1 | Фальквар денег и чести желал, Сделался он придворным. Был он любимцем дам и девиц, Вежливым и проворным. |
Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну. |
2 | Магнус был суровый король. Спросил он свою дружину: «Что это Фальквар зачастил На женскую половину?» |
3 | Пришлось ответить на вопрос Ближайшему вельможе: «Там королева Хиллеви, Фальквар ей всех дороже». |
4 | Коварно вельможа отвечал, Составил ответ умело, Гневные мысли внушил королю, Сделал худое дело. |
5 | Фальквар у женщин день проводил, Им и себе в забаву, Но вести, которые он услыхал, Ему не пришлись по нраву. |
6 | Ему ответили на поклон Дамы и юные девы, Но прежде, чем руки им пожать, Обнял он стан королевы. |
7 | Фальквар поехал к королю, Помчался во весь опор, А в это время сам король Вышел из замка во двор. |
8 | Фальквар ловко спрыгнул с коня, Стремени не задев. Король на Фальквара глядел, И страшен был его гнев. |
9 | Двум воинам король кивнул, И оба вышли вперед. «Закуйте в цепи молодца, И пусть он казни ждет». |
10 | Фальквар стал печален и хмур, Спросил он гордую знать: «Что плохого я сделать мог И что плохого сказать?» |
11 | Ответил вельможа короля, Стоял он ближе всех: «Ты королеву полюбил, А это тяжкий грех». |
12 | «Была королева верна королю, Хоть виделись мы бессчетно. Но, если я должен умереть, Умру за нее охотно». |
13 | Новую бочку изнутри Ножами утыкали сплошь. «Фальквар, настал твой смертный час, Живым ты в бочку войдешь». |
14 | В ту ночь королеве приснился сон, Приснился не к добру. Она служанок позвала, Проснувшись поутру. |
15 | «Мне снилось, что соколы короля Рвали меня живьем. Они в груди моей вили гнездо, В разорванном сердце моем». |
16 | Стояли служанки перед ней, В страхе глаза опустив. Они не смели сон толковать, Слишком он был правдив. |
17 | Двум слугам тогда сказала она, Спокойный вид храня: «Кладите золотую узду На серого коня. |
18 | Кладите бархатное седло На серого коня. Я нынче еду к королю, Тревожно в душе у меня». |
19 | Верхом королева пустилась в путь, Подъехала к замку — и вот Навстречу знатного мертвеца Выносят из ворот. |
20 | Сказала королева слуге: «Узнай, что случилось тут И что за знатного мертвеца Навстречу мне несут». |
21 | Ей со слезами отвечал Один из бывших вокруг: «Погиб твой Фальквар Лагманссон, Самый любимый из слуг». |
22 | В Дании ни один мертвец Не был в почете таком: Сама королева Хиллеви За гробом шла пешком. |
23 | Она поехала к королю, Похоронив мертвеца, А в это время сам король Сошел во двор с крыльца. |
24 | Он королеву снял с седла, На землю стала она И так сказала королю, Печальна и бледна: |
25 | «Плохо вы цените верных слуг, Каких не сыщешь нигде. Кажется, Фальквар Лагманссон Нынче в большой беде?» |
26 | Король потрепал ее по щеке: «Вы побледнели вдруг. Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон, Самый любимый из слуг». |
27 | «До Фальквара мне дела нет, Он умер и погребен, Но горько, что из-за меня Безвинно умер он». |
28 | «Скажите, королева моя, Ради творца самого: Был ли вам Фальквар милее всех? Любили вы его?» |
29 | «Когда меж рыцарей других Фальквар вел разговоры, Казалось, лучший поет соловей И слушают долы и горы. |
30 | Когда меж рыцарей других Фальквар улаживал споры, Казалось, лучший колокол бьет И слушают долы и горы». |
31 | Не было больше ни смеха, ни слез, Не было грозного гнева, Но утром лежала с королем Мертвая королева. |
32 | Скорбно король руками всплеснул: «Ежели молвить по чести, Трудно бывает тех разлучить, Кто радости ищет вместе». |
Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну. |
Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Персонажи этой баллады носят имена исторических лиц: Фальквар Лагманссон — это Фольке Альготссон, известный в балладах, так же как Фалквор Луманссон или Фалькен Альбректссон (см. примеч. к балладам: «Марск Стиг и его жена», «Похищение невесты из монастыря Врета»), король Магнус — это шведский король Магнус Ладулос, а Хиллеви — его жена Хелльвиг (Хедвиг). Но, кроме имен, в этой балладе нет абсолютно ничего исторического. Ее содержание (трагическая любовь пажа к королеве) — это литературная схема, занесенная в Скандинавию, вероятно, из Прованса и расцвеченная именами шведских исторических лиц. Баллада известна также в датской и норвежской традиции. Но происхождения она скорее всего шведского.