Лагман и Торд

1

Сидела Инга и ждала
Возле крыльца.
Лагману клятву она дала,
Его она ждет до конца.

2

«Придется, Инга, в разлуке страдать,
Сколько меня ты будешь ждать?»

3

«Я буду ждать тебя одного
Пятнадцать лет и больше того».

4

Вот пролетело лет немало,
Горько Инга затосковала.

5

Братья Инги сошлись на совет.
«Дольше нам ждать расчету нет.

6

За Торда выдадим сестру,
А Лагман нам не ко двору.

7

У Торда золота на руке —
Не то, что у Лагмана в сундуке.

8

У Торда золота на груди —
Лагман, поди-ка столько найди».

9

Два дня они пьют, и гудит весь дом.
Невеста не хочет спать с женихом.

10

Ей больше упрямиться не дадут,
Как ночь придет, силком поведут.

11

На галерею Инга идет,
А с моря в пролив ладья плывет.

12

«Зеленый парус этой ладьи
Шили тайно руки мои.

13

Белый парус этой ладьи
Шили тайно руки мои.

14

Боже, пошли мне друга в нужде,
Чтоб Лагман узнал о моей беде».

15

Лагман торопит гнедого коня,
Летит он, как птица, сбруей звеня.

16

«Лагман, Лагман, ты скор и смел,
Но Торд увезти невесту успел».

17

«Если бы знал я об этом горе,
Давно бы бросился в бурное море».

18

«Лагман, Лагман, спеши, лети,
Невеста не хочет в постель идти».

19

Лагман скачет в густой пыли,
А в брачном покое свечи зажгли.

20

В дом невесты Лагман вошел,
Инга ему поклонилась в пол.

21

«Инга, перед тобой я стою.
Как ты держала клятву твою?»

22

Инга треплет его по щеке:
«Дай бог мне спать на твоей руке».

23

Лагман задвинул тяжелый засов:
«Желаю Торду счастливых снов!»

24

Дурная весть до Торда дошла:
«Невеста с Лагманом легла».

25

«Если невеста с Лагманом спит,
Значит, ему отдала она стыд.

26

Двенадцать бочек пива даю,
Пусть забирает невесту мою!»

27

«Если Торд дал и пиво, и мед,
Сестру мою Кирстин пусть берет».

28

Был шум, и гам, и веселый пляс,
Возле крыльца.
Две пышных свадьбы сыграли зараз.
Его она ждет до конца.


Примечания

Лагман и Торд. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада представлена и в других скандинавских странах — Дании, Норвегии, Финляндии и на Фарерских островах, но предполагается, что она шведского происхождения.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

Copyright © Tim Stridmann