1 | Рыцарь Торстейн Давидссон У короля служил, С Венделин обручился, Золотое кольцо подарил. |
Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой. |
2 | Рыцарь Торстейн Давидссон Свадьбы ждал своей, А рыцарь Фалквор Луманссон Велел подковать коней. |
3 | Рыцарь Торстейн Давидссон Свадьбу думал играть, А рыцарь Фалквор Луманссон Велел коней седлать. |
4 | Солнечный луч на рассвете Долину в горах озарил, Фалквор седло золотое На коня положил. |
5 | Солнце взошло на небо, Фалквор дождался дня. Взял удила золотые, Ими взнуздал коня. |
6 | Сказала любимому сыну, Горько рыдая, мать: «На кого ты нас покидаешь, Позволь тебя обнять». |
7 | «Хочу испытать дружину, Хочу испытать коня, Хочу, чтоб невеста Торстейна Замуж пошла за меня». |
8 | Рыцарь Фалквор Луманссон Во весь опор скакал. Восемь лет не росла трава, Где конь траву топтал. |
9 | К Венделин въехал во двор Фалквор с дружиной вместе, Слуга побежал в покои Сказать об этом невесте. |
10 | Слуга побежал в покои: «Послушай скорей меня, Всадники прискакали, На всех стальная броня». |
11 | Венделин быстро встала, Выглянула в окно: «Это Фалквор Луманссон, Он любит меня давно. |
12 | Снимите с меня венец И повяжите платок, Чтобы Фалквор Луманссон Узнать меня не смог. |
13 | Посадите меня подальше, Венец не забудьте снять. В этом простом наряде Ему меня не узнать». |
14 | В горницу Фалквор вошел, Шляпу в руке он держал. «Напрасно прячешься, Венделин, Я сразу тебя узнал. |
15 | Поверь, госпожа моя, Другому не бывать, Коня под окном я оставил, Придется его испытать». |
16 | Больше Фалквор Луманссон Не добавил ни слова, Он нежно обнял Венделин, Поднял на коня лихого. |
17 | Слуга отправился в путь, Сперва он шел пешком, До Торстейна он добрался, Сто миль проскакав верхом. |
18 | «Пируешь, Торстейн Давидссон, Пьешь ты мед и вино. Так знай, что твоя невеста С Фалквором вместе давно». |
19 | Разгневался Торстейн Давидссон, Мрачен стал он и зол, Выплеснул мед из кубка, Бросил кубком о пол. |
20 | Поднялся Торстейн Давидссон: «Я счастье свое догоню! Готовьтесь, люди, в поход, Спешите надеть броню!» |
21 | Готовились все воскресенье, Глаз не успели сомкнуть, А в понедельник утром Дружина двинулась в путь. |
22 | Готовились все воскресенье, Спать не ложился народ, А в понедельник утром Торстейн ушел в поход. |
23 | Под Деманхеем битва была, Гудела земля от копыт, Броню в куски изрубили, Пыль в облака летит. |
24 | Бьются дружины насмерть, Два долгих дня прошли. Торстейн один остался, Все друзья полегли. |
25 | Порублены седла и сбруи, И не осталось людей, А Фалквор славно пирует С прекрасною розой своей. |
26 | Но рыцарь Торстейн Давидссон Не плакал и не грустил: «Много на свете девушек, Как много в небе светил». |
Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой. |
Фалквор Луманссон. Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Историческая основа баллады такова: в 1288 г. Фольке, сын вестеръётландского лагмана Альгота Брюнольфссона, похитил Ингрид, дочь эстеръётландского лагмана Свантеполька Кнутссона. В балладе Фольке назван Фалквор Луманссон (Луманссон из лагманссон, т. е. сын лагмана), а Ингрид названа Венделин (героини баллад нередко носят это имя). Ингрид была невестой датского наместника Давида Торстенссона. В балладе он назван Торстейном Давидссоном. Фольке бежал с Ингрид в Норвегию, так же как его три брата, а его отец и четвертый брат были захвачены шведским королем Магнусом Ладулосом (1275–1290). Баллады с этой исторической основой сохранились также в шведской и датской традиции.