Песнь об Олаве Лилейная Роза

(Kvæði af Ólafi liljurós)

1
Олав ехал вперёд меж скал,
а красный огонь пылал, —
альвов он в пути повстречал.
Там у скал кнорр гружёный ждал.

2
Вышла там дева альвов одна,
золото в кудри вплетала она.

3
Вышла другая дева туда,
кубок держала из серебра.

4
Вышла третья альвийская дева,
серебряный пояс она надела.

5
Вышла четвёртая дева встречь,
Быстро речь её стала течь.

6
«Олав Лилейная Роза, привет!
Войди в приют наш и с нами пей!»

7
«Я не желаю с альвами быть,
лучше мне в Бога веру хранить».

8
«Пусть даже будешь с альвами жить,
в своего можешь Бога веру хранить».

9
«Подожди ты меня немножко,
покуда схожу в зелёную рощу».

10
Она к сундуку своему подошла, —
плечи прикрыть себе плащ нашла.

11
К ларцу своему подошла она, —
острый нож достала со дна.

12
«Ты не должен так уезжать,
чтобы нам поцелуй не дать».

13
Олав взглянул на луку седла,
деву сердечно поцеловал.

14
Она под лопатку пронзила его,
у сердца замерло остриё.

15
Пламенем боль его обожгла,
рана горела в боку от ножа.

16
Из сердца он кровь свою увидал,
двухлетка копытами в ней стоял.

17
Олав пришпорил скорей коня,
приехал он к материнским дверям.

18
Стал он по двери ладонью стучать:
«Мне отвори, любимая мать!»

19
«Откуда, мой сын, появился ты?
Отчего так щеки твои бледны?»

20
«Настолько ты бледен, до синевы,
словно на игрищах альвов был».

21
«Скажу тебе, мать, ничего не тая,
девою альвов обманут был я».

22
«Мать, уступи мне свою кровать,
сестра, дай мне ленту — бок повязать».

23
Наверх его она провожала,
Мёртвым сына поцеловала.

24
Радости меньше было, чем горя,
а красный огонь пылал, —
Три тела легли там под камень вскоре.
Там у скал кнорр гружёный ждал.

О балладе «Олав Лилейная Роза»

Баллада как жанр пришла в Скандинавию, как принято считать, в период XII–XIII вв., причем распространение баллад началось с Дании, страны более южной и теснее связанной с континентальной культурой. Однако первые записанные фрагментарные строфы известны начиная лишь с XV в., а первые полные записи в песенных сборниках относятся к веку XVI. Само же слово «баллада» (норв. ballade и т.д.) является для Скандинавии современным заимствованным, ранее подобные произведения называли народными песнями или просто песнями. При этом баллады изначально являлись песнями плясовыми, само слово связывают с прованским balar — «танцевать», и именно в таком качестве они распространились по всей Скандинавии (хотя, конечно, могли исполняться в поездках, при гребле и т.д.). Танец был круговым или в цепочке, танцоры обоего пола делали сперва два шага налево, затем направо и т.д. Запевала пел основной текст, остальные подхватывали припев. По свидетельству шведского исследователя С.Эка ещё в 1927г. такой хоровод на Фарерских островах продолжался всё ночь напролёт (подробнее о феномене баллады можно прочесть в книге «Скандинавская баллада»: М.И. Стеблин-Каменский. Баллада в Скандинавии. М.И. Стеблин-Каменский. Примечания. (репринт издания 1978 г.)). В связи с этим можно вспомнить Исландские народные гуляния-игрища vikivaki (слово означает «недельное бодрствование») с песнями и танцами

Вероятно, и приводимая здесь исландская баллада «Олав Лилейная Роза» исполнялась на подобных молодёжных празднествах. Сюжет её широко распространен не только в Скандинавии, но и на континенте, и, как считается, восходит к бретонской основе. При этом в бретонской и в балладах западных районов Скандинавии убийство героя мотивируется тем, что он был возлюбленным эльфийской девы, но затем покинул её. Отголоски данной темы можно увидеть и в исландском варианте баллады, и в наиболее, пожалуй, выразительном и лаконичном, шведском («Улов и эльфы»). Во всяком случае, если помнить о такой возможности, то и готовый к отправке корабль, и подчеркнуто быстрая речь девушки воспринимаются иначе. Но, в тоже время, по свидетельству Л.Кораблёва в его «Книге историй об эльфах», поцелуй, который потребовала на прощание эльфийка, вполне может относиться к старинному исландскому обычаю приветствовать таким образом даже малознакомых людей.

Баллада «Олав Лилейная Роза» относится к так называемым двухстрочным балладам, где две строки в строфе повествуют о разворачивающемся действии, две же являются повторяющимся рефреном, который и подхватывался хором участников. В таких случаях в современных изданиях принято рефрен записывать только в первой и последней строфах, хотя исполнялся он, разумеется, при пении каждой. На русский язык баллада впервые была переведена и опубликована Л.Кораблёвым под названием «Оулавюр Лилья-Роза и эльфа» (см. «Книгу историй об эльфах», 2008. С.195–204), однако за основу перевода автором была принята несколько отличающаяся редакция текста, к тому же длиннее на одну строфу сугубо христианского содержания. Использовавшийся в данном переводе оригинальный текст взят из издания «Исландских древних песен» под редакцией Свена Грундтвига (Svend Grundtvig) и Йоуна Сигурдссона (Jón Sigurðsson) 1854 года (Íslenzk fornkvæði I ved. Svend Grundtvig og Jón Sigurðsson, bls. 24–28; AM 147 8vo, bl. 14r–16v). Вместо привычных «эльфов» во избежание многочисленных литературных и иных ассоциаций использовано исландское название Сокрытого народа в форме, принятой при переводе Эддических текстов (современный вариант произношения был бы — «аульвы»). Так же использована более старая форма имени главного героя вместо современного «Оулавюр». Осуществлён данный перевод под редакцией Тимофея Ермолаева, которого переводчик искренне благодарит за помощь в работе.

Оригинал и подстрочник

  Оригинал: Подстрочник:
1. Ólafur reið með björgum fram,
rauður loginn brann,
hitti fyrir sér álfarann.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Олав скакал меж скал вперёд,
красный огонь горел,
встретил перед собой альвов.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
2. Þar kom út ein álfamær
rauður loginn brann,
gulli snúið var hennar hár.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Там вышла одна альвийская-дева,
красный огонь горел,
золотом увиты были её волосы.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
3. Þar kom út hin önnur,
rauður loginn brann,
hélt á silfurkönnu.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Там вышла другая,
красный огонь горел,
держала серебряный-кувшин/кружку.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
4. Þar kom út hin þriðja,
rauður loginn brann,
silfurlinda um sig miðja.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Там вышла третья,
красный огонь горел,
серебряным-поясом себя опоясала.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
5. Þar kom út hin fjórða,
rauður loginn brann,
henni varð skjótt til orða.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Там вышла четвёртая,
красный огонь горел,
она стала быстро говорить.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
6. „Velkominn Ólafur liljurós”,
rauður loginn brann,
„gakk í búð og drekk hjá oss”.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Добро пожаловать, Олав Лилейная Роза», —
красный огонь горел,
«войди в жилище и выпей с нами».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
7. „Eg vil ei með álfum búa”,
rauður loginn brann,
„heldur vil eg á Guð minn trúa”.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Я не хочу с альвами жить», —
красный огонь горел, —
«лучше я буду верить в моего Бога».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
8. „Þó þú viljir með álfum búa”,
rauður loginn brann,
„samt máttu á Guð þinn trúa”.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Даже если ты будешь с альвами жить», —
красный огонь горел, —
«всё же можешь в твоего Бога верить».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
9. „Bíð þú mín um litla stund”,
rauður loginn brann,
„meðan eg geng í græna lund”.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Подожди ты меня недолго», —
красный огонь горел, —
«пока я схожу в зеленую рощу».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
10. Hún gekk sig til kistu,
rauður loginn brann,
axlaði yfir sig skikkju.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Она подошла к ларю,
красный огонь горел,
накинула плащ на плечо,
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
11. Hún gekk sig til arkar,
rauður loginn brann,
greip upp saxið snarpa.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Она подошла к сундуку,
красный огонь горел,
вытащила острый нож (сакс)
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
12. „Þú munt ei so héðan fara”,
rauður loginn brann,
„að þú munir oss kossinn spara”.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Ты не уедешь так отсюда», —
красный огонь горел, —
«чтоб ты на наш поцелуй поскупился».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
13. Ólafur leit um söðulboga,
rauður loginn brann,
kyssti hann frúna af heilum huga.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Олав осмотрел луку-седла,
красный огонь горел,
поцеловал он госпожу (фру) от всей души.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
14. Hún lagði undir hans herðarblað,
rauður loginn brann,
í hjartarótum staðar gaf.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Она пронзила его под лопатку,
красный огонь горел,
в самом сердце остановила.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
15. Hún lét hönum svíða,
rauður loginn brann,
sárasax með síðu.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Она причинила ему жгучую боль,
красный огонь горел,
ножом (саксом)-ран сбоку.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
16. Ólafur leit sitt hjartablóð,
rauður loginn brann,
undir fæti á fola stóð.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Олав увидел свою кровь-из-сердца,
красный огонь горел,
под ногой молодого-коня [кровь] собралась.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
17. Ólafur keyrði hest með spora,
rauður loginn brann,
so reið hann til móður dyra.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Олав пришпорил лошадь,
красный огонь горел,
так доехал он к материнской двери.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
18. Klappar á dyr með lófa sín,
rauður loginn brann,
„ljúktu upp ástar móðirin mín.“
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
По двери захлопал ладонью своей,
красный огонь горел,
«отвори, любимая мать моя».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
19. „Hvaðan komstu, sonurinn minn“,
rauður loginn brann,
„hvörninn ertu so fölur á kinn.“
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Откуда явился ты, сын мой?» —
красный огонь горел,
«почему у тебя такие бледные щеки?»
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
20. „So ertu blár og so ertu bleikur“,
rauður loginn brann,
„sem þú hafi verið í álfaleik.“
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Так ты иссиня-чёрен и так ты бледен», —
красный огонь горел,
«словно ты побывал на игрищах альвов».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
21. „Mér tjáir ekki að dylja þig“,
rauður loginn brann,
„álfamærin blekkti mig.“
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Я скажу тебе, не тая», —
красный огонь горел, —
«дева-альвов меня провела».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
22. „Móðir, ljáðu mér mjúka sæng“,
rauður loginn brann,
„systir, ljáðu mér síðuband.“
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
«Мать, одолжи мне мягкое ложе», —
красный огонь горел, —
«сестра, одолжи мне повязку-на-бок».
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди
23. Leiddi hún hann í loftið inn,
rauður loginn brann,
dauðann kyssti hún soninn sinn.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Проводила она его наверх (в верхнюю комнату, чердак),
красный огонь горел,
Мертвого поцеловала сына своего.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
24. Þar var meiri grátur en gaman,
rauður loginn brann,
þrjú fóru lík í steinþró saman.
Þar lá búinn byrðing undan björgunum fram.
Там было больше плача, чем радости,
красный огонь горел,
три отправились тела в каменную-гробницу вместе.
Там стоял снаряженный торговый-корабль под скалами впереди.
  (Íslenzk fornkvæði I, bls. 24–28; AM 147 8vo, bl. 14r–16v)