Список литературоведческих и переводческих публикаций
Ольги Александровны Маркеловой

  1. «Тема родины в поэзии Ю.Шевчука» (статья) Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сборник научных трудов. — Тверь: Твер. гос. Ун- т, 2000. — Выпуск 3. — с. 19–26;
  2. «Функции литературной цитаты в структуре поэмы Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки»» (статья) Русская словесность №5/2001, с. 10–18;
  3. «Я не знаю, как жить, если смерть станет вдруг невозможна…»: двоемирие и время в альбоме Ю.Шевчука «Мир номер ноль» (статья) Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сборник научных трудов. — Тверь: Твер. гос. Ун-т, 2001. — Выпуск 5. — с. 59–69; Русская словесность № 4/2002, с. 31–40;
  4. «Концертная программа как цикл: «Поэма о человеке» Павла Фахртдинова» (статья) Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сборник научных трудов. — Тверь: Лилия Принт, 2003. — Выпуск 7, с. 177–185;
  5. «Поэтика Вильяма Хайнесена (роман «Пропащие музыканты»)» (тезисы) XV конференция по изучению истории, экономики, литературы языка скандинавских стран и Финляндии. Тезисы докладов. Часть II. Москва, 23–26 июня 2004, с. 390–391;
  6. «Й.Х.О.Джюрхус как основоположник литературы Фарерских островов» (статья) От Возрождения до постмодернизма. Сборник аспирантских статей по истории зарубежной литературы. М., МАКС Пресс, 2005, с. 151–160;
  7. «Мэлан Марнерсдоттир: «Колониальное и постнациональное картографирование. Попытка освещения фарерской литературы в постколониальной перспективе» (Malan Marnersdóttir: “Kolonial og postnational kortlægning. En skitse til belysning af færøsk litteratur i postkolonialt perspektiv”) (реферат) Реферативный Журнал Академии Наук, Серия 7 «Литературоведение», №2/2005;
  8. «Ким Симонсен: «Несущая конструкция фарерской нации. Культурологическое эссе о возможном третьем пути», (Simonsen, Kim: “Hin berandi konstruktiónin í føroysku tjóðini. Eitt mentunerligt essay um ein møguligan triðja veg) (Реферат) Реферативный Журнал Академии Наук, Серия 7 «Литературоведение», №2/2005;
  9. «Взаимодействие с предшествующей культурной традицией в исландском роке: Мегас» (статья) Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сборник научных трудов. — Тверь: Твер. гос. Ун-т, 2005– Выпуск 8, с. 188–201;
  10. «Megas — gamall og nýr» (статья) Tímarit Máls og Menningar, 66. árgangur, 4. hefti, nóvember 2005;. bls. 70–81;
  11. Становление литературы Фарерских островов и формирование фарерского национального самосознания (монография). — Пушкино, 2006, — 311 с.;
  12. «Любовь как награда, как фронт без пощады…» Взаимоотношения человека с богом и судьбой в альбоме группы «Церковь детства» «Минные поля» (статья) Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сборник научных трудов. — Тверь; Екатеринбург, 2007. — Выпуск 9 (Памяти Ильи Кормильцева), с. 237–246;
  13. «Очерк истории исландского панка» (статья) Русская рок-поэзия: текст и контекст: Сборник научных трудов. — Тверь; Екатеринбург, 2007. — Выпуск 9 (Памяти Ильи Кормильцева), с. 261–270;
  14. „Staða skálda í rússneskum menningarheimi“ [публицистическая статья]// Morgunblaðið: Lesbók, 7 jan. 2007;
  15. К истории исландского панк-рока: «Блюз “Полярного медведя”» Бубби Мортенса» (статья). Русская рок-поэзия: текст и контекст, Выпуск 10, Тверь — Екатеринбург, 2009, с. 122–130;
  16. «Ироническое национальное самосознание» в современной исландской литературе и творчество Хатльгрима Хельгасона».(Тезисы)// XVI конференция по изучению скандинавских стран и Финляндии. Материалы конференции (г. Архангельск, Поморский гос. Университет им. М.В.Ломоносова,Университет им. М.В.Ломоносова 9–12 сентября 2008). Часть 2. Москва-Архангельск, 2008, с. 93–95;
  17. Исландские былички о призраках (предисловие)// Корабль призраков: Исландские истории о привидениях. Пер. с исл. О.Маркеловой. — Спб: Издательская группа «Азбука-Классика», 2009; с. 5–29
  18. Исландская рок-поэма «Эгиль Скала-Гримссон» в контексте исландского и европейского рока с викингской тематикой (статья)//Русская рок-поэзия. Текст и контекст. Выпуск 11. Тверь 2010.
  19. Рецепция Халльдора Лакснесса в современной исландской литературе (на примере творчества Хатльгрима Хельгасона) (статья) //Скандинавские чтения 2008 г. СПб: МАЭ РАН, 2010, с. 452–472;
  20. Чужой текст как поле вербальных экспериментов: «Время и вода» Стейна Стейнарра и пародия Эйрика Эртна Нордаля (статья)// Литература в диалоге культур — 8. Материалы международной конференции. Ростов-на-Дону, 1–3 октября 2010, с. 100–101
  21. Пространственные и временные границы «северного текста» в поздней лирике Вильяма Хайнесена (статья) // Геокультурное пространство Европейского Севера: генезис, структура, семантика: сборник научных статей. — Архангельск, С(А)ФУ, 2011, с. 492–499;
  22. Советский текст исландского рока? Альбом Валюра Гюннарссона “Vodka Songs” (статья)//Русская рок-поэзия. Текст и контекст. Выпуск 12. Екатеринбург, Тверь 2011– с. 287–293;
  23. Картина мира Северного текста в отечественном фэнтези (на примере «Чёрной книги Арды» Н.Васильевой и Н.Некрасовой)// Северный текст русской литературы: сборник. Выпуск 2: Художественная картина мира. Архангельск, С(А)ФУ, 2012, с. 169–179;
  24. Пьесы Свавы Якобсдоттир: от эксперимента к традиционализму (статья)// Скандинавские чтения 2012г. СПб: МАЭ РАН, 2012
  25. Ким Симонсен «Право вновь сказать что-то красивое… Несколько слов об изменениях в литературе скандинавских стран в 2000–2006». Перевод с фарерского О.А.Маркеловой// Новый филологический вестник № 1 (24)/2013, с. 140–149.
  26. Рецепция личности и творчества Халльдоура Лакснесса в современной исландской литературе (статья)// Северные грани № 3. Лингвострановедческий альманах. М., «Макс-пресс», 2013, с. 115–128
  27. «Северный текст» в современной отечественной рок-поэзии. (статья) // Русская рок-поэзия. Текст и контекст. Выпуск 15.Екатеринбург, Тверь 2014, с. 292–299
  28. Грёзы о Севере. Северный текст современной отечественной рок-поэзии. // Северный и сибирский тексты русской литературы как сверхтексты: типологическое и уникальное. Архангельск, ИД САФУ, 2014. С. 312–320.
  29. Исландия в период первичного заселения (статья и перевод с древнеисландского фрагментов «Книги о заселении земли» и «Книги об исландцах» Ари Мудрого)// Первоначальное заселение Арктики человеком в условиях меняющейся природной среды. Атлас-монография. М., ГЕОС, 2014. С. 345–352
  30. Мэтью Джеймс Дрисколл. Великое молчание. О месте «рыцарских саг» в истории исландской литературы. (перевод литературоведческой статьи с исландского) // (опубл. 19 января 2015) http://norse.ulver.com/articles/driscoll/
  31. Эрноульв Торссон (Örnólfur Thorsson) «Лис» (перевод литературоведческой статьи с исландского) http://norse.ulver.com/articles/ornolfur_th/ (опубл. 29 марта 2015)
  32. Паула Фермейден „Mun ek lengja nafn hans ok kalla hann Króka-Ref“. О месте «Саги о Хитром Рэве» в саговой литературе (четырнадцатого века) (Paula Vermeyden: „Mun ek lengja nafn hans ok kalla hann Króka-Ref“. Een onderzoek naar de plaats die de Króka-Refs safa binnen de (vertiende-eeuwse) sagalitteratuur inneemt) (перевод литературоведческой статьи с нидерландского) // http://norse.ulver.com/articles/vermeyden/ (опубл. 22 апреля 2015)
  33. Может ли античность быть «славным прошлым» Фарерских островов? //Вестник ПСТГУ, серия «Филология», № 46
  34. Что мы знаем об альвах? // Северный ветер № 12/2016, с. 38–41
  35. Стихотворения Вильяма Хайнесена (1900–1991) и Сёрена Ульрика Томсена. Перевод с датского О.А.Маркеловой. // «Юность-Плюс», № 1/ 2003, стр. 42–44. (Вильям Хайнесен: Конец мира; Зимней ночью; Звёздная ночь. Сёрен Ульрик Томсен: Три коротких стихотворения) (Перевод с датского);
  36. Шарлотте Вайсе. Письмоносец. (Роман) (Перевод с датского). — М.: «ИД Флюид», 2006. — 176 с. — (Скандинавская линия). — ISBN 5-98358-115-5;
  37. Eiríkur Örn Norðdahl, Valur Brynjar Antonsson, Ófeigur Sigurðsson, Kristín Eiriksdóttir, Örvar Þóreyjarson Smárason, Óttar Martin Norðfjörð, Haukur Már Helgason. [Перевод с исландского на датский и фарерский современной исландской прозы и поэзии — совместно с Agnar Jógvansson] // OUTSIDER Magazin # 2/3 2006 [фарерский литературный журнал], ss. 132–153;
  38. «Исландская афористика» (вступительная статья и выборочный перевод афоризмов Халльдора Лакснесса, Торберга Тордарссона и Хатльгрима Хельгасона)// Альманах Московского Клуба Афористики, М., 2008, с. 119–122;
  39. Хатльгримур Хельгасон. 101 Рейкьявик. (Роман) (перевод с исландского языка и комментарии); СПб.: Азбука-классика, 2008. — 464 с. — ISBN 978-5-91181-818-0;
  40. Корабль призраков. [Сборник исландской фольклорной несказочной прозы]. (Составление, перевод с исландского, вступительная статья, комментарии О.А.Маркеловой). СПб, «Азбука» 2009;
  41. Марион Коксвик. И тролль бывает симпатягой. И акула порой улыбается. Норвежские афоризмы. Составление и пер. с норвежского Э.Л.Панкратовой и О.А.Маркеловой. — М.: Импэто, 2010. — 120 с. — ISBN 978-5-7161-0206-4;
  42. Норвежские афоризмы Марион Коксвик. (Подборка афоризмов; пер. с норв. Публикацию подготовили Э.Л.Панкратова и О.А.Маркелова) // Московский клуб афористики. Альманах 2010, с. 50–52;
  43. Vox populi — vox dei. Граффити и афористика (эссе и перевод афоризмов с норвежского и исландского)// Юность 4/2010, с. 44–48;
  44. Richard Berengarten, „Kvöldgöngutúrinn“ (стихотворный перевод с английского на исландский) http://interlitq.org/issue9/volta/icelandic/volta.pdf
  45. Ричард Беренгартен «Вечерняя прогулка» (стихотворный перевод с английского) http://interlitq.org/issue9/volta/russian/volta.pdf
  46. Агнар Артювертин. Рассказы. (перевод с фарерского) // «Складчина. Литературный альманах» № 20, Москва, 2012, с. 212–216. (Шарик и Саша; Высоколитературный пёс; Как Магнус превратился в собаку; В яме);
  47. «Сага о крещении Исландии». Перевод с древнеисландского. http://norse.ulver.com/src/biskup/kristni/ru2.html (опубл. 24 января 2013)
  48. Пять исландских пьес. Перевод с исландского, составление, предисловие — О.А.Маркелова. М., «Три квадрата», 2013 (Свава Якобсдоттир «Краеугольный камень»; «Гвюдмюнд Стейнссон «Минута покоя»; Оулав Хёйк Симонарсон «Море»; Ауртни Ибсен «В раю»; Сигюрд Паульссон «Не в теме»).
  49. Оулав Гюннарссон. Оттепель (рассказ). (Перевод с исландского)// Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 13/2013, с. 93–110
  50. Вильям Хайнесен. Стойкая Стина. (Рассказ. Перевод с датского) // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 13/2013, с. 132–135
  51. Сигурд Паульссон. Стихотворения (Мой дом. Голуби. Автор «Саги о Ньяле») (перевод с исландского) // Северные грани № 3. Лингвострановедческий альманах. М., «Макс-пресс», 2013, с. 137–139.
  52. Вильям Хайнесен. Мухи (Рассказ. Перевод с датского)// Литературный альманах «Белый ворон». Екатеринбург — Нью-Йорк. Межсезонье 2013. С. 64–79.
  53. Афоризмы Марион Коксвик в переводе Э.Л.Панкратовой и О.А.Маркеловой. // Переводчик № 14/2014. Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России. ЗабГУ, Чита, 2014/ C. 151–157.
  54. Морок (исландская народная сказка; перевод с исландского) // http://norse.ulver.com/src/tales/galdr/eirik-vogs/trippid/ (опубл. 20 июня 2014)
  55. Рождественники (исландская народная быличка; перевод с исландского) // http://norse.ulver.com/src/tales/troll/jolasveinar/ (опубл. 15 декабря 2014)
  56. Работница-сквернословка (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norse.ulver.com/src/tales/troll/blotsom-st/ (опубл. 16 декабря 2014
  57. Сквернослов (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norse.ulver.com/src/tales/troll/ordhakur/ (опубл. 17 декабря 2014)
  58. Пастушка (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norse.ulver.com/src/tales/troll/smalastulka/ (опубл. 18 декабря 2014)
  59. Каттарвали (исландская народная быличка; перевод с исландского) http://norse.ulver.com/src/tales/troll/kattarvali/ (опубл. 19 декабря 2014)
  60. Хатльгрим Хельгасон. Женщина при 1000 С. Перевод с исландского и предисловие О.А.Маркеловой. М., АСТ: Corpus, 2015. — 574 с
  61. Вильям Хайнесен. История о поэте Лине Пе и его ручном журавле. (Рассказ. Перевод с датского) // Переводчик. Научно-художественный журнал. Чита, ЗабГу, № 15/2015, с. 105–115.
  62. Ауртни Бергманн. Торвальд Странник. (роман) Перевод с исландского. Из-во «Ломоносов», 2015
  63. Стихотворения Й.Х.О.Джюрхуса. (Перевод с фарерского и предисловие О.А.Маркеловой) // Вестник ПСТГУ: Филология, 43 (3), Москва, 2015, с 121–131.
  64. Исландский фольклор: былички об альвах. Перевод Ольги Маркеловой (Мальчик, которому не понравилось жить у альвов. У меня в мире альвов восемнадцать детей! Ну что, берём? Кто нашёл ножницы?) // Северный ветер № 11/2015, с. 66–69.
  65. Из современной исландской поэзии: Торарин Эльдъяуртн: Как художник Кьярваль рисовал. Чудище. Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Январское. Февральское. // Северный ветер № 12/2016, с. 80–81.
  66. Современная исландская поэзия: Сигурд Паульссон. (Мой дом. Единственные короли Исландии. Борхес. Дилан Томас. Месяцестишия: Апрельское. Майское. Июньское. Июльское. Сентябрьское. Перепад настроения. // Переводчик № 16/2016. Забайкальское региональное отделение Союза переводчиков России. ЗабГУ, Чита, 2016, с. 7–15.
  67. Исландские былички о призраках. (Павший конь является своему хозяину. Собака-фюльгья. Призрак коня). // Северный ветер № 13/2016, с. 56–57
  68. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Мартовское. Апрельское. Майское. // Северный ветер № 13/2016, с. 75
  69. Переводы с исландского: Торарин Эльдъяртн. (Чудище. Язычок и Молчок. Про автомобили. Про первопоселенца Ингольва Арнарсона. Проект походного набора для поэтических беженцев. У дедушки Ингвара. L´esprit de l´escalier. В раздевалке отеля «Блёндуоус». Ясень. Про курган. Как художник Кьярваль рисовал. Положено — не положено). // Русское поле 7/2016 http://ruszhizn.ruspole.info/node/7557
  70. Стихотворения Кристиана Матраса (Перевод с фарерского и предисловие О.А.Маркеловой) //Вестник ПСТГУ: Филология, 48 (3), Москва, 2016, с. 128–139
  71. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Июньское. Июльское. Августовское. // Северный ветер № 14/2016, с. 74
  72. Поминальное об Ингибьёрг Харальдсдоттир; Переводы из Ингибьёрг: Марине — 5; В одиночестве; Родина; Ностальгическое; Женщина. // Сайт ОДРИ http://odri.msk.ru/памяти-ингибьорг-харальдсдоттир-пос/, дата публикации 11 ноября 2016
  73. Свава Якобсдоттир «Генеральная репетиция» (перевод пьесы).// Сайт «Русская жизнь», выпуск 11 http://ruszhizn.ruspole.info/node/7811
  74. Из современной исландской поэзии: Сигурд Паульссон. Из цикла «Месяцестишья»: Сентябрьское. Октябрьское. Ноябрьское. Декабрьское.// Северный ветер № 15/2016, с. 61
  75. Сага о Йоуне-Соннике. http://norse.ulver.com/src/riddar/draumajon/ru.html (дата публикации 3 февраля 2017).
  76. Ранняя лирика Вильяма Хайнесена. (Перевод с датского и предисловие О.А.Маркеловой) //Вестник ПСТГУ: Филология, 51 (3), Москва, 2017, с. 83–95
  77. Классики фарерской поэзии (перевод стихотворений Й.Х.О. Джюрхуса, Кр. Матраса, В. Хайнесена). Перевод, составление, предисловие О.А.Маркеловой. М., «У Никитских ворот», 2017. — 174 с.
  78. «История выживших» Эмиля Хьёрвара Петерсена: скандинавская мифология после апокалипсиса (статья) // Национальные коды европейской литературы в контексте исторической эпохи. Коллективная монография. Нижний Новгород, издательство Нижегородского госуниверситета, 2017, с. 465–473.
  79. Предисловие к книге «Классик фарерской поэзии» // М., «У Никитских ворот», 2017, с. 3–13
  80. Йоуханнес ур Кётлюм. «Рождественский кот» (стихотворный перевод). http://norse.ulver.com/src/poe/johannes_ur_kotlum/jolakottur.html (Дата публикации 8 января 2018).
По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов