сойдемся, и насмерть |
| dryhtnes dome se þe hine deað nimeð. |
схватимся врукопашную, — Небо укажет, |
|
| Wen ic þæt he wille, gif he wealdan mot, |
Бог рассудит, кому погибнуть! |
|
| in þæm guðsele Geotena leode |
И если он победит, как обычно |
|
| etan unforhte, swa he oft dyde, |
в этом зале, тогда уж гаутов, |
|
| 445 | mægen Hreðmanna. Na þu minne þearft |
моих соратников, он беспрепятственно |
| hafalan hydan, ac he me habban wile |
пожрет, злобесный; тебе же не будет |
|
| dreore fahne, gif mec deað nimeð. |
забот похоронных, коль скоро сгину, — |
|
| Byreð blodig wæl, byrgean þenceð, |
меня утащит окровавленного |
|
| eteð angenga unmurnlice, |
в свою берлогу, в багровокипящий |
|
| 450 | mearcað morhopu; no ðu ymb mines ne þearft |
болотный омут, и в клочья тело |
| lices feorme leng sorgian. |
мое растерзает себе на мясо, |
|
| Onsend Higelace, gif mec hild nime, |
а мне уже пищи не нужно будет. |
|
| beaduscruda betst, þæt mine breost wereð, |
И если сгибну, похищенный битвой, |
|
| hrægla selest; þæt is Hrædlan laf, |
мои доспехи пошлите Хигелаку, |
|
| 455 | Welandes geweorc. Gæð a wyrd swa hio scel." |
меч и кольчугу работы Вилунда, |
| Hroðgar maþelode, helm Scyldinga: |
наследие Хределя. Судьба непреложна!» |
|
| "For gewyrhtum þu, wine min Beowulf, |
Скильдинг-властитель, Хродгар вымолвил: |
|
| ond for arstafum usic sohtest. |
«К нам ты ныне явился, Беовульф, |
|
| Gesloh þin fæder fæhðe mæste; |
как друг и защитник, верный долгу; |
|
| 460 | wearþ he Heaþolafe to handbonan |
ведь было: в споре убивши Хадолафа, |
| mid Wilfingum; ða hine Wedera cyn |
из рода Вильвингов, отец твой распрю |
|
| for herebrogan habban ne mihte. |
посеял кровную; когда же гауты, |
|
| þanon he gesohte Suðdena folc |
страшась усобиц, его отринули, |
|
| ofer yða gewealc, Arscyldinga. |
бежал он от мести к нам, за море, |
|
| 465 | ða ic furþum weold folce Deniga |
под руку Скильдингов, в пределы датские, |
| ond on geogoðe heold ginne rice, |
где я уже властил тогда над данами, |
|
| hordburh hæleþa; ða wæs Heregar dead, |
правил державой, обширным краем, |
|
| min yldra mæg unlifigende, |
твердыней героев (достойней владел бы |
|
| bearn Healfdenes; se wæs betera ðonne ic. |
наследием Хальфдана брат мой старший, |
|
| 470 | Siððan þa fæhðe feo þingode; |
да умер Херогар прежде времени!), |
| sende ic Wylfingum ofer wæteres hrycg |
я же немедля в оплату крови |
|
| ealde madmas; he me aþas swor. |
золото выслал Вильвингам за море: |
|
| Sorh is me to secganne on sefan minum |
я замирил их — беглец присягнул мне. |
|
| gumena ængum hwæt me Grendel hafað |
А ныне я должен скрепивши сердце |
|
| 475 | hynðo on Heorote mid his heteþancum, |
поведывать людям, как лютый Грендель |
| færniða gefremed. Is min fletwerod, |
бесчестит Хеорот, без счета губит |
|
| wigheap gewanod; hie wyrd forsweop |
моих домочадцев: дружина тает, |
|
| on Grendles gryre. God eaþe mæg |
Судьба безжалостная уносит воинов |
|
| þone dolsceaðan dæda getwæfan. |
в схватках с Гренделем. Но Бог поможет |
|
| 480 | Ful oft gebeotedon beore druncne |
воздать злодею за горести наши! |
| ofer ealowæge oretmecgas |
Не раз похвалялись в застольях бражных, |
|
| þæt hie in beorsele bidan woldon |
над полными чашами честью хвалились |
|
| Grendles guþe mid gryrum ecga. |
герои остаться ночью на страже |
|
| ðonne wæs þeos medoheal on morgentid, |
и Гренделя в зале мечами встретить; |
|
| 485 | drihtsele dreorfah, þonne dæg lixte, |
тогда наутро в чертоге для пиршеств |
| eal bencþelu blode bestymed, |
мы находили запекшейся крови |
|
| heall heorudreore; ahte ic holdra þy læs, |
потоки и пятна, пол обагренный, |
|
| deorre duguðe, þe þa deað fornam. |
скамьи и стены, — так я утратил |
|
| Site nu to symle ond onsæl meoto, |
многих знатнейших, всех смерть похитила! |
|
| 490 | sigehreð secgum, swa þin sefa hwette." |
Но время! — сядем за пир, и сердце |
| þa wæs Geatmæcgum geador ætsomne |
тебе, воитель, подскажет словом. |
|
| on beorsele benc gerymed; |
Тогда им дали на скамьях медовых |
|
| þær swiðferhþe sittan eodon, |
места в застолье, и гости-гауты |
|
| þryðum dealle. þegn nytte beheold, |
сели за трапезу, ратники сильные, |
|
| 495 | se þe on handa bær hroden ealowæge, |
храбросердые; брагу медовую |
| scencte scir wered. Scop hwilum sang |
в чеканные чаши лил виночерпий, |
|
| hador on Heorote. þær wæs hæleða dream, |
песносказитель пел о Хеороте; |
|
| duguð unlytel Dena ond Wedera. |
и беспечально там пировали |
|
| Unferð maþelode, Ecglafes bearn, |
две дружины — датчан и гаутов. |
|
| 500 | þe æt fotum sæt frean Scyldinga, |
Тут Унферт, сын Эгглафа, |
| onband beadurune (wæs him Beowulfes sið, |
сидевший в стопах у владыки Скильдингов, |
|
| modges merefaran, micel æfþunca, |
начал прение (морепроходец, |
|
| forþon þe he ne uþe þæt ænig oðer man |
пришелец Беовульф, его раззадорил: |
|
| æfre mærða þon ma middangeardes |
неужто в мире ему соперник |
|
| 505 | gehedde under heofenum þonne he sylfa): |
нашелся, воин под небом славный, |
| "Eart þu se Beowulf, se þe wið Brecan wunne, |
его сильнейший), и вот он начал: |
|
| on sidne sæ ymb sund flite, |
«Не тот ли ты Беовульф, с которым Брека |
|
| ðær git for wlence wada cunnedon |
соревновался в умении плавать, |
|
| ond for dolgilpe on deop wæter |
когда, кичась непочатой силой, |
|
| 510 | aldrum neþdon? Ne inc ænig mon, |
с морем спорили вы, бессмыслые, |
| ne leof ne lað, belean mihte |
жизнью рискуя? Ни друг, ни недруг, |
|
| sorhfullne sið, þa git on sund reon. |
ни муж разумный не мог отвратить вас |
|
| þær git eagorstream earmum þehton, |
от дикой затеи соперничать в океане. |
|
| mæton merestræta, mundum brugdon, |
Пучин теченья сеча руками, |
|
| 515 | glidon ofer garsecg; geofon yþum weol, |
взмахами меряя море-дорогу, |
| wintrys wylmum. Git on wæteres æht |
вы плыли по волнам, по водам, взбитым |
|
| seofon niht swuncon; he þe æt sunde oferflat, |
зимними ветрами, семеро суток. |
|
| hæfde mare mægen. þa hine on morgentid |
Тебя пересилил пловец искусный, |
|
| on Heaþoræmas holm up ætbær; |
тебя посрамил он: на утро восьмое, |
|
| 520 | ðonon he gesohte swæsne […], |
брошенный бурей к норвежскому берегу, |
| leof his leodum, lond Brondinga, |
он возвратился в свои владенья, |
|
| freoðoburh fægere, þær he folc ahte, |
в земли Бродингов, в дом наследный, |
|
| burh ond beagas. Beot eal wið þe |
где правит поныне, на радость подданным, |
|
| sunu Beanstanes soðe gelæste. |
казной и землями. Клятву сдержал |
|
| 525 | ðonne wene ic to þe wyrsan geþingea, |
сын Бенстана — был первым! |
| ðeah þu heaðoræsa gehwær dohte, |
Вот почему я предчую худшее |
|
| grimre guðe, gif þu Grendles dearst |
(хотя и вправду ты крепок в битве, |
|
| nihtlongne fyrst nean bidan." |
в честной сече), коль скоро, с вечера |
|
| Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
тут оставшись, ты встретишь Гренделя!» |
|
| 530 | "Hwæt! þu worn fela, wine min Unferð, |
Ответил Беовульф, сын Эггтеова: |
| beore druncen ymb Brecan spræce, |
«Не чересчур ли ты, друг мой Унферт, |
|
| sægdest from his siðe. Soð ic talige, |
брагой упившись, о подвигах Бреки |
|
| þæt ic merestrengo maran ahte, |
тут разболтался? На самом же деле |
|
| earfeþo on yþum, ðonne ænig oþer man. |
никто из смертных со мной не сравнился бы |
|
| 535 | Wit þæt gecwædon cnihtwesende |
мощью на море, выдержкой на океане. |
| ond gebeotedon (wæron begen þa git |
Когда-то, поспорив, мы вправду задумали, |
|
| on geogoðfeore) þæt wit on garsecg ut |
жизнью рискуя (а были оба |
|
| aldrum neðdon, ond þæt geæfndon swa. |
еще недоростками!), взапуски плавать |
|
| Hæfdon swurd nacod, þa wit on sund reon, |
в открытых водах. Сказано — сделано: |
|
| 540 | heard on handa; wit unc wið hronfixas |
кинулись в зыби, клинки обнажив |
| werian þohton. No he wiht fram me |
ради защиты от хищных тварей, |
|
| flodyþum feor fleotan meahte, |
там обитавших. Сил недостало |
|
| hraþor on holme; no ic fram him wolde. |
ему тягаться со мной на быстринах, |
|
| ða wit ætsomne on sæ wæron |
но я не покинул его над бездной: |
|
| 545 | fif nihta fyrst, oþþæt unc flod todraf, |
вместе держались в опасных водах, |
| wado weallende, wedera cealdost, |
рядом плыли пятеро суток, |
|
| nipende niht, ond norþanwind |
покуда буря и сумрак ночи, |
|
| heaðogrim ondhwearf; hreo wæron yþa. |
северный ветер, снег и волны |
|
| Wæs merefixa mod onhrered; |
кипящих течений не разлучили |
|
| 550 | þær me wið laðum licsyrce min, |
нас в ненастье. Со дна морского |
| heard, hondlocen, helpe gefremede, |
нечисть восстала — в пене ярились |
|
| beadohrægl broden on breostum læg |
полчища чудищ. Рубаха-кольчуга |
|
| golde gegyrwed. Me to grunde teah |
искусной вязки, железной пряжи |
|
| fah feondscaða, fæste hæfde |
мне послужила, шитая золотом, |
|
| 555 | grim on grape; hwæþre me gyfeþe wearð |
верной защитой, когда морежитель, |
| þæt ic aglæcan orde geræhte, |
стиснув когтистыми лапами тело, |
|
| hildebille; heaþoræs fornam |
вдруг потащил меня в глубь океана; |
|
| mihtig meredeor þurh mine hand. |
Судьбой хранимый, я изловчился, |
|
| Swa mec gelome laðgeteonan |
— клинком ужалил зверя морского — |
|
| 560 | þreatedon þearle. Ic him þenode |
канул на дно обитатель хлябей. |
| deoran sweorde, swa hit gedefe wæs. |
Кишела нежить, грозя мне погибелью |
|
| Næs hie ðære fylle gefean hæfdon, |
в бурлящей бездне, но я поганых |
|
| manfordædlan, þæt hie me þegon, |
мечом любимым учил, как должно! |
|
| symbel ymbsæton sægrunde neah; |
Не посчастливилось злобной несыти |
|
| 565 | ac on mergenne mecum wunde |
мной поживиться, плотью лакомой, |
| be yðlafe uppe lægon, |
пищей пиршественной в глубоководье, |
|
| sweordum aswefede, þæt syðþan na |
зато наутро в прибрежных водах |
|
| ymb brontne ford brimliðende |
всплыли распухшие туши животных, |
|
| lade ne letton. Leoht eastan com, |
клинком усыпленных, — и с этой поры |
|
| 570 | beorht beacen godes; brimu swaþredon, |
стал безопасен путь мореходный |
| þæt ic sænæssas geseon mihte, |
над теми безднами. Божий светоч |
|
| windige weallas. Wyrd oft nereð |
взошел с востока, утихла буря, |
|
| unfægne eorl, þonne his ellen deah. |
и я увидел источенный ветром |
|
| Hwæþere me gesælde þæt ic mid sweorde ofsloh |
скалистый берег — Судьба от смерти |
|
| 575 | niceras nigene. No ic on niht gefrægn |
того спасает, кто сам бесстрашен! |
| under heofones hwealf heardran feohtan, |
Всего же девять избил я чудищ |
|
| ne on egstreamum earmran mannon; |
и, право, не знаю, под небом ночным |
|
| hwaþere ic fara feng feore gedigde, |
случались ли встречи опасней этой, |
|
| siþes werig. ða mec sæ oþbær, |
был ли кто в море ближе к смерти, |
|
| 580 | flod æfter faroðe on Finna land, |
а все же я выжил в неравной схватке — |
| wadu weallendu. No ic wiht fram þe |
меня, усталого, но невредимого, |
|
| swylcra searoniða secgan hyrde, |
приливом вынесло, морским течением |
|
| billa brogan. Breca næfre git |
к финским скалам. Но я не слышал |
|
| æt heaðolace, ne gehwæþer incer, |
подобных былей о подвигах ратных, |
|
| 585 | swa deorlice dæd gefremede |
тобой совершенных: ни ты, ни Брека — |
| fagum sweordum (no ic þæs fela gylpe), |
в игре сражений не смели вы оба |
|
| þeah ðu þinum broðrum to banan wurde, |
железом кровавым творить, как должно, |
|
| heafodmægum; þæs þu in helle scealt |
дела достойные, зато известно, |
|
| werhðo dreogan, þeah þin wit duge. |
что ты убийца своих сородичей, |
|
| 590 | Secge ic þe to soðe, sunu Ecglafes, |
братьев кровных, — проклятье ада, |
| þæt næfre Grendel swa fela gryra gefremede, |
как ни лукавь ты, тебя не минет! |
|
| atol æglæca, ealdre þinum, |
Скажу воистину тебе, сын Эгглафа: |
|
| hynðo on Heorote, gif þin hige wære, |
не смог бы Грендель бесчинствовать в Хеороте, |
|
| sefa swa searogrim, swa þu self talast. |
не смел бы нечистый бесчестить владыку, |
|
| 595 | Ac he hafað onfunden þæt he þa fæhðe ne þearf, |
когда бы сердце твое вмещало |
| atole ecgþræce eower leode |
столько же храбрости, сколько бахвальства! |
|
| swiðe onsittan, Sigescyldinga; |
Но знает он, что его не встретят, |
|
| nymeð nydbade, nænegum arað |
противоборствуя, мечами острыми, |
|
| leode Deniga, ac he lust wigeð, |
и без опаски враг набегает |
|
| 600 | swefeð ond sendeþ, secce ne weneþ |
на земли Скильдингов, твоих сородичей, |
| to Gardenum. Ac ic him Geata sceal |
и с Данов дань собирает кровью, |
|
| eafoð ond ellen ungeara nu, |
и ест и пьет он и не трепещет |
|
| guþe gebeodan. Gæþ eft se þe mot |
при встрече с данами. Дайте время, |
|
| to medo modig, siþþan morgenleoht |
на деле узнает он доблесть гаутскую! |
|
| 605 | ofer ylda bearn oþres dogores, |
Завтра поутру, когда над миром |
| sunne sweglwered suþan scineð." |
зажжется Светоч, солнце на небе |
|
| þa wæs on salum sinces brytta, |
явится ясное, — всяк без боязни |
|
| gamolfeax ond guðrof; geoce gelyfde |
сможет на пиршестве пить брагу в Хеороте!» |
|
| brego Beorhtdena, gehyrde on Beowulfe |
Пришлась по нраву кольцедарителю, |
|
| 610 | folces hyrde fæstrædne geþoht. |
седовласому старцу-воину, |
| ðær wæs hæleþa hleahtor, hlyn swynsode, |
решимость Беовульфа: он уверовал, |
|
| word wæron wynsume. Eode Wealhþeow forð, |
пастырь данов, в близость спасения. |
|
| cwen Hroðgares, cynna gemyndig, |
Громче смех зазвучал и речи |
|
| grette goldhroden guman on healle, |
среди воителей; вышла Вальхтеов, |
|
| 615 | ond þa freolic wif ful gesealde |
блистая золотом, супруга Хродгара, |
| ærest Eastdena eþelwearde, |
гостей приветствовать по древнему чину: |
|
| bæd hine bliðne æt þære beorþege, |
высокородная вождю наследному |
|
| leodum leofne. He on lust geþeah |
вручила первому чашу пенную, |
|
| symbel ond seleful, sigerof kyning. |
да не грустил бы в пиру властитель, |
|
| 620 | Ymbeode þa ides Helminga |
владыка данов, — до дна он выпил, |
| duguþe ond geogoþe dæl æghwylcne, |
радуясь трапезе, добрый конунг; |
|
| sincfato sealde, oþþæt sæl alamp |
затем гостей обходила Вальхтеов |
|
| þæt hio Beowulfe, beaghroden cwen |
с полной чашей, потчуя воинов, |
|
| mode geþungen, medoful ætbær; |
старых и юных, пока не предстала |
|
| 625 | grette Geata leod, gode þancode |
жена венценосная, кольцевладелица |
| wisfæst wordum þæs ðe hire se willa gelamp |
с кубком меда перед гаутским |
|
| þæt heo on ænigne eorl gelyfde |
войсководителем; многоразумная |
|
| fyrena frofre. He þæt ful geþeah, |
Бога восславила, ей по молитвам |
|
| wælreow wiga, æt Wealhþeon, |
в помощь пославшего рать бесстрашную. |
|
| 630 | ond þa gyddode guþe gefysed; |
Чашу воитель принял от Вальхтеов |
| Beowulf maþelode, bearn Ecgþeowes: |
и ей ответствовал жаждущий битвы, |
|
| "Ic þæt hogode, þa ic on holm gestah, |
молвил Беовульф, сын Эггтеова: |
|
| sæbat gesæt mid minra secga gedriht, |
«Дал я клятву, когда с дружиной |
|
| þæt ic anunga eowra leoda |
всходил на ладью, чтобы плыть за море: |
|
| 635 | willan geworhte oþðe on wæl crunge, |
или избуду я ваши беды, |
| feondgrapum fæst. Ic gefremman sceal |
или сгину в тугих объятьях |
|
| eorlic ellen, oþðe endedæg |
рук вражьих, — зарок мой крепок! — |
|
| on þisse meoduhealle minne gebidan." |
добуду победу, или окончатся |
|
| ðam wife þa word wel licodon, |
дни моей жизни в этом чертоге!» |
|
| 640 | gilpcwide Geates; eode goldhroden |
Пришлась по сердцу хозяйке дома |
| freolicu folccwen to hire frean sittan. |
клятва гаута. Воссела властная |
|
| þa wæs eft swa ær inne on healle |
золотоносица возле супруга, |
|
| þryðword sprecen, ðeod on sælum, |
и пир разгорелся, как в дни былые; |
|
| sigefolca sweg, oþþæt semninga |
застольные клики, смех и песни |
|
| 645 | sunu Healfdenes secean wolde |
в хоромах грянули, но сам сын Хальфдана |
| æfenræste; wiste þæm ahlæcan |
прервал веселье, спеша укрыться |
|
| to þæm heahsele hilde geþinged, |
в ночных покоях: он знал, что недруг, |
|
| siððan hie sunnan leoht geseon ne meahton, |
дождавшись часа, когда помрачится |
|
| oþðe nipende niht ofer ealle, |
закатное солнце и с неба сумерки |
|
| 650 | scaduhelma gesceapu scriðan cwoman, |
призрачным облаком сползут на землю, — |
| wan under wolcnum. Werod eall aras. |
враг явится яростный, жизнекрушитель, |
|
| Gegrette þa guma oþerne, |
в зал для пиршеств. Повстала дружина; |
|
| Hroðgar Beowulf, ond him hæl abead, |
воин воину, Хродгар Беовульфу |
|
| winærnes geweald, ond þæt word acwæð: |
сказал в напутствие, благословляя |
|
| 655 | "Næfre ic ænegum men ær alyfde, |
ночную стражу, такое слово: |
| siþðan ic hond ond rond hebban mihte, |
«Кроме тебя, никому до сегодня |
|
| ðryþærn Dena buton þe nu ða. |
я не вверял сокровищниц датских |
|
| Hafa nu ond geheald husa selest, |
с тех пор, как впервые поднял свой щит. |
|
| gemyne mærþo, mægenellen cyð, |
Прими под охрану мое жилище! |
|
| 660 | waca wið wraþum. Ne bið þe wilna gad, |
Помни о славе! Исполни клятву! |
| gif þu þæt ellenweorc aldre gedigest." |
Врага стереги! — и добудешь награду, |
|
| ða him Hroþgar gewat mid his hæleþa gedryht, |
коль скоро в сражении жизнь не утратишь!» |
|
| eodur Scyldinga, ut of healle; |
Хродгар вышел, за ним дружина, |
|
| wolde wigfruma Wealhþeo secan, |
опора Скильдингов, прочь из зала; |
|
| 665 | cwen to gebeddan. Hæfde kyningwuldor |
возлег державный на ложе Вальхтеов |
| Grendle togeanes, swa guman gefrungon, |
в покоях жениных; уже прослышали |
|
| seleweard aseted; sundornytte beheold |
все домочадцы, что сам Создатель |
|
| ymb aldor Dena, eotonweard abead. |
охрану выставил в хоромах конунга, |
|
| Huru Geata leod georne truwode |
дозор надежный противу Гренделя. |
|
| 670 | modgan mægnes, metodes hyldo. |
Гаутский воин, душа отважная, |
| ða he him of dyde isernbyrnan, |
снял шлем железный, себя вверяя |
|
| helm of hafelan, sealde his hyrsted sweord, |
Господней милости и силе рук своих, |
|
| irena cyst, ombihtþegne, |
кольчугу скинул и чудно скованный |
|
| ond gehealdan het hildegeatwe. |
свой меч отменный на время боя |
|
| 675 | Gespræc þa se goda gylpworda sum, |
отдал подручному на сохранение. |
| Beowulf Geata, ær he on bed stige: |
Всходя на ложе, воскликнул Беовульф, |
|
| "No ic me an herewæsmun hnagran talige, |
гаут могучий, врагу в угрозу: |
|
| guþgeweorca, þonne Grendel hine; |
«Кичится Грендель злочудищной силой, |
|
| forþan ic hine sweorde swebban nelle, |
но я не слабей в рукопашной схватке! |
|
| 680 | aldre beneotan, þeah ic eal mæge. |
Мне меч не нужен! — и так сокрушу я |
| Nat he þara goda þæt he me ongean slea, |
жизнь вражью. Не посчастливится |
|
| rand geheawe, þeah ðe he rof sie |
мой щит расщепить ему, — хотя и вправду |
|
| niþgeweorca; ac wit on niht sculon |
злодей не немощен! — я пересилю |
|
| secge ofersittan, gif he gesecean dear |
в единоборстве, когда мы сойдемся, |
|
| 685 | wig ofer wæpen, ond siþðan witig god |
отбросив железо, коль скоро он явится |
| on swa hwæþere hond, halig dryhten, |
нынче ночью! Над нами Божий, |
|
| mærðo deme, swa him gemet þince." |
Господень свершится суд справедливый — |
|
| Hylde hine þa heaþodeor, hleorbolster onfeng |
да сбудется воля Владыки Судеб!» |
|
| eorles andwlitan, ond hine ymb monig |
Склонил он голову, высокородный, |
|
| 690 | snellic særinc selereste gebeah. |
на пестроцветное изголовье, вокруг мореходы |
| Nænig heora þohte þæt he þanon scolde |
легли по лавам в палате для пиршеств; |
|
| eft eardlufan æfre gesecean, |
из них ни единый не чаял вернуться |
|
| folc oþðe freoburh, þær he afeded wæs; |
под кров отеческий, к своим сородичам |
|
| ac hie hæfdon gefrunen þæt hie ær to fela micles |
в земли дальние, их вскормившие, |
|
| 695 | in þæm winsele wældeað fornam, |
ибо знали, как много датских |
| Denigea leode. Ac him dryhten forgeaf |
славных витязей в этом зале |
|
| wigspeda gewiofu, Wedera leodum, |
было убито. Но Бог-заступник, |
|
| frofor ond fultum, þæt hie feond heora |
ткач удачи, над ратью гаутской |
|
| ðurh anes cræft ealle ofercomon, |
вождем поставил героя, чья сила |
|
| 700 | selfes mihtum. Soð is gecyþed |
верх одержала над вражьей мощью |
| þæt mihtig god manna cynnes |
в единоборстве, — воистину сказано: |
|
| weold wideferhð. Com on wanre niht |
Бог от века правит участью |
|
| scriðan sceadugenga. Sceotend swæfon, |
рода людского! Исчадие ночи |
|
| þa þæt hornreced healdan scoldon, |
вышло на промысел; воины спали, |
|
| 705 | ealle buton anum. þæt wæs yldum cuþ |
уснула охрана под кровлей высокой, |
| þæt hie ne moste, þa metod nolde, |
из них лишь единый не спал (известно, |
|
| se scynscaþa under sceadu bregdan; |
без попущенья Судьбы-владычицы |
|
| ac he wæccende wraþum on andan |
хищная тварь никого не утащит |
|
| bad bolgenmod beadwa geþinges. |
в кромешное логово), на горе недругу |
|
| 710 | ða com of more under misthleoþum |
он ждал без страха начала схватки. |
| Grendel gongan, godes yrre bær; |
Из топей сутемных по утесам туманным |
|
| mynte se manscaða manna cynnes |
Господом проклятый шел Грендель |
|
| sumne besyrwan in sele þam hean. |
искать поживы, крушить и тратить |
|
| Wod under wolcnum to þæs þe he winreced, |
жизни людские в обширных чертогах; |
|
| 715 | goldsele gumena, gearwost wisse, |
туда поспешал он, шагая под тучами, |
| fættum fahne. Ne wæs þæt forma sið |
пока не увидел дворца златоверхого |
|
| þæt he Hroþgares ham gesohte; |
стен самоцветных, — не раз наведывался |
|
| næfre he on aldordagum ær ne siþðan |
незваный к Хродгару, сроду не знавший |
|
| heardran hæle, healðegnas fand. |
себе соперника, не ждал и нынче, |
|
| 720 | Com þa to recede rinc siðian, |
найти противника, дозор дружинный |
| dreamum bedæled. Duru sona onarn, |
в ночных покоях. (Шел ратобитец |
|
| fyrbendum fæst, syþðan he hire folmum æthran; |
злосчастный к смерти.) Едва он коснулся |
|
| onbræd þa bealohydig, ða he gebolgen wæs, |
рукой когтелапой затворов кованых — |
|
| recedes muþan. Raþe æfter þon |
упали двери, ворвался пагубный |
|
| 725 | on fagne flor feond treddode, |
в устье дома, на пестроцветный |
| eode yrremod; him of eagum stod |
настил дворцовый ступил, неистовый, |
|
| ligge gelicost leoht unfæger. |
во тьме полыхали глаза, как факелы, |
|
| Geseah he in recede rinca manige, |
огонь извергали его глазницы. |
|
| swefan sibbegedriht samod ætgædere, |
И там, в палатах, завидев стольких |
|
| 730 | magorinca heap. þa his mod ahlog; |
героев-сородичей, храбрых воителей, |
| mynte þæt he gedælde, ærþon dæg cwome, |
спящих по лавам, возликовал он; |
|
| atol aglæca, anra gehwylces |
думал, до утра душу каждого, |
|
| lif wið lice, þa him alumpen wæs |
жизнь из плоти, успеет вырвать, |
|
| wistfylle wen. Ne wæs þæt wyrd þa gen |
коль скоро ему уготовано в зале |
|
| 735 | þæt he ma moste manna cynnes |
пышное пиршество. (После той ночи |
| ðicgean ofer þa niht. þryðswyð beheold |
Судьба не попустит — не будет он больше |
|
| mæg Higelaces, hu se manscaða |
мертвить земнородных!) Зорко высматривал |
|
| under færgripum gefaran wolde. |
дружинник Хигелака повадки вражьи, |
|
| Ne þæt se aglæca yldan þohte, |
стерег недреманный жизнекрушителя: |
|
| 740 | ac he gefeng hraðe forman siðe |
чудище попусту не тратило времени! |
| slæpendne rinc, slat unwearnum, |
тут же воина из сонных выхватив, |
|
| bat banlocan, blod edrum dranc, |
разъяло ярое, хрустя костями, |
|
| synsnædum swealh; sona hæfde |
плоть и остов и кровь живую |
|
| unlyfigendes eal gefeormod, |
впивало, глотая теплое мясо; |
|
| 745 | fet ond folma. Forð near ætstop, |
мертвое тело с руками, с ногами |
| nam þa mid handa higeþihtigne |
враз было съедено. Враг приближался; |
|
| rinc on ræste, ræhte ongean |
над возлежащим он руку простер, |
|
| feond mid folme; he onfeng hraþe |
вспороть намерясь когтистой лапой |
|
| inwitþancum ond wið earm gesæt. |
грудь храбросердого, но тот, проворный, |
|
| 750 | Sona þæt onfunde fyrena hyrde |
привстав на локте, кисть ему стиснул, |
| þæt he ne mette middangeardes, |
и понял грозный пастырь напастей, |
|
| eorþan sceata, on elran men |
что на земле под небесным сводом |
|
| mundgripe maran. He on mode wearð |
еще не встречал он руки человечьей |
|
| forht on ferhðe; no þy ær fram meahte. |
сильней и тверже; душа содрогнулась, |
|
| 755 | Hyge wæs him hinfus, wolde on heolster fleon, |
и сердце упало, но было поздно |
| secan deofla gedræg; ne wæs his drohtoð þær |
бежать в берлогу, в логово дьявола; |
|
| swylce he on ealderdagum ær gemette. |
ни разу в жизни с ним не бывало |
|
| Gemunde þa se goda, mæg Higelaces, |
того, что случилось в этом чертоге. |
|
| æfenspræce, uplang astod |
Помнил доблестный воин Хигелака |
|
| 760 | ond him fæste wiðfeng; fingras burston. |
вечернюю клятву: восстал, угнетая |
| Eoten wæs utweard; eorl furþur stop. |
руку вражью, — хрустнули пальцы; |
|
| Mynte se mæra, þær he meahte swa, |
недруг отпрянул — герой ни с места; |
|
| widre gewindan ond on weg þanon |
уйти в болота, зарыться в тину |
|
| fleon on fenhopu; wiste his fingra geweald |
хотело чудище, затем что чуяло, |
|
| 765 | on grames grapum. þæt wæs geocor sið |
как слабнет лапа в железной хватке |
| þæt se hearmscaþa to Heorute ateah. |
рук богатырских, — так обернулся |
|
| Dryhtsele dynede; Denum eallum wearð, |
бедой убийце набег на Хеорот! |
|
| ceasterbuendum, cenra gehwylcum, |
Гром в хоромах, радости бражные |
|
| eorlum ealuscerwen. Yrre wæron begen, |
вмиг датчанами, слугами, воинами, |
|
| 770 | reþe renweardas. Reced hlynsode. |
были забыты; в гневе сшибались |
| þa wæs wundor micel þæt se winsele |
борцы распаленные: грохот в доме; |
|
| wiðhæfde heaþodeorum, þæt he on hrusan ne feol, |
на редкость крепок, на диво прочен |
|
| fæger foldbold; ac he þæs fæste wæs |
был зал для трапез, не развалившийся |
|
| innan ond utan irenbendum |
во время боя, — скобами железными |
|
| 775 | searoþoncum besmiþod. þær fram sylle abeag |
намертво схвачен внутри и снаружи |
| medubenc monig, mine gefræge, |
искусно построенный; в кучу валились |
|
| golde geregnad, þær þa graman wunnon. |
резные лавы, скамьи бражные |
|
| þæs ne wendon ær witan Scyldinga |
(об этом люди мне рассказали), |
|
| þæt hit a mid gemete manna ænig, |
допрежде не знали мудрые Скильдинги, |
|
| 780 | betlic ond banfag, tobrecan meahte, |
что крутоверхий, рогами увенчанный |
| listum tolucan, nymþe liges fæþm |
дом дружинный не властна разрушить |
|
| swulge on swaþule. Sweg up astag |
рука человеческая — это под силу |
|
| niwe geneahhe; Norðdenum stod |
лишь дымному пламени. Громом грянули |
|
| atelic egesa, anra gehwylcum |
крики и топот; жуть одолела |
|
| 785 | þara þe of wealle wop gehyrdon, |
северных данов, когда услыхали |
| gryreleoð galan godes ondsacan, |
там, за стенами. стон и стенания |
|
| sigeleasne sang, sar wanigean |
богоотверженца — песнь предсмертную, |
|
| helle hæfton. Heold hine fæste |
вой побежденного. вопль скорбящего |
|
| se þe manna wæs mægene strengest |
выходца адского. Верх одерживал, |
|
| 790 | on þæm dæge þysses lifes. |
гнул противника витязь незыблемый, |
| Nolde eorla hleo ænige þinga |
сильнейший из живших в те дни под небом. |
|
| þone cwealmcuman cwicne forlætan, |
Причины не было мужу-защитнику |
|
| ne his lifdagas leoda ænigum |
щадить сыроядца, пришельца миловать, — |
|
| nytte tealde. þær genehost brægd |
не мог он оставить в живых поганого |
|
| 795 | eorl Beowulfes ealde lafe, |
людям на пагубу. Спутники Беовульфа |
| wolde freadrihtnes feorh ealgian, |
мечами вращали, тщась потягаться, |
|
| mæres þeodnes, ðær hie meahton swa. |
сразиться насмерть за жизнь дружинного |
|
| Hie þæt ne wiston, þa hie gewin drugon, |
вождя, воителя всеземнознатного: |
|
| heardhicgende hildemecgas, |
в толпу стеснившись, они обступили |
|
| 800 | ond on healfa gehwone heawan þohton, |
врага, пытались, мечами тыча, |
| sawle secan, þone synscaðan |
достать зломогучего, о том не ведая, |
|
| ænig ofer eorþan irenna cyst, |
что ни единым под небом лезвием, |
|
| guðbilla nan, gretan nolde, |
искуснокованым клинком каленым |
|
| ac he sigewæpnum forsworen hæfde, |
сразить не можно его, заклятого, — |
|
| 805 | ecga gehwylcre. Scolde his aldorgedal |
он от железных мечей, от копий |
| on ðæm dæge þysses lifes |
заговорен был, — но этой ночью |
|
| earmlic wurðan, ond se ellorgast |
смерть свою встретил он, злосчастливый, |
|
| on feonda geweald feor siðian. |
и скоро мерзкая душа, изыдя |
|
| ða þæt onfunde se þe fela æror |
из тела, ввергнется в объятия адские. |
|
| 810 | modes myrðe manna cynne, |
Враг нечестивый, противный Богу, |
| fyrene gefremede (he wæs fag wið god), |
предавший смерти несметное множество |
|
| þæt him se lichoma læstan nolde, |
землерожденных, теперь и сам он |
|
| ac hine se modega mæg Hygelaces |
изведал смертную немощь плоти, |
|
| hæfde be honda; wæs gehwæþer oðrum |
изнемогавший в руках благостойкого |
|
| 815 | lifigende lað. Licsar gebad |
дружинника Хигелакова; непримиримы |
| atol æglæca; him on eaxle wearð |
они под небом. Неисцелимая |
|
| syndolh sweotol, seonowe onsprungon, |
в плече нечистого кровоточащая |
|
| burston banlocan. Beowulfe wearð |
зияла язва — сустав разъялся, |
|
| guðhreð gyfeþe; scolde Grendel þonan |
лопнули жилы; стяжал в сражении |
|
| 820 | feorhseoc fleon under fenhleoðu, |
победу Беовульф, а Грендель бегством |
| secean wynleas wic; wiste þe geornor |
в нору болотную упасся, гибнущий, |
|
| þæt his aldres wæs ende gegongen, |
в берлогу смрадную бежал, предчуя |
|
| dogera dægrim. Denum eallum wearð |
смерть близкую; земная жизнь его |
|
| æfter þam wælræse willa gelumpen. |
уже кончилась. И тотчас даны, |
|
| 825 | Hæfde þa gefælsod se þe ær feorran com, |
едва он скрылся, возликовали: |
| snotor ond swyðferhð, sele Hroðgares, |
герой-пришелец изгнал злосчастье |
|
| genered wið niðe; nihtweorce gefeh, |
из дома Хродгара, он, доброхрабрый, |
|
| ellenmærþum. Hæfde Eastdenum |
избыл их беды; битва умножила |
|
| Geatmecga leod gilp gelæsted, |
славу гаута, слово чести, |
|
| 830 | swylce oncyþðe ealle gebette, |
что дал он данам, герой не нарушил: |
| inwidsorge, þe hie ær drugon |
спас их от гибели, исправил участь |
|
| ond for þreanydum þolian scoldon, |
людей, не знавших удачи в стычках, |
|
| torn unlytel. þæt wæs tacen sweotol, |
избавил скорбных от долгострадания, — |
|
| syþðan hildedeor hond alegde, |
тому свидетельство люди увидели, |
|
| 835 | earm ond eaxle (þær wæs eal geador |
когда победитель под кровлей дворцовой |
| Grendles grape) under geapne hrof. |
поднял высоко плечо с предплечьем — |
|
| ða wæs on morgen mine gefræge |
острокогтистую лапу Гренделя. |
|
| ymb þa gifhealle guðrinc monig; |
Наутро толпами (так люди мне сказывали) |
|
| ferdon folctogan feorran ond nean |
стали сходиться дружины к хоромине: |
|
| 840 | geond widwegas wundor sceawian, |
дальних и ближних земель старейшины |
| laþes lastas. No his lifgedal |
шли по дорогам взглянуть на чудо — |
|
| sarlic þuhte secga ænegum |
следы чудовища; из них ни единого |
|
| þara þe tirleases trode sceawode, |
не опечалила кончина недруга. |
|
| hu he werigmod on weg þanon, |
Следы поведали, как, насмерть раненный, |
|
| 845 | niða ofercumen, on nicera mere |
разбитый в битве, убрел враг, шатаясь, |
| fæge ond geflymed feorhlastas bær. |
и, Богом проклятый, свой путь направил |
|
| ðær wæs on blode brim weallende, |
к бучилу адскому — в пучине сгинул; |
|
| atol yða geswing eal gemenged |
варом кровавым вскипели воды, |
|
| haton heolfre, heorodreore weol. |
вспучился омут, покрылся пеной, |
|
| 850 | Deaðfæge deog, siððan dreama leas |
мутные волны, вздымаясь, дымились |
| in fenfreoðo feorh alegde, |
багровым паром, кровью злорадца, |
|
| hæþene sawle; þær him hel onfeng. |
лишенного радостей и обреченного, — |
|
| þanon eft gewiton ealdgesiðas, |
геенна приняла темного духа. |
|
| swylce geong manig of gomenwaþe |
От топей к дворцу повернули старейшины, |
|
| 855 | fram mere modge mearum ridan, |
к праздничной трапезе; за ними ратников, |
| beornas on blancum. ðær wæs Beowulfes |
всадников сила на серых конях |
|
| mærðo mæned; monig oft gecwæð |
шла от болота, они возглашали: |
|
| þætte suð ne norð be sæm tweonum |
да славится Беовульф под этим небом! — |
|
| ofer eormengrund oþer nænig |
нет другого от моря до моря |
|
| 860 | under swegles begong selra nære |
на юг и на север земли срединной, |
| rondhæbbendra, rices wyrðra. |
кто бы сравнился с ним в добродоблести, |
|
| Ne hie huru winedrihten wiht ne logon, |
кто был бы достойней воестаршинствовать! |
|
| glædne Hroðgar, ac þæt wæs god cyning. |
(Они и Хродгара, вождя любимого, |
|
| Hwilum heaþorofe hleapan leton, |
хвалить не забыли — он добрый был конунг!) |
|
| 865 | on geflit faran fealwe mearas |
Там и наездники, быстрые в битвах, |
| ðær him foldwegas fægere þuhton, |
вскачь пускали коней буланых, |
|
| cystum cuðe. Hwilum cyninges þegn, |
и приближенный, любимец конунга, |
|
| guma gilphlæden, gidda gemyndig, |
славословий знаток многопамятливый, |
|
| se ðe ealfela ealdgesegena |
сохранитель преданий старопрежних лет, |
|
| 870 | worn gemunde, word oþer fand |
он, по-своему сопрягая слова, |
| soðe gebunden; secg eft ongan |
начал речь — восхваленье Беовульфа; |
|
| sið Beowulfes snyttrum styrian |
сочетая созвучья в искусный лад, |
|
| ond on sped wrecan spel gerade, |
он вплетал в песнопение повесть новую, |
|
| wordum wrixlan. Welhwylc gecwæð |
неизвестную людям поведывал быль — |
|
| 875 | þæt he fram Sigemundes secgan hyrde |
все, что слышал о подвигах Сигмунда, |
| ellendædum, uncuþes fela, |
о скитаниях, распрях, победах Вёльсинга. |
|
| Wælsinges gewin, wide siðas, |
К месту он помянул вероломство и месть, |
|
| þara þe gumena bearn gearwe ne wiston, |
к месту — верность племянника, Фителы, |
|
| fæhðe ond fyrena, buton Fitela mid hine, |
в ратном деле неразлучимого |
|
| 880 | þonne he swulces hwæt secgan wolde, |
с дядей: рядом во всякой сече |
| eam his nefan, swa hie a wæron |
были оба, рубились конь о конь |
|
| æt niða gehwam nydgesteallan; |
их мечами несчетное множество |
|
| hæfdon ealfela eotena cynnes |
на чуже нежити было посечено. |
|
| sweordum gesæged. Sigemunde gesprong |
Слава Сигмунда немало выросла |
|
| 885 | æfter deaðdæge dom unlytel, |
после смерти его: разнесла молва, |
| syþðan wiges heard wyrm acwealde, |
как с драконом — кладохранителем |
|
| hordes hyrde. He under harne stan, |
он сходился, бесстрашный в сражении, |
|
| æþelinges bearn, ana geneðde |
под утесами темными (там без Фителы |
|
| frecne dæde, ne wæs him Fitela mid. |
сын достойного ратоборствовал), |
|
| 890 | Hwæþre him gesælde ðæt þæt swurd þurhwod |
и ему посчастливилось: остролезвый клинок, |
| wrætlicne wyrm, þæt hit on wealle ætstod, |
благородный меч поразил змеечудище, |
|
| dryhtlic iren; draca morðre swealt. |
пригвоздил к скале, и дракон издох; |
|
| Hæfde aglæca elne gegongen |
тут по праву сокровищем завладел герой, |
|
| þæt he beahhordes brucan moste |
воздаяньем за труд было золото: |
|
| 895 | selfes dome; sæbat gehleod, |
он на грудь ладьи драгоценный груз |
| bær on bearm scipes beorhte frætwa, |
возложил и увез, Вёльса доблестный сын; |
|
| Wælses eafera. Wyrm hat gemealt. |
а драконова плоть сгибла в пламени. |
|
| Se wæs wreccena wide mærost |
И пошла по земле молва о нем, |
|
| ofer werþeode, wigendra hleo, |
широко средь народов стал известен он, |
|
| 900 | ellendædum (he þæs ær onðah), |
покровитель воинства, добродеятель. |
| siððan Heremodes hild sweðrode, |
А допрежде того Херемод растерял храброту, |
|
| eafoð ond ellen. He mid Eotenum wearð |
мощь души и рук, и подпал под власть |
|
| on feonda geweald forð forlacen, |
адской силы, и был погублен |
|
| snude forsended. Hine sorhwylmas |
злолукавым врагом, — сокрушили его |
|
| 905 | lemede to lange; he his leodum wearð, |
бури бедствий — стал он бременем |
| eallum æþellingum to aldorceare; |
для дружины своей и для подданных; |
|
| swylce oft bemearn ærran mælum |
и скорбели тогда о судьбе его |
|
| swiðferhþes sið snotor ceorl monig, |
многомудрые мужи, прежде чаявшие, |
|
| se þe him bealwa to bote gelyfde, |
что сумеет он упасти их от бед; |
|
| 910 | þæt þæt ðeodnes bearn geþeon scolde, |
часто сетовали, что наследовал |
| fæderæþelum onfon, folc gehealdan, |
сын отца своего, власть державную |
|
| hord ond hleoburh, hæleþa rice, |
над казной и дружиной, над людьми и селеньями, |
|
| […] Scyldinga. He þær eallum wearð, |
в землях Скильдингов. И сказал певец: |
|
| mæg Higelaces, manna cynne, |
полюбился нам больше Беовульф, |
|
| 915 | freondum gefægra; hine fyren onwod. |
родич Хигелака, чем неправедный Херемод! |
| Hwilum flitende fealwe stræte |
По кремнистым дорогам гнали всадники |
|
| mearum mæton. ða wæs morgenleoht |
коней взапуски. Солнце утренницы |
|
| scofen ond scynded. Eode scealc monig |
воссияло с небес. Диву давшиеся |
|
| swiðhicgende to sele þam hean |
поспешали старейшины храбромыслые |
|
| 920 | searowundor seon; swylce self cyning |
в крутоверхий зал. Досточестный сам |
| of brydbure, beahhorda weard, |
вышел конунг, увенчанный славой, |
|
| tryddode tirfæst getrume micle, |
из покоев жены, и дружина с ним, |
|
| cystum gecyþed, ond his cwen mid him |
и супруга его, с ней прислужницы |
|
| medostigge mæt mægþa hose. |
шли толпой во дворец к ранней трапезе. |
|
| 925 | Hroðgar maþelode (he to healle geong, |
Хродгар молвил, став на пороге, |
| stod on stapole, geseah steapne hrof, |
когда увидел, под златослепящей |
|
| golde fahne, ond Grendles hond): |
кровлей хоромины лапу Гренделя: |
|
| "ðisse ansyne alwealdan þanc |
«За это зрелище хвалу Всевышнему |
|
| lungre gelimpe! Fela ic laþes gebad, |
воздать я должен! Во мрак страданий |
|
| 930 | grynna æt Grendle; a mæg god wyrcan |
был ввергнут я Гренделем, но Бог от века |
| wunder æfter wundre, wuldres hyrde. |
на чудо — чудо творит, Преславный! |
|
| ðæt wæs ungeara þæt ic ænigra me |
Еще недавно я и не думал |
|
| weana ne wende to widan feore |
найти спасителя среди героев, |
|
| bote gebidan, þonne blode fah |
сюда сходившихся, в мой дом, что доверху, |
|
| 935 | husa selest heorodreorig stod, |
до самой кровли был залит кровью; |
| wea widscofen witena gehwylcum |
из тех прославленных мужей премудрых |
|
| ðara þe ne wendon þæt hie wideferhð |
никто не чаял мой дом избавить, |
|
| leoda landgeweorc laþum beweredon |
жилье людское, от злого призрака, |
|
| scuccum ond scinnum. Nu scealc hafað |
от адской пагубы. Но вот он, витязь, |
|
| 940 | þurh drihtnes miht dæd gefremede |
по воле Создателя то совершивший, |
| ðe we ealle ær ne meahton |
чего не умели, вместе собравшись, |
|
| snyttrum besyrwan. Hwæt, þæt secgan mæg |
мы, хитромыслые! Мать, подарившая |
|
| efne swa hwylc mægþa swa ðone magan cende |
людям воина, может гордиться |
|
| æfter gumcynnum, gyf heo gyt lyfað, |
(родитель добрая жива, надеюсь!) — |
|
| 945 | þæt hyre ealdmetod este wære |
Судьба-владычица ей подарила |
| bearngebyrdo. Nu ic, Beowulf, þec, |
сына достойного! Тебя же, Беовульф, |
|
| secg betsta, me for sunu wylle |
из лучших избранный, в душе полюбил я, |
|
| freogan on ferhþe; heald forð tela |
как чадо кровное, — и стал ты отныне мне |
|
| niwe sibbe. Ne bið þe nænigra gad |
названым сыном. Ни в чем отказа |
|
| 950 | worolde wilna, þe ic geweald hæbbe. |
в моих владениях тебе не будет! |
| Ful oft ic for læssan lean teohhode, |
Не раз я, бывало, за меньшие службы |
|
| hordweorþunge hnahran rince, |
не столь достойных казной одаривал, |
|
| sæmran æt sæcce. þu þe self hafast |
не столь отважных, как ты, подвигшийся |
|
| dædum gefremed þæt þin dom lyfað |
на небывалый труд. Ты сам стяжал себе |
|
| 955 | awa to aldre. Alwalda þec |
всевечную славу! И да воздаст Создатель |
| gode forgylde, swa he nu gyt dyde!" |
тебе, как ныне, во все дни жизни!» |
|
| Beowulf maþelode, bearn Ecþeowes: |
Ответил Беовульф, сын Эггтеова: |
|
| "We þæt ellenweorc estum miclum, |
«Работе ратной мы были рады |
|
| feohtan fremedon, frecne geneðdon |
и шли без робости, презрев опасность, |
|
| 960 | eafoð uncuþes. Uþe ic swiþor |
на встречу с недругом; но было бы лучше, |
| þæt ðu hine selfne geseon moste, |
когда бы ты мог врага убитого |
|
| feond on frætewum fylwerigne. |
во всей красе его здесь видеть: |
|
| Ic hine hrædlice heardan clammum |
я, право, думал, что тут же брошу |
|
| on wælbedde wriþan þohte, |
его, изнемогшего, иа смертное ложе, |
|
| 965 | þæt he for mundgripe minum scolde |
что, крепко стиснутый в моих объятьях, |
| licgean lifbysig, butan his lic swice. |
он дух испустит; ему, однако, |
|
| Ic hine ne mihte, þa metod nolde, |
достало силы отсюда вырваться; |
|
| ganges getwæman, no ic him þæs georne ætfealh, |
Судьба не дала мне сдержать бегущего |
|
| feorhgeniðlan; wæs to foremihtig |
жизнекрушителя — он стал воистину |
|
| 970 | feond on feþe. Hwæþere he his folme forlet |
резв от страха! И скрылось чудище, |
| to lifwraþe last weardian, |
оставив лапу ради спасенья — |
|
| earm ond eaxle. No þær ænige swa þeah |
плечо с предплечьем; ныне, однако, |
|
| feasceaft guma frofre gebohte; |
ничто проклятого спасти не может, |
|
| no þy leng leofað laðgeteona, |
не заживется в поганом теле |
|
| 975 | synnum geswenced, ac hyne sar hafað |
душа нечистая: теперь злочинный, |
| mid nydgripe nearwe befongen, |
отягченный грехами, бьется в оковах |
|
| balwon bendum. ðær abidan sceal |
предсмертной муки; он, тьмой порожденный, |
|
| maga mane fah miclan domes, |
скоро узнает, какую кару |
|
| hu him scir metod scrifan wille." |
ему уготовила Судьба-владычица!» |
|
| 980 | ða wæs swigra secg, sunu Eclafes, |
Унферт притихший молчал, сын Эгглафа, |
| on gylpspræce guðgeweorca, |
не похвалялся своими подвигами, |
|
| siþðan æþelingas eorles cræfte |
пока старейшины дивились жуткой |
|
| ofer heanne hrof hand sceawedon, |
руке чудовища, что под стропилами |
|
| feondes fingras. Foran æghwylc wæs, |
герой подвесил — на каждом пальце |
|
| 985 | stiðra nægla gehwylc, style gelicost, |
огромной лапы воителя адского |
| hæþenes handsporu hilderinces, |
железный был коготь, острое жало |
|
| egl, unheoru. æghwylc gecwæð |
мечеподобное; теперь мы видим, — |
|
| þæt him heardra nan hrinan wolde |
они говорили, — что даже лучший |
|
| iren ærgod, þæt ðæs ahlæcan |
клинок на свете не смог бы сравниться |
|
| 990 | blodge beadufolme onberan wolde. |
с когтистой лапой человекоубийцы. |
| ða wæs haten hreþe Heort innanweard |
И было повелено ухитить Хеорот; |
|
| folmum gefrætwod. Fela þæra wæs, |
спешила челядь, мужчины и женщины, |
|
| wera ond wifa, þe þæt winreced, |
прибрать хоромы, украсить к трапезе |
|
| gestsele gyredon. Goldfag scinon |
гостеприимный зал, где златовышитые |
|
| 995 | web æfter wagum, wundorsiona fela |
на стенах ткани и дивные вещи |
| secga gehwylcum þara þe on swylc starað. |
ласкали зренье землерожденным. |
|
| Wæs þæt beorhte bold tobrocen swiðe, |
Но все же стены, скобами железными |
|
| eal inneweard irenbendum fæst, |
прочно скрепленные, были побиты |
|
| heorras tohlidene. Hrof ana genæs, |
и двери сорваны — одна лишь кровля |
|
| 1000 | ealles ansund, þe se aglæca, |
цела осталась, когда, собравшись |
| fyrendædum fag, on fleam gewand, |
с последними силами, враг злосердый |
|
| aldres orwena. No þæt yðe byð |
на волю рвался. Не властен смертный |
|
| to befleonne, fremme se þe wille, |
спастись от смерти: ему, гонимому |
|
| ac gesecan sceal sawlberendra, |
Судьбой, открыта одна дорога — |
|
| 1005 | nyde genydde, niþða bearna, |
в приют, готовый принять земное |
| grundbuendra gearwe stowe, |
души вместилище на ложе смерти, |
|
| þær his lichoma legerbedde fæst |
где сон последний — отдохновение |
|
| swefeþ æfter symle. þa wæs sæl ond mæl |
от буйного пиршества. Настало время |
|
| þæt to healle gang Healfdenes sunu; |
явиться конунгу, потомку Хальфдана, |
|
| 1010 | wolde self cyning symbel þicgan. |
в хоромы править праздничной трапезой; |
| Ne gefrægen ic þa mægþe maran weorode |
и я не слышал, чтоб в зал сходилось |
|
| ymb hyra sincgyfan sel gebæran. |
когда-либо столько мужей достойных, — |
|
| Bugon þa to bence blædagande, |
там достославные расселись по лавам, |
|
| fylle gefægon; fægere geþægon |
пир начиная. Сновали чаши |
|
| 1015 | medoful manig magas þara |
медовой браги среди героев, |
| swiðhicgende on sele þam hean, |
собравшихся в Хеорот, среди соратников |
|
| Hroðgar ond Hroþulf. Heorot innan wæs |
и родичей конунга в зале. где Хродгар |
|
| freondum afylled; nalles facenstafas |
сидел и Хродульф, — еще не изведали |
|
| þeodscyldingas þenden fremedon. |
распрей Скильдинги междоусобиц и вероломства. |
|
| 1020 | Forgeaf þa Beowulfe bearn Healfdenes |
Наследник Хальфдана пожаловал Беовульфу |
| segen gyldenne sigores to leane; |
знак победный — ратное знамя, |
|
| hroden hildecumbor, helm ond byrnan, |
стяг златовышитый — и шлем с кольчугой; |
|
| mære maðþumsweord manige gesawon |
многие видели и меч знаменитый, |
|
| beforan beorn beran. Beowulf geþah |
ему подаренный. Беовульф поднял |
|
| 1025 | ful on flette; no he þære feohgyfte |
заздравную чашу: дары такие |
| for sceotendum scamigan ðorfte. |
принять не стыдно в глазах дружины; |
|
| Ne gefrægn ic freondlicor feower madmas |
и я немногих встречал героев |
|
| golde gegyrede gummanna fela |
в иных застольях, кто был бы достоин |
|
| in ealobence oðrum gesellan. |
тех четырех златозарных сокровищ! |
|
| 1030 | Ymb þæs helmes hrof heafodbeorge |
Сетью железной по верху обвитый, |
| wirum bewunden walu utan heold, |
шишак тот служит надежным кровом, |
|
| þæt him fela laf frecne ne meahton |
спасая голову от остролезвого |
|
| scurheard sceþðan, þonne scyldfreca |
меча, разящего в жестокой сече, |
|
| ongean gramum gangan scolde. |
когда воитель идет на недругов. |
|
| 1035 | Heht ða eorla hleo eahta mearas |
Еще, по воле военачальника, |
| fætedhleore on flet teon, |
восемь коней в роскошных соруях |
|
| in under eoderas. þara anum stod |
ввели в палату: была на первом |
|
| sadol searwum fah, since gewurþad; |
ратная упряжь, седло, в котором |
|
| þæt wæs hildesetl heahcyninges, |
сидел, бывало, сам сын Хальфдана, |
|
| 1040 | ðonne sweorda gelac sunu Healfdenes |
дружиноводитель, когда, вступая |
| efnan wolde. Næfre on ore læg |
в игру мечевую, не знал он страха |
|
| widcuþes wig, ðonne walu feollon. |
над грудами трупов под градом ударов. |
|
| Ond ða Beowulfe bega gehwæþres |
Защитник Ингвинов, желая ратнику |
|
| eodor Ingwina onweald geteah, |
удачи воинской, отдал во вечное |
|
| 1045 | wicga ond wæpna, het hine wel brucan. |
владенье Беовульфу одежды боя |
| Swa manlice mære þeoden, |
и коней резвых, воздал ему конунг |
|
| hordweard hæleþa, heaþoræsas geald |
добромогучий за труд, воителю, |
|
| mearum ond madmum, swa hy næfre man lyhð, |
казной богатой да скакунами — |
|
| se þe secgan wile soð æfter rihte. |
никто не скажет, что плата нещедрая. |
|
| 1050 | ða |