1 | Педер однажды на юге был, |
Любимая, отчего ты грустна? | |
2 | «Кого вспоминаешь поздней порой, |
3 | «Я вспоминаю поздней порой |
4 | «О том ли грустишь, что дорога длинна |
5 | «Грущу не о том, что дорога длинна |
6 | «О том ли грустишь, что лошадь худа? |
7 | «Грущу не о том, что лошадь худа, |
8 | «О том ли грустишь, что мало жила |
9 | «Не так уж я мало на свете жила, |
10 | Мне грустно, грустно, я слезы лью, |
11 | Поедем мы через мост без перил, |
12 | Теперь и я несчастья жду, |
13 | «Я мост для тебя расширить готов, |
14 | Чтоб крепость придать его быкам, |
15 | Поедут слуги, смелы и сильны, |
16 | Мелькнул олень, чуть въехали в лес, |
17 | Осталась девушка одна, |
18 | Упал из подковы гвоздь золотой, |
19 | Педер позвал своих верных слуг: |
20 | Так он играл в этот страшный час, |
21 | С древнего дуба сошла кора, |
22 | Вода забурлила, хлынул потоп, |
23 | «Педер, Педер, уймись, не играй, |
24 | «Ступай за невестой моей на дно |
25 | Педер невесту привез домой, |
26 | Счастливы сестры и зятья, |
Любимая, отчего ты грустна? | |
Сила арфы. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Первая часть этой баллады соответствует немецкой и славянским балладам о девушке, под которой проваливается мост, когда она едет на свою свадьбу (ее увлекает к себе водяной, с которым она зналась раньше). Но конец баллады — это отзвук греческого мифа об Орфее, певце, который своим пением чуть не вызволил свою возлюбленную из царства мертвых. Баллада представлена также в датской, норвежской и исландской традиции.
Copyright © Tim Stridmann