1 | Пригож и молод Нилус, Отважны его дела. Просватал он гордую Хилле, Она красивой была. |
Они играли, но гневной была игра. |
2 | Веселая вышла свадьба, Гуляли пять долгих дней. Нилус жену увозит, Домой он едет с ней. |
3 | Велел он подать карету, Коней велел привести. На вересковом поле Их буря застала в пути. |
4 | «Становится холоднее, И хлещет дождь по полям. Скажи, дорогая Хилле, Куда отправиться нам? |
5 | До Хедингсхольма загоним Не одного коня, А в Фредерлунде — твой дядя, Но в гневе он на меня». |
6 | «Мы в Фредерлунд поедем, Верно тебе говорю. Если дома мой дядя, Я мигом вас помирю». |
7 | К дяде во двор въезжают Они на беду и грех. А там встречает их Педер, Закутанный в куний мех. |
8 | «Мой добрый дядя Педер, Привет от нас прими И дай пристанище мужу Со всеми его людьми». |
9 | «Господь помилуй, Хилле, Ты так похожа на мать. Богаче и лучше мужа Хотел я тебе подобрать». |
10 | «Богаче и лучше мужа Ты мне не подберешь. Я Нилуса полюбила, Он мне и мил, и хорош». |
11 | «Пристанище муж твой получит, И он, и люди его. Но сам он, конечно, помнит, Что брата убил моего». |
12 | Хилле в опочивальню Они проводили толпой, А Нилусу показали Отдаленный покой. |
13 | Медом его поили, Чтоб было ему веселей, А тем временем Педер Вооружил людей. |
14 | В покой ворвался Педер И бросил на стол свой меч: «Помнишь ли ты, Нилус, Как брата заставил лечь?» |
15 | «Я помню это все время И в памяти храню. Но, если жив я буду, Я брата тебе заменю». |
16 | «Ты прочь уедешь с миром, Останешься в живых. В залог мы возьмем обоих Племянников твоих». |
17 | Племянники стали рядом, Воздух мечами рубя. «Позволь, господин наш Нилус, Мы постоим за себя». |
18 | Смотрел не дрогнув Нилус, Как воины спор вели, Как два племянника юных Мертвыми полегли. |
19 | «Я на святой могиле Поклялся однажды в беде, Что выну меч в воскресенье Лишь по крайней нужде». |
20 | Нилус шагнул к убийцам И вынул меч из ножон. Я вам скажу по чести, Рубил, как мужчина, он. |
21 | Против его ударов Никто не мог устоять, Но тут его меч сломался, Треснула рукоять. |
22 | Подушками он защищался, Врагов чем попало бил, Но у дверей покоя Смертельно ранен был. |
23 | Сказал он, страдая от раны, Себе не в силах помочь: «Вставай с постели, Хилле, Пора нам ехать прочь». |
24 | В седло он поднял Хилле, Еле в седло он влез. И в Хедингсхольм поехал Полями наперерез. |
25 | Он ехал тихим шагом, Не мчался во весь опор. Одетая в мех куницы, Сестра его вышла во двор. |
26 | «Мой брат, отчего ты невесел? Сойди с коня поскорей И расскажи, где оставил Обоих моих сыновей». |
27 | «Во Фредерлунде гостил я, Смертельно ранен я, И там же, в бою неравном, Пали твои сыновья. |
28 | Стели мне постель пошире, Крепко я буду спать. А овдовеет Хилле — Ты ей заменишь мать». |
29 | «Мне дочерью Хилле не станет, Несчастье она несет: Я двух сыновей потеряла, И брата ничто не спасет». |
30 | Пришло большое горе, Развеяло радость в прах. К рассвету мертвый Нилус Лежал у сестры на руках. |
31 | Вслед за его кончиной Другая беда пришла: Хилле легла возле мужа И тоже умерла. |
Они играли, но гневной была игра. |
Нилус и Хилле. Перевод с датского Игн. Ивановского. Неизвестно, лежит ли в основе этой баллады какое-либо действительное событие. Но во всяком случае в ней нашел вполне реалистическое отражение обычай родовой мести. Баллада известна также в Швеции и Норвегии, но происхождения она датского (ютландского).
5. Хедингсхольм — двор родичей Нилуса, Фредерлунд — двор родичей Хилле.