1 | Норвегией правил Олав Святой, |
А солнце светит, как золото, над Тронхеймом. | |
2 | Олав велел построить ладью |
3 | Олаву шкипер ответил тогда, |
4 | Аре зовется главный тролль, |
5 | Глаза его, как костры, горят |
6 | Его борода висит до колен, |
7 | Стал у форштевня Олав Святой, |
8 | Качался, скрипел и вздыхал корабль, |
9 | Выглянул Аре из черной горы, |
10 | «Это что еще за смельчак? |
11 | Сюда никто не пристает, |
12 | «Послушай, Аре, старый тролль, |
13 | «Быка» за штевень схватил, — |
14 | «Пусть по колено я стал скалой — |
15 | «Уйми свою речь, уродливый тролль, |
16 | Тут вылезла троллиха на свет, |
17 | Шею вытягивала она, |
18 | Маленьким троллям внутри горы |
19 | Зачем здесь рыжий бородач? |
20 | Провозгласил тут Олав Святой, |
21 | В Хорнелюммере — чудеса, |
22 | Самый маленький злобный тролль |
23 | Друг на друга полезли они, |
24 | Спасибо Олаву-королю, — |
А солнце светит, как золото, над Тронхеймом. | |
Святой Олав и тролли. Святой Олав — это норвежский король (1015–1030), который вскоре после его смерти был объявлен святым и о котором возникло тогда много легенд. Эта баллада — такая легенда. В то же время, однако, она — отражение древнего, дохристианского поверья, что с восходом солнца тролли, т. е. великаны, живущие в горах, превращаются в камень. Баллада эта была очень популярна в Дании и Швеции, о чем свидетельствуют изображения сцен из этой баллады на стенах ряда датских и шведских средневековых церквей. Баллада эта сохранилась также в фарерской традиции. В норвежской традиции эта баллада не сохранилась, хотя она несомненно норвежского происхождения.
1. Хорнелюммер — датское искажение названия Хорнелен, горы на западном побережье Норвегии, к северу от Бергена.
7. «Бык» — как рассказывается в исландских сагах, так назывался корабль короля Олава (на носу корабля было изображение быка).
Перевод с датского Игн. Ивановского.
Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]
Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.
OCR: kirill
См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой