1 | У рыцаря девушка на уме, Любовь ему сердце точит. О ней он думает день и ночь, Ее увидеть хочет. |
Добром я ее возьму. |
2 | «Она с другим обручена, Тоска мое сердце туманит. Когда я седло кладу на коня, К ней меня ехать тянет». |
3 | Подъехал он к замковой стене, Стена была крутая. С привратником он заговорил, Слова подобрей выбирая. |
4 | «Мой черный плащ на собольем меху Тебе я на стену кину, Если ты весточку отнесешь На женскую половину». |
5 | Не вздумай кинуть мне свой плащ, Его назад я кину. Без платы я весточку отнесу На женскую половину». |
6 | Привратник в покои поспешил, Вошел туда без зова. Он все, что надо, гладко сказал, Сдержал свое он слово. |
7 | «Приехал рыцарь молодой, В серых яблоках кони. Могучие воины при нем, На всех сверкают брони. |
8 | Приехал рыцарь молодой, Но не грозит беда нам: Должно быть, девушку хочет взять, Невесту с богатым приданым». |
9 | Промолвила девушка в ответ, На лавке сидела она: «Там, видно, Фалькен Альбректссон, Давно я ему нужна. |
10 | Пусть принесут замужний убор И на меня наложат, Тогда этот рыцарь молодой Узнать меня не сможет». |
11 | Сияло у Фалькена на руках Золото многих колец. «Я рад увидеть твои глаза, Благослови их, творец». |
12 | Повел он девушку за собой И бережно поднял ее в седло. Они в Норвегию держат путь, У них на душе легко и светло. |
13 | Помчался маленький слуга, Скакал, вздымая пыль, И за ночь дюжину проскакал Он итальянских миль. |
14 | «Ты, Йене, сидишь и тянешь мед, Вино из лучших лоз, А Фалькен девушку твою В Норвегию увез». |
15 | «Я лилию Фалькену не отдам, Она без меня увянет, Но, верно, уже не девица она И вновь девицей не станет». |
Добром я ее возьму. |
Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном. Перевод со шведского Игн. Ивановского. В этой балладе историческая основа та же, что и в предыдущей. Но Фольке Альготссон назван в ней Фалькеном Альбректссоном, а Давид Торстенссон — Пенсом.
Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]
Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.
OCR: kirill