Здесь мы поместили примеры скандинавских филиаций сюжета «съеденного сердца» — датскую (1) и шведскую (2) баллады о герцоге Фриденборге (А), тесно связанные с немецкой балладой о Прекрасном Брембержце, а также два варианта датской народной баллады «Живая вода» (Б) с оригинальной для этого сюжета волшебной «счастливой концовкой». Переводы датских текстов — по изданию: Olrik A., Grundtvig S. Danmarks Gamie Folkeyiser. Kobenhavn, 1856–1890. Bd. 11, № 94; Bd. V. 2. № 305; шведских — Geier E.G., Afzelius А.Л. Svenska Folkevisur. Bd. I. Stockholm, 1880. № 1 В. В трех последних текстах мы воздержались от повторения рефренов в каждой строфе баллады, приведя их лишь в начальных и заключительных строфах.
| Герцог Фриденборг любит Христину и ей | |
| Молвит: «Хочешь ли быть ненаглядной моей?» | |
| 3 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| А Христинушке после король говорит: | |
| «А об чем это герцог с тобой говорил?» | |
| 6 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| «Да только и речи у нас было с ним, | |
| Что хочет он стать ненаглядным моим», | |
| 9 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Велел король кузнецов позвать | |
| И Фриденборга-герцога в цепи заковать. | |
| 12 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Млада Христинушка по саду шла, | |
| Сини да желты цветики рвала. | |
| 15 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Синие да желтые цветики рвала, | |
| Фриденборгу-герцогу веночек плела. | |
| 18 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Да впусте веночек плела она. | |
| Во дворце на поварне пошла стряпня. | |
| 21 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Стали круг герцога пять поварят, | |
| На столе, как рыбу, его потрошат. | |
| 24 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Режут его сердце на пять кусков, | |
| И стоит на каждом знак Христов. | |
| 27 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Режут его сердце на девять кусков. | |
| И стоит на каждом знак Христов. | |
| 30 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Сварили сердце с медом и вином | |
| И ко Христинушке понесли потом. | |
| 33 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| «Что за снедь такая, я и не пойму, | |
| Только полегчало сердцу моему». | |
| 36 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| А поваренок правду молвил ей: | |
| «Герцогова сердца здесь пять частей». | |
| 39 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| А и повариха отвечала ей: | |
| «Герцогова сердца здесь девять частей». | |
| 42 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| «Коли его сердце иму я от вас, | |
| Так и оттрапезую в последний раз». | |
| 45 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Кликнула Христинушка служанку и той | |
| Принесть приказала кубок золотой. | |
| 43 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| Пригубила из кубка, и от тоски | |
| Разорвалось сердце у ней на куски. | |
| 51 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| А королю-то скора весть пришла: | |
| Младу де Христинушку смерть прибрала, | |
| 54 | Ох, горькое, Господи, горе! |
| А девке-злодейке не спустили нипочем: | |
| В землю закопали ее живьем. | |
| 57 | Ох, горькое, Господи, горе! |
Девица Аделина гуляла в саду,
— Сколь мило на белом свете!
— Белые да синие розы рвала.
— Тяжка ты, доля земная! –
Белые да синие розы рвала.
Фрейденборгу-герцогу веночек плела.
Герцог Фрейденборг увидел из окна,
Как по розовому саду гуляет она.
К девице Аделине стремглав побежал,
И перед нею шляпу он снял.
По щечке ее треплет и молвит ей:
«Дай Бог тебе стать ненаглядной моей!»
«Повремените, герцог, с речью такой,
Кабы то не услышал батюшка мой!»
«Пусть слушает кто хочет, не страшуся я,
Ведь я по всей-то чести сватаю тебя».
А девки лукавые ведут разговор:
«Твою-де блазнит дочку герцог Фрейденборг».
«А ежели блазнит, ему я покажу!
В темничную во башню его посажу».
Велит король тут живо двух молодцев позвать
И Фрейденборга-герцога в железа заковать.
Велит король приспешному чугунну дверь открыть
И Фрейденборга-герцога в темницу заточить.
По розовому саду Аделина идет,
Белые да синие розы она рвет.
Белые да синие розы рвала,
Фрейденборгу-герцогу веночек плела.
А король о ту пору увидал из окна,
Как но розовому саду гуляет она.
Велит король приспешному в розов сад бежать
И к нему в палату королевну звать.
И молвит ей приспешный: «Кличет вас
Король к себе в палату сей же час».
А та отвечает: «Знать, он подобрел,
Меня пятнадцать лет он и видеть не хотел»,
Вошла королевна в палату тот же час,
Король с нее не сводит грозных глаз.
И молвил Аделине король тогда:
«Что делала во саде во розовом вчера?»
«Белые да синие розы я рвала.
Фрейденборгу-герцогу веночек плела».
А король ей молвит слово таково:
«Стало, не забыла ты еще его».
«Кабы прожила я и еще сто лет,
Герцога из памяти не избыть вовек».
«А коль ты не сумела его позабыть,
Все одно, любви промежду вас не быть»,
Зовет король двух молодцев и дал приказ такой;
«Берите-ка вы герцога из башни голубой».
И взяли они герцога из башни голубой,
А был он поседелый, с седою бородой.
«Пятнадцать лет сидел я в башне сей,
А мне сдается, право, минуло мало дней.
И ежели умру я нынче поутру,
То ради благородной девицы умру».
Привязали герцога к дубу у реки,
Зарезали, как режут скотину мужики.
А после лукавые девки подошли
И герцогово сердце с собою унесли.
Из сердца того теплого состряпали оне
Девице Аделине лакомую снедь.
А уж как состряпали, пошли со снедью той
В светлицу королевнину и ставят на стол.
«Ах, что это за яство столь лакомо лежит?
А сердце у меня-то со страху дрожит!»
«То лакомое яство для вас припасено,
Из герцогова сердца, из свежего оно»,
«А коли сердце свежее иму я от вас,
Стало быть, трапезую в последний раз».
Королевна Аделина слезы льет на снедь,
В тяжких муках герцогу пришлось умереть.
«А теперь две чары вам надобно принесть,
Выпить мне охота в герцогову честь.
Подайте чару меду, сладкого на вкус,
И я тем самым медом до смерти упьюсь».
Как из медовой чары глоточек отпила,
Так и Богу душу тут же отдала.
Весть дошла к родителю скорого скорей,
Умерла-де королевна в светлице своей.
Король со всех ног в светлицу побежал,
Хлопнул дверями — аж засов задрожал —
«Господи, помилуй! Чем тому помочь?
Кто довел до смерти единственную дочь?
Да знай я, что любовь их сильна таково,
И за сто тысяч марок не убил бы я его.
Да знай я, что друг другу так они верны,
Его я не казнил бы и за полказны».
Покойников сложили в единый гроб двоих,
И заплели девицы волосы у них.
В единой же могиле их погребли тогда,
И спят они там сладко до Страшного Суда.
И над могилой липа выросла тогда.
Стоит и зеленеет до Страшного Суда,
И липа выше церкви выросла потом,
— Сколь мило на белом свете! —
На липе обнимается лист с листом,
— Тяжка ты, доля земная!
| Млад-Зелен трубит в золоченый рог, | |
| — А ночь-то долга! — | |
| Королева Елена слышит его. | |
| 4 | — Одолела меня любовь! — |
| Королева кличет двух слуг к себе: | |
| «Зовите Млад-Зелена ко мне!» | |
| Млад-Зелен пришел и стал у стола, | |
| 8 | «Почто, государыня, меня звала?» |
| «Пошли, Господи, скорую смерть королю, | |
| Когда не с тобою, а с ним я сплю! | |
| Пошли ему, Боже, скорый конец, | |
| 12 | И ты будешь носить королевский венец». |
| «Замолчать, государыня, изволь! | |
| У дверей подслушивает король». | |
| «И пусть его слышит, коль любо ему, | |
| 16 | А я правду-истину говорю». |
| Тут кличет датский король мальца: | |
| «Зови-ка Млад-Зелена сюда!» | |
| Млад-Зелен пришел и у двери стал. | |
| 20 | «Почто, государь, меня ты звал?» |
| «Ты слышь-ка, Млад-Зелен, скажи не таясь, | |
| Об чем толковал с королевой вчерась?» | |
| «А только про то я с ней толковал, | |
| 24 | Что ты, государь, и сам слыхал». |
| «А коли о том ты речи вел, | |
| Так подадут тебя ей на стол». | |
| Порубили, как рыбу, его на куски, | |
| 28 | К королеве Елене его принесли. |
| Кровь увидя, аж застонала она, | |
| Сердечко достала с самого дна. | |
| Косточку к косточке подобрала | |
| 32 | И по живую воду пошла, |
| Окропила кости живой водой: | |
| «Встань, Млад-Зелен, и стань человек живой!» | |
| Краше прежнего тут Млад-Зелен встал, | |
| 36 | А и руке он вострый меч держал, |
| К королю в хоромы он пришел, | |
| Разрубил его с головы до ног. | |
| «Пришла-таки нынче смерть королю, | |
| 40 | Уж так-то сладко с тобой посплю!» |
| «Пришел королю теперь конец, | |
| — А ночь-то долга! — | |
| И ты будешь носить королевский венец». | |
| 44 | — Одолела меня любовь! |
| Граф трубит в рог в ночную тьму, | |
| — Всю-то ноченьку! — | |
| Королева услышала в терему. | |
| 4 | — Одолела меня любовь! — |
| Королева гридня кличет к себе: | |
| «Зови-ка графа скорей ко мне!» | |
| А граф пришел и стал у стола; | |
| 8 | «Почто, государыня, меня звала?» |
| «Вот как придется мне овдоветь, | |
| Так будешь казной моей володеть». | |
| «Оставь, государыня, такую речь! | |
| 12 | Бог весть, кто нас может подстеречь». |
| Не с глазу на глаз граф был с ней: | |
| Король подслушивал у дверей. | |
| Король своих слуг призвал тогда: | |
| 16 | «Королеву просите-ка вы сюда!» |
| «Скажи, государыня, не таясь, | |
| О чем толковала с графом вчерась?» | |
| «А только и толков было с ним, | |
| 20 | Что, дескать, славен он и красив». |
| И кличет король двух слуг тогда: | |
| «Зовите-ка графа вы сюда!» | |
| «Про одно тебя пытаю я — | |
| 24 | Что толковали вы про меня?» |
| «Про то я скажу тебе, изволь — | |
| Что славный и мудрый ты есть король». | |
| И кликнул гридня король тогда: | |
| 28 | «Зови поваров ко мне сюда! |
| Рубите графа — вот мой указ, | |
| И к королеве на стол тотчас! | |
| На кусочки, как рыбу, его порубать | |
| 32 | И снести королеве такую ядь!» |
| Королева глядела на снедь с тоской: | |
| «А это, видать, человек не простой, | |
| А это наш добрый граф, видать». | |
| 36 | И стала кусочки собирать. |
| Завернула их в горностай дорогой, | |
| Сложила их в ларец золотой. | |
| Кусочек к кусочку подобрала | |
| 40 | И ко светлому ручью пошла. |
| Куски окропила водой ключевой: | |
| «Вставай и стань человек живой!» | |
| И встал он, Бога благодаря, | |
| 44 | — Всю-то ноченьку! — |
| И навек покинул он те края. | |
| — Одолела меня любовь! |
Перевод сканд. баллад С. В. Петрова.
Разрешение на публикацию баллад получено от Александры Александровны Петровой.
Страница Сергея Владимировича Петрова на сайте Век перевода.
Источник: Жизнеописания трубадуров. — М, 1993.
OCR: Halgar Fenrirsson