О переводе

Этот перевод выполнен для расширения познаний о недошедшей до нас «эддической» поэзии, саг и сказаний древней Скандинавии. При переводе каждое имя было изменено на соответствующее ему имя из скандинавской традиции, причём имена приводились в соответствие с западным скандинавским диалектом (норвежским), из-за наличия литературных памятников на нём, а не на датско.

При переводе поэзии ставилось в цель воссоздать «эддические» слог и строку без ущерба самому содержанию текста, при этом некоторые обороты латинской речи сокращались подчас в одно слово, а латинские мифологические имена заменялись на наиболее им близкие скандинавские, что отражено в примечаниях к тексту.

Все нравоучительные, «христианские» предложения переводились соответствующим тяжёлым и нравоучительным «штилем», сложноподчинённые предложения оригинала обычно и оставались таковыми. В некоторых случаях формы наподобие «муж X» заменялись на «муж, по имени X».

В местах, где переводчиком предполагались скальдические висы, они были преобразованы соответственно.

В некоторых местах стихов переводчик использовал кеннинги.

Латинское слово «гигант» переведено как йотун.

Важно заметить, что часть речей Хаддинга и его жены на латыни аналогичны древнеисландским речам Ньорда и Скади, цитируемых в «Младшей Эдде», поэтому в переводе использованы аналогичные строфы из русского перевода «Младшей Эдды».

Здесь же следует заметить, что под именем «львов» на латыни Саксон Грамматик подразумевает волков, что находит отражение в переводе скандинавских речей Ньорда на латынь Саксона, а под фавнами подразумеваются йотуны, что и отражено в переводе.

В ряде мест, оговариваемых в примечаниях, в текст перевода включены строфы, отсутствующие в латинском тексте, но сохранившиеся на древнеисландском языке, как, например, ряд строф «Речей Бьярки».

Об ошибках перевода и Ваши рекомендации о нём писать на адрес tjaldrgmail.com.

Тьяльдр Валиссон