|
Предваряющая песнь, или Воронова ворожба Одина |
Forspjallsljóð, eða Hrafnagaldr Óðins |
1 |
Труд Всеотца, альвов явленья, знание ванов, пря́денье норн, ведьмина вьюга, дре́внейших тяга, турсова жажда, валькирий зов. |
Alföþr orkar, álfar skilia, vanir vitu, vísa nornir, elr íviþia, aldir bera, þreyia þursar, þrá valkyrior. |
2 |
Асы познали ужас судьбы, спутывают ведьмы ветры волошбою; Урдой был назначен Одхрерир хранитель, мощная защита в лютый час зимы. |
Ætlun æsir illa gátu, verpir villtu vættar rúnom; Óþhrærir skyldi Urþr geyma, máttk at veria mestum þorra. |
3 |
Хуг тогда исчезнет, мужести крах будет, коли не вернется в поиске небес; дума его тяжесть виде́ния Траина, образы Даину остались загадкой. |
Hverfr því hugr hinna leitar, grunar guma grand, ef dvelr; þótti er Þráins þunga draumr, Dáins dulo draumr þótti. |
4 |
Будут в исходе карликов силы, в бездну Гиннунга верзятся миры; часто Альсвид падал на землю, часто с нее он поднимался. |
Dugir meþ dvergum dvína, heimar niþr á Ginnungs niþi sauckva; opt Alsviþr ofan fellir, opt of föllnum aptr safnar. |
5 |
Крепкого места нет солнцу с луною, лютые ветры не прекратятся; скрыты надежно в Мимире крепко знания мира; довольно ль тебе? |
Stendr æva strind né rauþull, lopti meþ lævi linnir ei straumi; mærum dylsc í Mímis brunni vissa vera; vitid enn eþa hvat? |
6 |
В долах обитает пытливая диса, от Иггдрасиля с праха сошедшая; родом из альвов, именем Идунн, Ивальда юность старших детей. |
Dvelr í daulom dís forvitin, Yggdrasils frá aski hnigin; álfa ættar Iþunni héto, Ívallds ellri ýngsta barna. |
7 |
Тяжко было паденье, дряхлое древо держало; тяжко под ним дочери Нарви, блаже домой обратиться. |
Eirdi illa ofankomo, hárbaþms undir halldin meiþi; kunni sízt at kundar Nörva, vön at væri vistom heima. |
8 |
Боги победные видят стенания Нанны, в храме Виггьяр дарит мех волка; свет задрожал, пала личина, чары обмана, облик сменился. |
Siá sigtívar syrgia naunno Viggiar at veom, vargsbelg seldo; let í færaz, lyndi breytti, lek at lævísi, litom skipti. |
9 |
Выбрал Видрир Биврёста стража, хранителя солнца, сходить и услышать, что знает она о судьбах мира; Браги и Лофт слышали это. |
Valdi Viþrir vaurþ Bifrastar giallar sunnu gátt at fretta, heims hvívetna hvert er vissi; Bragi og Loptr báro kviþo. |
10 |
Заклятия пели, волками неслись, Рёгнир и Регин, с хутора мира; слушает Один с престола Высокого, видит скитанья скачки далёкой. |
Galdr gólo, gaundom riþo Rögnir ok regin at ranni heimis; hlustar Óþinn Hliþskiálfo í, let braut vera lánga vego. |
11 |
Мудрый сказал мёду подать потомку богов и сотоварищам; светила, пещеры, хуторы знала, знала рожденье, жизни и гибель. |
Frá enn vitri veiga selio banda burþa ok brauta sinna, hlýrnis, heliar, heims ef vissi ártíþ, æfi, aldrtila. |
12 |
Память поведала Гевьон тогда, слов не сказав, не обнадежив; слёзы сочились из щитов свода, силой держала, снова краснели. |
Ne mun mælti, ne mál knátti gívom greiþa, ne glaum hialdi; tár af týndoz taurgum hiarnar, eliun faldin, endrrióþa. |
13 |
Шёл с восхода один, от Эливагара, Торн из полей инея турсов, которые с Даином бьют всех мужей мира Срединного, среди каждой ночи. |
Eins kemr austan ór Elivágom þorn af acri þurs hrímkalda, hveim drepr dróttir Dáinn allar mæran of Miþgarþ, meþ nátt hver. |
14 |
Удар поразил, пало оружье, замерли взмахи меча белого аса; тотчас рассеялся ётунов ветер, памятно то всем человекам. |
Dofna þá dáþir, detta hendr, svífr of svimi sverþ áss hvíta; rennir örvit rýgiar glyggvi, sefa sveiflom sókn giörvallri. |
15 |
Так боги узнали видения Йорунн, что от печали не отвечала; долго пытались ответ получить, но все их слова были напрасны. |
Iamt þótti Iórunn iólnom komin, sollin sútom, svars er ei gátu; sóttu því meir at syn var fyrir, mun þó miþr mælgi dugþi. |
16 |
Первый в пути слышал далёко, хранитель Херьянова Гьяллара-рога; выбран товарищ, родственник Нали, Гримнира глашатай, землю хранить. |
Fór frumqvauþull fregnar brauta hirþir at Herians horni Giallar; Nálar nepa nam til fylgis, greppr Grímnis grund varþveitti. |
17 |
Достигнув Вингольва, Видара мужи, Форньота сыны переправились оба; ходят они, привествуют асов, ныне в Иггьяре весёлый пир. |
Vingólf tóko Viþars þegnar Fornióts sefum fluttir báþir; iþar gánga, æsi kvedia Yggiar þegar viþ aulteiti. |
18 |
Хангатюру здоровье, счастливому асу, крепкою брагою славили оба; священные те на пире сидели, вечно у Иггьюнгов счастие есть. |
Heilan Hángatý, heppnaztan ása, virt öndvegis vallda bádo; sæla at sumbli sitia día, æ með Yggiungi yndi halda. |
19 |
Сидя на скамьях Бёльверка после совета Сэхримнира место насытили боги; Скёгуль за сто́лом из Хникара чана мёд отмеряла в Мимира рог. |
Beckiarsett at Baulverks ráþi siöt Sæhrímni saddiz rakna; Skaugul at skutlum skaptker Hnikars mat af miþi minnis hornum. |
20 |
Долго спрошали на этом пиру Хеймдалля боги, богини у Локи, мудрость провидцы иль пророчеств искали; весь день вопрошали, пока не стемнело. |
Margs of frágu máltíþ yfir Heimdall há goþ, haurgar Loka, spár eþa spakmál sprund ef kendi, undorn of fram, unz nam húma. |
21 |
Считали, что тщетна была поездка, не было много славы от этого; трудностью было хитрость найти, чтоб получить от девы ответ. |
Illa letu ordit hafa eyrindisleysu, oflítilfræga; vant at væla verda myndi, svá af svanna svars of gæti. |
22 |
Оми ответил, выслушав всех: «Ночь это время новых решений; думу до утра каждый веди, найти чтоб совет для выгоды асов!» |
Ansar Ómi, allir hlýddo: «Nótt skal nema nýræda til, hugsi til myrgins, hverr sem orkar rád til leggia rausnar ásom!» |
23 |
Бурей бежит по полю Ринд явствокопытная Фенрира падаль; боги оставили пир и привествуют Хрофта и Фригг, ведь виден Хримфакси. |
Rann meþ raustum Rindar móþr fóþrlarþr Fenris valla; gengu frá gildi goþin, qvöddo Hropt ok Frigg, sem Hrímfaxa fór. |
24 |
Оседлан олень, Деллинга сын, красно украшен ценными камнями; скачка над миром мужей пышущей гривы, Двалина друга несёт конь с колесницей. |
Dýrum settan Dellings maugr ió fram keyrdi iarknasteinom; mars of manheim maun af glóar, dró leik Dvalins drösull í reid. |
25 |
Огромные земли на север границы, под корнем глубоким дерева жизни из лежбища вышли великанши и турсы, мертвые мужи, дверги и тёмные альвы. |
Iormungrundar í iodyr nyrdra und rót yztu adalþollar gengu til reckio gýgiur ok þursar, náir, dvergar ok döckálfar. |
26 |
Возникли владыки, луч альвов катился, на север в Нильфхейм тьма удалилась; поднят Аргьёлль врагом волчьих рун, рог будит павших с небесных гор. |
Riso raknar, rann álfraudull, nordr at niflheim nióla sótti; upp nam ár Giöll Úlfrúnar nidr, hornþytvalldr Himinbiarga. |
Эту песнь принято считать отрывком, с утерянным началом и концом.
Строфы 2–5 являются зачином песни, но 1 строфа смутно соотносится с повествованием — предречением Гибели Богов (Рагнарёком). Кроме того, весьма смутно название, т.к. невозможно объяснить его связь с воронами Одина, кроме упоминания Хугина в третьей строфе. Также мифология песни смутно соотносится с эддической (подробнее см. работы Эрика Хальсона [Erik Halson])
3. Хуг — Хугин, ворон Одина, мысль, храбрость. Ср. Речи Гримнира, 20.
4. Гиннунг — Непостижимая Бездна.
8. Миф о плаче Нанны посмертии Бальдра и обращении сына Одина Вали в волка и его мести Хёду.
9. Страж Биврёста, хранитель солнца — кеннинги Хеймдалля.
10. Престол Высокого — Хлидскьяльв, престол Одина.
13. Слово þorn в древнеисландском означает «шип», что является прозванием великана-ётуна.
16. Херьян — Один; хранитель рога Гьяллар (т. е. Гьяллархорна) — Хеймдалль.
19. Сэхримнира место — кеннинг желудка.
26. Луч альвов — солнце. Аргьёлль — Утренний Гром, т. е. Гьяллархорн. Враг волчьих рун — Хеймдалль. Небесные горы — Химинбьёрг, т. е. Вальхалла.