1 | Рисели входит в покой, |
2 | Всех она ласковым будит словцом, |
3 | «Будешь так предаваться снам, |
4 | «Я видела столько утренних снов, |
5 | Маленькой уткой я была, |
6 | Крылья широкие стеля, |
7 | На корень липы села я, |
8 | «Отдай мне, племянница, утренний сон, |
9 | Я летом шитье не спускала с колен, |
10 | «Ты летом шитье не спускала с колен, |
11 | На этом прервался разговор, |
12 | Вендов король въехал во двор, |
13 | «Что вам подать, мой господин, |
14 | «Ни мед, ни вино я сегодня не пью, |
15 | «Вессе моей всего пять лет, |
16 | «По мне хоть три года племяннице будь, |
17 | «Девушки золотом шьют весь день, |
18 | Она короля в покой провела, |
19 | Стала за волосы таскать: |
20 | Живо со мной возвращайся в дом, |
21 | Вессе вошла, и стало светло, |
22 | «Такую девушку трудно найти, |
23 | Он коснулся ее щеки, |
24 | «От слова я не привык отступать, |
25 | Они одели ее в шелка |
26 | Корона ей пришлась точь-в-точь, |
Баллады, сходные с этой, есть во всех скандинавских странах. Венды, упоминаемые в припеве этой баллады, — это полабские славяне, государство которых существовало в XI–XIII вв. на южном побережье Балтийского моря. Отзвуки набегов вендов на Данию есть в некоторых датских балладах. Но в этой балладе «земля вендов» (строфа 5) — это просто сказочная страна, а «вендов король» (строфа 11) — это просто сказочный король, которого ждет девушка.
Перевод с датского Игн. Ивановского.
Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]
Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.
OCR: kirill
См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой