Тим Стридманн

Передача древнеисландских онимов
в русских текстах

В этой статье я постараюсь сделать краткий обзор способов передачи древнеисландских онимов в русских текстах, если вы можете добавить что-либо к нижеизложенному, милости прошу к диалогу. Для передачи иностранных онимов в русских текстах могут использоваться транслитерация или транскрипция, дадим для начала их определения.

Транслитерация (< лат. trans сквозь, через + litera буква) — передача (графем) букв одной письменности посредством букв другой письменности, один к одному, не принимая во внимание произношение.

Транскрипция (< лат. transcriptio переписывание) — передача звуков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Основной принцип транскрипции состоит в том, что для каждого звука принимается только одно обозначение, и, наоборот, каждый знак может быть прочитан только одним образом. В транскрипции соблюдается соответствие знака и звука, вне зависимости от значения записанного. Различают транскрипцию двух видов: фонематическую и собственно фонетическую.

Фонетическая транскрипция — написание, ставящее своей задачей по возможности точно передать все тонкости произношения звуков речи (т. н. поверхностную форму). Каждый звук должен иметь свой особый знак или, по крайней мере, специальный вариант того или другого знака, т. е. каждый аллофон обозначается особым знаком; не соблюдаются какие бы то ни было правила правописания.

Фонематическая (фонологическая или фонемная) транскрипция — это примерная запись произношения, когда каждая фонема, независимо от различий в ее звучании, передается всегда одним и тем же транскрипционным знаком, т. е. все аллофоны одной фонемы обозначаются одним знаком. Фонематическая транскрипция передает (обычно средствами кириллического или латинского алфавита) не все особенности звучащей речи, а только те ее стороны, которые играют различительную роль, то есть ее фонемный состав.

Краткий обзор русской фонологии

В русской фонологии традиционно для записи фонетической и фонемической транскрипций используются буквы кириллического алфавита; но ниже для записи фонетической транскрипции мы будем применять символы МФА (IPA).

Итак, в русском языке насчитывается 34 согласные фонемы: <п> <пь> <б> <бь>; <ф> <фь> <в> <вь>; <м> <мь>; <т> <ть> <д> <дь>; <с> <сь> <з> <зь>; <ц>; <н> <нь>; <л> <ль>; <ш> <щь> <ж> <жь>; <чь>; <р> <рь>; <j>; <к> <г>; <х> и 5 гласных фонем: <а> <о> <э> <и> <у>.

Все эти фонемы, как вам известно, записываются при помощи букв русского алфавита, которых всего 33: а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я.

Принципы передачи онимов

Окончание -r отбрасывается, но не окончание -ir (хотя некоторые старые переводы не следуют этому, например Hrímnir = Хримни, лучше Хримнир). Например: Þórðr = Торд, Þorgeirr = Торгейр, Ketill = Кетиль (корень ketil-). Для передачи современных исландских имен в русском языке это правило не применяется: Sigurður = Сигурдур.

Согласные

Самые простые случаи, «один к одному»:

bd, ðghklmnprst, þvxz
бдгхклмнпрствксц

В конце слов и перед согласными л обычно смягчается с помощью мягкого знака ь: Eldir = Эльдир. Некоторые переводчики этого не делают, т. е. предпочитают вариант Элдир.

Более сложные случаи:

fв начале морфемы (слова или части слова) ф [f], иначе в [v]; хотя иногда Hrafn = Хравн или Храфн; Óláfr = Олав или Олаф.

Гласные

В русском языке краткие и долгие гласные неразличимы, поэтому древнеисландские пары краткий/долгий гласный будут передаваться одним знаком. Итак:

a, áа
e, éе; в начале слов э
i, íи
o, óо
u, úу
y, ýю; в начале слов и (возможно, для благозвучия)
æэ
ø, œё, в начале слов э: Ørlygr = Эрлюг
öё или о, в начале слов э; иногда в обоих случаях а: Öndóttr = Андотт
auау
ei, eyей; в начале слов эй
ja, я в начале слов, иначе ья
йо в начале слов, иначе ьо (некоторые используют йо в любом случае)
ё в начале слов, иначе ьё (некоторые используют йо в обоих случаях, но мы этого не рекомендуем хотя бы для того, чтобы можно было легко различить исходную форму онима): Björn = Бьёрн. Некоторые переводчики дают ья: Бьярн.

Возможно, некоторая непоследовательность в передаче ø и ö связана с объединением этих фонем в современном исландском языке в одну, что иногда сказывается и на редакциях нормализированных др.-исл. текстов. Мне это кажется неправильным, и я рекомендую все же различать ø и ö, также как и æ и œ.

Приложение. Английская транслитерация др.-исл. имен собственных

(отрывок из Old Norse for Beginners © by Haukur Þorgeirssoin and Óskar Guðlaugsson)

В английских текстах древнеисландские имена собственные (личные имена и топонимы) по возможности англинизируются.

Акценты над гласными отбрасываются, буква ‘þ’ преобразуется в ‘th’, ‘ð’ в ‘th’ или ‘d’. Лигатуры ‘æ’ и ‘œ’ преобразуются в ‘ae’ и ‘oe’ соответственно, ‘ø’ также в ‘oe’, ‘ö’ (“o-ogonek”) в ‘o’. Буква ‘k’ не перед ‘i’ или ‘e’ заменяется на ‘c’; ‘kk’ заменяется на ‘ck’.

Окончание -r также обычно отбрасывается (но не окончание -ir). Безударные гласные окончания ‘i’ и ‘u’ заменяются на ‘e’ и ‘o’ (именно так они часто и записывались в старых рукописях).

И для окончательной англинизации, др.-исл. ‘j’ преобразуется в ‘i’ или ‘e’.

Для многих имен используются традиционные английские эквиваленты, например Eric для Eiríkr, Olaf для Óláfr и т. д.

Примеры транслитерации: Feolner для Fjölnir, Eormonreck для Jörmunrekkr, Swart для Svartr, Thorlac для Þorlákr.

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов