1 | Лежит на земле ладья, |
Море сгубило немало душ. | |
2 | Отважен был Юн Ремарссон, |
3 | «Не от недуга злого, |
4 | Не от недуга злого |
5 | Спиной повернулся Ремарссон, |
6 | «Сегодня мы пируем, |
7 | Старый шкипер Хокен |
8 | Сказал бесстрашный Юн, |
9 | Рукой опершись о меч, |
10 | По волнам мчится корабль, |
11 | «А ну, выходи, смельчак, |
12 | Старый шкипер Хокен |
13 | Вон они бросили кости, |
14 | «Священника нет у нас, Хокен, |
15 | Лишал я чести девиц, |
16 | Я грабил монастыри |
17 | Дома ждет меня мать. |
18 | Дома невеста ждет. |
19 | Их было семью двадцать, |
Море сгубило немало душ. | |
Юн Ремарссон. Перевод о норвежского Г. В. Воронковой. Юн Ремарссон — это зеландский магнат Йон Регмодссён, живший в первой половине XIII в. Но основой того, что рассказывается в этой балладе, послужило, по-видимому, не какое-либо событие из жизни Иона Регмодссёна, а одна шотландская баллада о буре на море, а именно — баллада о Патрике Спенсе. В балладу вплетен также мотив из одной скандинавской баллады, который в конечном счете восходит к библейскому рассказу о пророке Ионе (бросание жребия во время бури на море для определения того, кто виноват в том, что она разразилась и т. д.). Баллада о Юне Ремарссоне, по-видимому, датского происхождения. Она представлена также в исландской записи.
Copyright © Tim Stridmann