1 | Юный Свейдаль играет в мяч, Кидает метко и смело. В красивую девушку мяч попал, И девушка побледнела. |
Ты говори с умом! |
2 | В комнату к девушке мяч попал, Свейдаль пошел за мячом. Грустный вышел он назад, Грустить ему было о чем. |
3 | «Юный Свейдаль, твой меткий мяч Ты не бросай мне вслед. В чужой стране тебя девушка ждет, Без тебя ей счастья нет. |
4 | Не будешь ты ни пить, ни есть, И будет твой сон нехорош, Покуда ты от сонных чар Девушку не спасешь». |
5 | Юный Свейдаль накинул мех, Был его мех богат. Свейдаль отправился туда, Где воины сидят. |
6 | «Здесь вы сидите, люди мои, Мед и вина — ваше питье. К могиле матери я пойду, Совета спрошу у нее». |
7 | К могиле матери Свейдаль пришел, И стал он громко звать. Треснули камни, и дрогнул холм, Под которым лежала мать. |
8 | «Кто это? Кто меня зовет И прах тревожит мой? Кто но дает мне мирно спать В моей могиле сырой?» |
9 | «Это Свейдаль, единственный сын, Которого ты родила. Он хочет, чтобы ты ему Добрый совет дала. |
10 | Мачеха с дочкой сделали так, Чтоб о девушке я страдал, А девушку эту никогда Я в глаза не видал» |
11 | «Я дам тебе резвого коня, Ты ловко сидишь в седле. Он побежит по соленым волнам, Словно но твердой земле. |
12 | Я дам тебе волшебный меч, С ним светел темный бор. В крови дракона меч закален И будет пылать, как костер». |
13 | Юный Свейдаль сел на коня И задал работу шпорам. То полем широким скачет он, То темным дремучим бором. |
14 | По берегу моря скачет он, У самой волны морской, И видит — к берегу гонит пастух Скотину на водопой. |
15 | «Скажи мне правду, добрый пастух, Правду не надо таить, Чей ты сам и чей это скот, Что гонишь ты поить?» |
16 | «С нашей юной госпожой Стряслась большая беда. Каким-то Свейдалем бредит она, Хоть не был он здесь никогда». |
17 | «Добрый пастух, скажи поскорей, Как мне найти госпожу. Если я стану твоим королем, Щедро тебя награжу». |
18 | «Двор на горе, где липы стоят, Не такая уж даль. Из серого мрамора дома, А дверь закована в сталь. |
19 | Из серого мрамора дома, И сталью скована дверь. Минуло восемнадцать зим Моей госпоже теперь. |
20 | Слева у двери — лютый медведь, А справа — грозный лев. Но если истинный Свейдаль ты, Не страшен тебе их гнев». |
21 | Свейдаль в гору погнал коня, Поднялся дорогой крутой, И все запоры на дверях Упали сами собой. |
22 | Грозный лев и лютый, медведь К его ногам легли, И липа золотую листву Склонила до земли. |
23 | Липа склонила до земли Золотую листву, И девушка, открыв глаза, Увидела все наяву. |
24 | Открыла девушка глаза И слышит — звенят стремена. «Хвала творцу, я от сонных чар Свейдалем спасена». |
25 | Юный Свейдаль вошел в покой. Немногие так хороши. Взглянула девушка на него И обняла от души. |
26 | «Добро пожаловать, мой жених, К верной твоей невесте. Хвала всевышнему в небесах, Мы будем счастливы вместе». |
Ты, говори с умом! |
Содержание этой баллады — сказка о спящей красавице, которую освобождает от злых чар ее суженый. В то же время баллада эта сюжетно совпадает с двумя эддическими песнями — «Заклинанием Гроа» и «Речами Свипдага» (этих песен нет в основной рукописи «Старшей Эдды», но обычно они включаются в «Старшую Эдду» как приложения). Баллада отличается от эддических песен тем, что стилистически она ближе к волшебной сказке и дальше от мифа. Баллада представлена также в шведской традиции, но происхождения она, по-видимому, датского.
Перевод с датского Игн. Ивановского.
Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]
Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.
OCR: kirill
См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой