| Feoh biþ frófor · fira gehwilcum; sceal þéah mann gehwilc · miclan hit dælan gif hé wille for dryhtne · dómes hléotan. |
Money is a help · to everyone, Though every man should · deal it our freely, If they wish before the Lord · to cast doom's lots. |
| Úr biþ ánmód · ond oferhyrned, felafrécne déor · feohteþ mid hornum mære mórstapa · þæt is módig wiht. |
Aurochs is savage · and greatly horned, A very fierce beast · it fights with its horns, A well known walker of the moors · that is a bold spirit. |
| Þorn biþ þearle scearp · þegna gehwilcum onfeng is yfel · ungemetum réþe manna gehwilcum · þe him mid reste. |
Thorn is very sharp · for every thane Who grabs it, it is evil · and immeasurably cruel For every man · that with it rests. |
| Ós biþ ordfurma · æfcre spræce, wísdómes wraþu · ond wítena frófor, ond eorla gehwám · éadnes on tóhiht. |
One of the Aesir is the primal source · of all speech Wisdom's support · and wiseman's help And every earl's · riches and happiness. |
| Rád biþ on recede · rinca gehwilcum séfte ond swiþhwæt · þám þe sitteþ on ufan meare mægenheardum · ofer mílpaþas. |
Ride is in the hall · to every warrior Soft, and mighty hard · to him that sits upon strong mare · over miles of paths. |
| Cén biþ cwicera gehwám, · cúþ on fýre blác ond beorhtlic, · bierneþ oftost þær híe æþelingas · inne restaþ. |
Torch is to all of the quick (i.e., "living") · known by its fire Shining and bright · burns it oftest Where the nobles · rest inside. |
| Giefu gumena biþ · gleng ond herenes, wráþu ond weorþscipe · ond wræcne gehwám ár ond ætwist, · þe biþ óþre léas. |
Gift is to men · glee and praise Support and worship (worthiness) · and to every wretch Honor and sustenance · that they would otherwise be left without |
| Wynn brúceþ · þe can wana lýt sáres ond sorge · ond him selfa hæfþ blæd ond blisse · ond éac burga genyht. |
Joy one uses and enjoys · that knows little (of) want Sores and sorrows · and himself has prosperity and bliss · and fortress enough |
| Hagol biþ hwítost corna; · hwyrft hit of heofones lyfte, wealcaþ hit windes scúra; · weorþeþ it tó wætere siþþan. |
Hail is the whitest corn · it whirls from heaven's sky Rolled by wind's showers · it worths (becomes)water then. |
| Nied biþ nearu on bréstan; · weorþeþ híe þeah oft níþa bearnum tó helpe ond tó hælu gehwhæþre, · gif híe hlystaþ æror. |
Need is narrow on the chest · though worths it oft to men's children To help and heal however · if they listen to it early. |
| Ís biþ oferceald, · ungemetum slidor, glisnaþ glæshlútor · gimmum gelícost, flór forste geworht, · fæger ansíene. |
Ice is overly cold · immeasurably slick It glistens like bright glass · most like gem A floor wrought of frost · is a fair sight. |
| Géar biþ gumena hiht, · þonne God læteþ hálig heofones cyning, · hrúsan sellan beorhte bléda · beornum ond þearfum. |
Year is man's hope · if God lets, Holy heaven's king, · the Earth sell (i.e. "give") Bright fruits, · to nobles and needy. |
| Éoh biþ útan · unsméþe tréow, heard hrúsan fæst, · hierde fyres, wyrtruman underwreþed, · wynn on éþle. |
Yew is outwardly · an unsmooth tree Held hard, earthfast · fire's guardian Roots twist underneath · a joy on the estate. |
| Peorþ biþ simble · plega ond hleahtor wlancum [. . .] · þær wigan sittaþ on béorsele · blíþe ætsamne. |
Peordh (tafl man?) is always · play and laughter Amongst bold men · where warriors sit In the beer hall · happy together. |
| Eolh-secg eard hæfþ · oftost on fenne weaxe on wætere, · wundaþ grimne, blóde berneþ · beorna gehwilcne þe him ænigne · onfeng gedéþ. |
Elk sedge grass has a home · oftest in the marsh It waxes in water · it wounds grim And burns with blood · any man that in any way · dares grab it. |
| Sigel sæmannum · simble biþ on hihte, þonne híe hine fériaþ · ofer fisces bæþ, oþ híe brimhengest · bringeþ tó lande. |
Sun by seamen · always is hoped for When they fare hence · over fish's bath ("ocean") Until the sea steed ("ship") · they bring to land. |
| Tír biþ tána sum · healdeþ tréowa wel wiþ æþelingas · á biþ on færelde ofer nihta genipu, · næfre swíceþ. |
Tir (Glory)* is some token · it holds troth well With nobles · aye it is on course Over night's mists · it never wanders or deceive. *alternative name Tiw (the god Tyr) |
| Beorc biþ bléda léas, · bereþ efne swá þéah tánas bútan túdor · biþ on telgum wlitig, héah on helme · hyrsted fægere, gehlóden léafum, · lyfte getenge. |
Birch is shootless · it bears even so Twigs without fruit · it has shining branches High in its crown · fair adorned Loaded with leaves · it touches the sky. |
| Eh biþ for eorlum · æþelinga wynn, hors hófum wlanc, · þær him hæleþ ymbe welige on wicgum · wrixlaþ spræce ond biþ unstillum · æfre frófor. |
Horse is for earls · an noble's pleasure, A horse's hooves are bold · when around it heroes Wealthy on war horses · exchange speech And is for the restless · is ever a help. |
| Mann biþ on myrgþe · his mágan léof: sceal þéah ánre gehwilc · óþrum swícan, forþam dryhten wille · dóme síne þæt earme flæsc · eorþan betæcan. |
Man is in mirth · his kinsmen's dear, Though each shall · others deceive When the Lord wishes · in his doom That poor flesh · be committed to the earth. |
| Lagu biþ léodum · langsum geþúht, gif híe sculon néþan · on nacan tealtum ond híe sæyþa · swíþe brégaþ ond sé brimhengest · brídels ne giemeþ. |
Sea is to people · thought long If they should go thence · on a shaky ship And the sea waves · strongly terrify And the sea steed (ship) · obeys not its bridles. |
| Ing was ærest · mid East Denum gesewen secgum · oþ hé siþþan eft ofer wæg gewát; · wægn æfter ran; þus heardingas · þone hæle nemdon. |
Ing was first · among the East Danes Seen by men · but he since went eft (back) Over the wet way · his wain (wagon) ran after Thus the Heardings · named the hero |
| Dæg biþ dryhtnes sond, · déore mannum, mære metodes léoht, · myrgþ ond tóhiht éadgum ond earmum · eallum bryce. |
Day is the Lord's messenger · dear to man The Measurer's great light · mirth and hope To rich and poor · for all to use or enjoy. |
| Éþel biþ oferléof · æghwilcum men, gif hé mót þær rihtes · ond gersine on brúcan on bolde · blædum oftost. |
Estate is very dear · to every man And enjoy in his house - increase. If he may straight away · keep what's fit And enjoy in his house · increase often. |
| Ác biþ on eorþan · ielda bearnum flæsces fódder · féreþ gelóme ofer ganotes bæþ · gársecg fandaþ hwæþer ác hæbbe · æþele tréowe. |
Oak is on earth · for sons of men Food for the flesh · It fares often Over whale's bath (sea) · The sea finds Whether oak has · nobile faith |
| Æsc biþ oferheah · ieldum déore stíþ on stapole · stede rihte hielt þéah him feohtan on · fíras manige. |
Ash is very tall · dear to men, Resolute in stability · It holds the right place Though it fights off · many men. |
| Ýr biþ æþelinga · ond eorla ghwæs wynn ond weorþmynd · biþ on wicge fæger fæstlíc on færelde · fyrdgeatewa sum. |
Bow is to nobles · and men alike Joy and worthiness · it is fair on a horse Steadfast on a journey · It is a piece of war gear. |
| Íor biþ éafisc · ond þéah á brúceþ fódres on foldan · hæfþ fægere eard wætre beworpen · þær hé wynnum léofeþ. |
Serpent is a river fish · and though it always uses Food on earth · it has a fair home Surrounded by water · where it lives in happiness. |
| Éar biþ egle · eorla gehwilcum þonne fæstlice · flæsce onginneþ hræw tó cólian · hrúsan ceosan blác to gebeddan · blédan gedréosaþ wynna gewítaþ · wera geswícaþ. |
The grave is hideous · to every man When steadily · the flesh begins The body cools · and chooses the earth black To bed with · Fruits fall Joys pass away · truths are broken |
| Wealth is a comfort to all men; yet must every man bestow it freely, if he wish to gain honour in the sight of the Lord. |
| The aurochs is proud and has great horns; it is a very savage beast and fights with its horns; a great ranger of the moors, it is a creature of mettle. |
| The thorn is exceedingly sharp, an evil thing for any knight to touch, uncommonly severe on all who sit among them. |
| The mouth is the source of all language, a pillar of wisdom and a comfort to wise men, a blessing and a joy to every knight. |
| Riding seems easy to every warrior while he is indoors and very courageous to him who traverses the high-roads on the back of a stout horse. |
| The torch is known to every living man by its pale, bright flame; it always burns where princes sit within. |
| Generosity brings credit and honour, which support one's dignity; it furnishes help and subsistence to all broken men who are devoid of aught else. |
| Bliss he enjoys who knows not suffering, sorrow nor anxiety, and has prosperity and happiness and a good enough house. |
| Hail is the whitest of grain; it is whirled from the vault of heaven and is tossed about by gusts of wind and then it melts into water. |
| Trouble is oppressive to the heart; yet often it proves a source of help and salvation to the children of men, to everyone who heeds it betimes. |
| Ice is very cold and immeasurably slippery; it glistens as clear as glass and most like to gems; it is a floor wrought by the frost, fair to look upon. |
| Summer is a joy to men, when God, the holy King of Heaven, suffers the earth to bring forth shining fruits for rich and poor alike. |
| The yew is a tree with rough bark, hard and fast in the earth, supported by its roots, a guardian of flame and a joy upon an estate. |
| Peorth is a source of recreation and amusement to the great, where warriors sit blithely together in the banqueting-hall. |
| The Eolh-sedge is mostly to be found in a marsh; it grows in the water and makes a ghastly wound, covering with blood every warrior who touches it. |
| The sun is ever a joy in the hopes of seafarers when they journey away over the fishes' bath, until the courser of the deep bears them to land. |
| Tiw is a guiding star; well does it keep faith with princes; it is ever on its course over the mists of night and never fails. |
| The poplar bears no fruit; yet without seed it brings forth suckers, for it is generated from its leaves. Splendid are its branches and gloriously adorned its lofty crown which reaches to the skies. |
| The horse is a joy to princes in the presence of warriors. A steed in the pride of its hoofs, when rich men on horseback bandy words about it; and it is ever a source of comfort to the restless. |
| The joyous man is dear to his kinsmen; yet every man is doomed to fail his fellow, since the Lord by his decree will commit the vile carrion to the earth. |
| The ocean seems interminable to men, if they venture on the rolling bark and the waves of the sea terrify them and the courser of the deep heed not its bridle. |
| Ing was first seen by men among the East-Danes, till, followed by his chariot, he departed eastwards over the waves. So the Heardingas named the hero. |
| An estate is very dear to every man, if he can enjoy there in his house whatever is right and proper in constant prosperity. |
| Day, the glorious light of the Creator, is sent by the Lord; it is beloved of men, a source of hope and happiness to rich and poor, and of service to all. |
| The oak fattens the flesh of pigs for the children of men. Often it traverses the gannet's bath, and the ocean proves whether the oak keeps faith in honourable fashion. |
| The ash is exceedingly high and precious to men. With its sturdy trunk it offers a stubborn resistance, though attacked by many a man. |
| Yr is a source of joy and honour to every prince and knight; it looks well on a horse and is a reliable equipment for a journey. |
| Iar is a river fish and yet it always feeds on land; it has a fair abode encompassed by water, where it lives in happiness. |
| The grave is horrible to every knight, when the corpse quickly begins to cool and is laid in the bosom of the dark earth. Prosperity declines, happiness passes away and covenants are broken. |
| feoh | Богатство — удобство, которым человек должен уметь наделять других, если он хочет заслужить почёт среди богов. |
| ur | Яростный огромный рогатый зубр, попирающий копытами вересковый покров земли. |
| thorn | Очень острый шип, до которого больно дотрагиваться. |
| os | Уста — источник языка и Всей мудрости. |
| rad | Путешествие воина, за которым легко наблюдать, но которое трудно совершить самому. |
| cen | Яркое пламя факела, освещающее королевский замок. |
| gyfu | Дар, врученный нуждающемуся, приносит доверие, почёт и достоинство. |
| wynn | Радость, не знающая страдания, сожаления или беспокойства. |
| haegl | Град — самое белое зерно, сыплющееся с неба, разносимое ветром и порождающее воду, когда тает. |
| nyd | Лишения, которые угнетают сердце, но и служат источником спасения для тех, кто понимает их ценность. |
| is | Очень холодный и скользкий лёд, прозрачный, как стекло, и похожий на драгоценный камень. |
| ger | В пору урожая земля производит плоды и для богатых, и для бедных. |
| eoh | Тис с грубой корой и крепкими корнями — страж огня. |
| peordh | Игроки за шахматной доской — источник отдыха и развлечения (и посвящения) для воинов. |
| eolh | Осока, болотное растение, которое режет до крови всякого, кто прикасается к ней. |
| sigel | Солнце, которое указывает путь всем рыбакам с моря назад на берег. |
| tir | Планета Марс (или полярная Звезда) как путеводная звезда, которая никогда не сбивается с курса в туманах ночи. |
| beorc | Берёза, не дающая плодов, но размножающаяся семенами в листьях, ветви которой образуют небесную корону. |
| eh | Воинский конь, чья гордость в копытах, радость для человека. |
| mann | Человек, который дорог своей родине, но которому суждена могила. |
| lagu | Бесконечные глубины моря, неукротимые волны которого устрашают всех путешествующих по нему. |
| ing | Герой-вождь Инг из датской королевской семьи, продвигавшийся на восток. |
| ethel | Дом, источник всего благополучия и счастья для человека. |
| daeg | Славный свет дня, дающий надежду всем. |
| ac | Священный дуб, дающий корм для свиней и благородную древесину для кораблей. |
| aesc | Ясень, из которого сделан щит, защищающий человека от нападений. |
| yr | Топор (или лук и стрелы), надёжное оружие для всадника. |
| ior | Бобёр, который охотится на берегу, а обитает в речных водах. |
| ear | Могила, ужасная для каждого воина, ложе из холодного праха земли, конец всему. |
| cweord | (Меч, Защита) |
| calc | (Чаша, Яд) |
| stan | (Камень, Структура) |
| gar | (Копьё Одина, Мировая ось) |
© Русский перевод прислан Syksy Sankojarvi
© Русский перевод взят из книги Edred Thorsson, 1992, издательство «София», Киев, 1997.