1 | Мать сказала дочке своей: |
2 | «Я на пирушке веселой была, |
3 | «Одно с другим смешать нелегко, |
4 | «Тайну скрывать нет больше сил, |
5 | «Знаю, сокровищ у эльфов не счесть. |
6 | «Дал мне шелковую рубашку, |
7 | Дал мне туфли с серебряной пряжкой, |
8 | Арфу из золота дал про запас, |
9 | Запели струны, как полночь пробила. |
10 | Струны арфы запели снова, |
11 | Струны запели в третий раз, |
12 | «Быстро седлайте гнедого коня, |
13 | Эльфов король ко двору подъезжает, |
14 | «Знаю, проведала тайну мать. |
15 | В шкатулку клади побольше колец, |
16 | Конь у эльфа не очень был скорый, |
17 | Конь над пропастью быстро скачет, |
18 | Конь по глубокой долине бредет, |
19 | «Керсти, Керсти! Не надо грустить, |
20 | Вот и гора — королевский дворец, |
21 | Дети ведут свою мать на луга, |
22 | Эльф обернулся к дочке своей: |
23 | Налей золотистого вина, |
24 | Дочка тонкая, как былинка, |
25 | «Где родилась, где тебя кормили, |
26 | «Я из Норвегии, там и кормили, |
27 | Керсти первый глоток отпила, |
28 | «Где родилась, где тебя кормили, |
29 | «В горе родилась, меня эльфы кормили, |
30 | В горе родилась, здесь буду жить, |
Маленькая Керсти. Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта основана на поверье, что тот, кто съест или выпьет что-нибудь «в горе», никогда не выйдет из нее, а также, что эльфы умеют приготовлять напиток забвения. Баллады на этот сюжет есть во всех скандинавских странах.
Copyright © Tim Stridmann