1 | Под Берном жил Дидрик-великан, |
А битва была в Ютландии. | |
2 | У Дидрика пятнадцать сестер, |
3 | Они толпой отправились в Берн, |
4 | «Мы покорили много стран, |
5 | О Хольгере Датском слышали мы, |
6 | Свертинг поднял железный жезл: |
7 | «Послушай, Свертинг, черный ты тролль, |
8 | Тут рыцарь Рис заговорил, |
9 | Шестнадцать тысяч лошадей |
10 | Дидрик к Хольгеру шлет гонца, |
11 | Ответил Видрик Верландсён, |
12 | На черную пустошь они сошлись, |
13 | Сражались день, сражались два, |
14 | Тогда промолвил рыцарь Рис: |
15 | Тут глянул Дидрик-великан |
16 | И Дидрик-великан бежал, |
17 | Сказал отважный Ульвер Йерн, |
18 | Шестнадцать тысяч было их, |
19 | Кровь течет по горам и холмам, |
А битва была в Ютландии. | |
В этой датской патриотической балладе герои из французского и немецкого эпоса. Хольгер Датский — это датская форма имени одного из героев французского героического эпоса — Ожье Датчанина. В силу своего прозвища этот герой французского эпоса превратился в датских балладах в датского национального героя, который, в частности (в данной балладе), в качестве датского короля защищает Данию от нашествия могущественного врага — великана Дидрика и его воинов. Дидрик (по-немецки — Дитрих) из Берна — это излюбленный герой немецких эпических песен. Исторический прообраз этого героя — остготский король Теодорих. Берн — это то ли Верона (одно время — столица королевства Теодориха), то ли Равенна. В датской балладе нет ничего из немецкой эпической поэзии, кроме имен. Баллада представлена также в исландской записи.
6. Свертинг значит «черный».
8. Рис значит «великан».
11. Видрик Верландсён — по-видимому, искаженное имя одного из героев немецкого эпоса.
17. Ульвер Йерн — тоже искаженное имя одного из немецких героев.
Перевод с датского Игн. Ивановского.
Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]
Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.
OCR: kirill
См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой