1 | На Швецию души героев Смотрят издалека, С тех пор как Суне Фолькварссон Похитил стебель цветка. |
Герои лежат в могиле. |
2 | Когда богатые господа Вломились в обитель Врета, Всю Швецию в печаль и гнев Повергла новость эта. |
3 | Богат был Магнус, шведский король, Детьми его бог не обидел: Таких красивых дочерей Никто и нигде не видел. |
4 | Король собрал своих вельмож И два получил совета: Карин воспитывать во дворце, А Элин — в обители Врета. |
5 | Элин в обители будет жить, Ее воспитают на славу, И с ней тогда испанский король Разделит трон и державу. |
6 | У Суне был брат по имени Кнут. Суне, с ним говоря, Сказал: «Давай королевскую дочь Похитим на монастыря» |
7 | «Ну что ж, поедем, Суне-брат, Тебе я верен до гроба. Но если услышит об этом король, То мы погибнем оба». |
8 | Велели братья коней оседлать. Сбруя была в серебре. «Мы едем в Упсалу к королю И погостим при дворе». |
9 | Они до Упсалы гнали коней, Шпорами их веселя, А там они с коварством в душе Спросили короля. |
10 | К ним вышел королевский паж, Он в сером был уборе: «Король в высокой спальне своей Лежит из-за тяжкой хвори». |
11 | Король скончался в ту же ночь, Душа его отлетела, Но братья не стали жить при дворе И ждать погребенья тела. |
12 | Суне велел оседлать коней, Летели копи, как птицы: «Теперь в обители мы отдохнем У очень знатной девицы. |
13 | Но если дело выйдет у нас, Себе я девицу возьму. Так и запомни, Кнут, мой брат: Девица — мне одному». |
14 | Элин в ту ночь приснился сон, Страшнее не было сна. К аббатиссе, тетке своей, Утром пришла она. |
15 | «Мне снились голуби отца, Числом не больше трех. Они ворковали в большой тоске, И сон этот, видно, плох. |
16 | Мне снились соколы во сне, С востока мчались они. Боюсь, что меня постигнет беда Настанут дурные дни. |
17 | Мне снились ворон и орел. Сперва они были в ссоре, Потом напали на меня И мне причинили горе». |
18 | Ей аббатисса сказала так: «Твой сон пророчит беду. Видно, от Суне тебе терпеть Написано на роду. |
19 | Ты видела голубей отца, Числом не больше трех, И значит Магнус, твой отец, Совсем здоровьем плох. |
20 | Ты видела сокола во сне, С востока мчался он. То Суне хочет тобой овладеть, Бедой угрожает сон. |
21 | Ты видела ворона и орла, И пусть они были в ссоре. То Фолькунгов безжалостный род, Тебе принесет он горе». |
22 | Братья объехали монастырь, Семь раз описали круг И через стену напролом В обитель ворвались вдруг. |
23 | Послушница в черном встретилась им, Вид ее был угрюм: «Кто тут ворвался в монастырь И дерзко поднял шум?» |
24 | «Выслушай, девушка, нашу речь, Мы спросим только одно: Где тут спит королевская дочь, Какое ее окно?» |
25 | «Из белого мрамора тот дом И серым свинцом покрыт, Из чистого шелка та постель, Где честная Элин спит». |
26 | Шум аббатиссу разбудил, Спросила служанок она: «Кто ломится в наш святой монастырь, Не сам ли сатана?» |
27 | «Суне ломится в наш монастырь, Брат его вместе с ним. У ложа Элин не гореть Длинным свечам восковым». |
28 | Рыцари Элин в тот же час Услышали шум и гром. «Мы вместе Элин отстоим Или вместе умрем!» |
29 | Двенадцать рыцарей стали стеной, Сражались, как могли, Но все у дверей своей госпожи Героями полегли. |
30 | Элин вывели из дверей, Шла она босиком. Еще ни одна королевская дочь Не была в несчастье таком. |
31 | На Элин набросили черный плащ Поверх золотых волос, Ее посадили на коня, И Суне ее увез. |
32 | Они проехали через мост Над бурной речной волной. «Элин, свершилась твоя судьба, Ты брату будешь женой». |
33 | «Молчи, Кнут Фолькварссон, молчи, Не береди мою рану. Я поклялась, что никогда женою Суне не стану». |
34 | Элин думала на пути, Молчание храня: «Когда обо всем узнает отец, Он отомстит за меня». |
35 | Но Суне с ней заговорил, Открыл ей ее судьбу: «Король в высокой спальне лежит, В золоченом гробу». |
36 | «О, если правду ты говоришь И умер мой отец, То, значит, никто меня не спасет И воле моей конец». |
37 | Они поехали в Имсеборг, Помчались как стрела, И там, в печали и тоске, Честная Элин жила. |
38 | Жили они как муж и жена, Но за пятнадцать лет Не молвил ласково ни один Даже «да» или «нет». |
39 | Сделалось у Элин в боку Сильное колотье, И жарко она молилась творцу, Чтоб он прибрал ее. |
40 | Двум служанкам сказала она: «Слабеет разум мой, Мне нужен Суне Фолькварссон, Пускай придет домой». |
41 | На каждой служанке юбка была Цветом красным-красна. «Суне, скорей иди к жене, Не умерла бы она». |
42 | К Элин в спальню Суне вошел, Одетый в рыжий мех. «Нынче гости ко мне собрались, И ты зовешь, как на грех». |
43 | «Сильная боль у меня в боку, Колет меня и давит. Хвала всевышнему, он меня От бед моих избавит». |
44 | Суне склонился над женой, Ее по щеке потрепал. «Прости мне, в чем я виноват, От правды в чем отступал». |
45 | «Я сердце на тебя держу, Как много лет держала. Моя служанка в постели твоей У тебя на руке лежала. |
46 | Мою служанку ты обнимал На голубой перине, Ты бил меня, ты меня не любил, Не любишь меня и ныне». |
47 | Суне склонился над женой, Ее по щеке потрепал. «Прости мне, в чем я виноват, От правды в чем отступал». |
48 | «Я сердце на тебя держу, Как много лет держала. Живу я в разлуке с дочерьми — Семь раз я тебе рожала. |
49 | Семь раз я муки перенесла, Они ужасны были. Три дочери еще живут, Четыре спят в могиле». |
50 | Устлали чистым шелком пол От ложа до дверей. К постели Элин подвели Трех ее дочерей. |
51 | «Привет тебе, Карин, старшая дочь, Гляжу на тебя без гнева. Привет тебе, Кирстин, гордость моя, Испанская королева. |
52 | Послушай, Карин, старшая дочь, Что мать говорит любя: Не гож твой Магнус Бенедиктссон, Погубит он тебя». |
53 | Карин на это ответила так Матери родной: «Бог даст, ты долго проживешь, Увидишь, кто будет со мной». |
54 | Элин ей отвечала так, Досаду не сдержав: «Я вижу, ты уродилась в отца, Его усвоила нрав. |
55 | Послушай, честная Аделин, Ты младшая дочь моя, И та же беда тебе грозит, Какую узнала я. |
56 | Ты будешь спать в монастыре На шелковой простыне, Но там недолго проживешь И худо будет, как мне». |
57 | У ложа ее поклялась Аделин Верой и честью своей: «Не буду жить в монастыре, Я мужа хочу и детей». |
58 | Элин разгневалась на дочь, Руки она заломила: «Лучше бы это слово твое Вовек не сказано было». |
59 | Тогда сказала Аделин, Горькие слезы глотая: «Пойду в обитель, как ты велишь, О моя дорогая». |
60 | Сказал и Суне Фолькварссон, Горькие слезы глотая: «Прости мне вину перед тобой, О моя дорогая. |
61 | И если простишь мою вину, Пешком я отправлюсь в Рим, Пойду без обуви, босиком, Как бедный пилигрим». |
62 | «Ты можешь в Рим идти пешком И в Иерусалим, А я за рыцарей помолюсь, На небе воздается им». |
63 | Три дочери вышли прочь в слезах, Смягчились их сердца. На смертном одре больная мать Вернула им отца. |
64 | «Суне, сними свой рыжий мех И черный плащ набрось. Дочь короля тебе не добыть, Как в юности удалось». |
65 | Элин легла лицом к стене, И Суне вышел прочь. Я должен правду вам сказать, Она умерла в ту же ночь. |
66 | Суне с честью жену хоронил, Видно, о ней жалел он. Золоченые вензеля Прибить на гроб велел он. |
Герои лежат в могиле. |
Похищение невесты из монастыря Врета. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Это самая знаменитая из баллад о похищении невесты. Она имеет историческую основу. Врета — это монастырь в Эстеръётланде. Суне Фолькессон (ум. в 1247 г., в балладе он назван Суне Фолькварссоном), сын Ярла Фольке, и Хелена, или Елена (в балладе она Элин), жена Суне, действительно существовали, но отцом Хелены был король Сверкер Карлссон, а не король Магнус, как сказано в балладе, и сестры Карин и дочери Керстин у Хелены не было. О том, что Суне похитил свою невесту из монастыря Врета, в исторических источниках ничего не говорится. Но исторический факт, что дочь Хелены Бенедикта (в балладе она Аделин) была в 1244 г. похищена лагманом Ларсом Перссоном, ее будущим мужем. Об этом событии тоже есть баллада (она сохранилась только в датской традиции). Высказывалось предположение поэтому, что баллада об этом похищении послужила основой для баллады о похищении из монастыря Врета. По-видимому, похищения знатных невест не раз имели место тогда в Швеции. Такие похищения были средством усилить свое влияние, т. е. средством в борьбе за власть. Баллада сохранилась также в датской традиции, и в Дании считают, что она датского происхождения, но в Швеции считают, что она шведского происхождения.
1. Души героев — т. е. души рыцарей, которые погибли, защищая Элин (см. строфы 28–29).
21. Фолькунги — род Суне.
37. Имсеборг — замок в Вестеръётланде.