И на небе мгла, и на море волна, и над фьордом зыбкая муть. Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь.
|
В ту пору старик у моря сидел, в глазах его старых — страх. Он Эггерту Олафссону сказал: «Неладно, глянь, в небесах».
|
«Не по небу я, по воде плыву, — ответил ему герой, — я верую в бога, не в чертовню, и ветер люблю штормовой».
|
И, прочь уходя от воды, старик молвил тогда ему: «Ты держишь на юг, но ты придешь к господу самому».
|
Это он, это Эггерт Олафссон из Скора пускается в путь. Он сам у руля — заставь-ка его сдаться и вспять повернуть!
|
Шторм бушевал, но лодку свою повел он, неустрашим. Вихрем у борта птицу несло, что из Скора летела за ним.
|
Его молодая жена сидит, она смертельно бледна: «Господи боже, до самых небес эта крутая волна!»
|
«Зарифить парус!» — крикнул герой. Но Рок проворней людей: волна над скамьями нависла — и вмиг смыла людей со скамей.
|
Это он, это Эггерт Олафссон! В дикий ревущий вал, в Брейдафьорд навсегда погрузился он и жену в объятьях держал.
|
«Это он, это Эггерт Олафссон, — вскричал дух нашей страны, — Эггерт достойней скорби моей, чем другие мои сыны».
|
Если на небе мгла, и на море волна, и над фьордом тьма — до сих пор горестный плач раздается здесь, у холодной пристани Скор.
|
Перевод И. Бочкаревой
Эггерт Олафссон (1726–1768) — исландский натуралист, филолог, поэт. Со своей молодой женой он утонул в Брейдафьорде, переправляясь с северной пристани Скор на южную сторону фьорда.
О бог земли, земли господь! — мы имя святое, святое поем. Вкруг солнца горят легионы веков в ореоле небесном твоем. И день для тебя — будто тысяча лет, и тысяча лет — будто день, и вечность — в холодной росе первоцвет — перед богом ничтожная тень. Исландии тысяча лет! — но и вечность — в холодной росе первоцвет — перед богом ничтожная тень.
|
Помилуй, боже, и прими как жертву молитву, молитву сердец, тобою горящих века и века, наш господь, наш отец и творец. Тебя славословим мы тысячу лет, ибо ты сохранил нас в веках, тебя славословим и чтим твой завет, ибо жизнь наша в божих руках. Исландии тысяча лет! — но и это всего лишь холодный рассвет, первый солнечный луч в облаках.
|
О бог земли, земли господь! — мы тленны и слабы, как слабы цветы, мы вянем, утратив твой дух и твой свет, нас от тленья спасаешь лишь ты. О! пошли нам поутру живительный свет, в полдень — силы, чтоб жить и цвести, а под вечер — твой мир, и любовь, и привет, да исправятся наши пути! Исландии тысяча лет! — осуши наши слезы, пошли нам расцвет, укажи в царство божье пути.
|
Перевод В. Тихомирова
Гимн Тысячелетию Исландии. — Был написан в 1874 г. и стал национальной песней.
Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» (Ljóðmæli) вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное» (Ljóðmæli. Úrval).
Источник: Европейская поэзия XIX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы, том 85).