Маттиас Йохумссон
(Matthías Jochumsson)

Эггерт Олафссон

(Eggert Ólafsson)

И на небе мгла, и на море волна,
и над фьордом зыбкая муть.
Это он, это Эггерт Олафссон
из Скора пускается в путь.

В ту пору старик у моря сидел,
в глазах его старых — страх.
Он Эггерту Олафссону сказал:
«Неладно, глянь, в небесах».

«Не по небу я, по воде плыву, —
ответил ему герой, —
я верую в бога, не в чертовню,
и ветер люблю штормовой».

И, прочь уходя от воды, старик
молвил тогда ему:
«Ты держишь на юг, но ты придешь
к господу самому».

Это он, это Эггерт Олафссон
из Скора пускается в путь.
Он сам у руля — заставь-ка его
сдаться и вспять повернуть!

Шторм бушевал, но лодку свою
повел он, неустрашим.
Вихрем у борта птицу несло,
что из Скора летела за ним.

Его молодая жена сидит,
она смертельно бледна:
«Господи боже, до самых небес
эта крутая волна!»

«Зарифить парус!» — крикнул герой.
Но Рок проворней людей:
волна над скамьями нависла — и вмиг
смыла людей со скамей.

Это он, это Эггерт Олафссон!
В дикий ревущий вал,
в Брейдафьорд навсегда погрузился он
и жену в объятьях держал.

«Это он, это Эггерт Олафссон, —
вскричал дух нашей страны, —
Эггерт достойней скорби моей,
чем другие мои сыны».

Если на небе мгла, и на море волна,
и над фьордом тьма — до сих пор
горестный плач раздается здесь,
у холодной пристани Скор.


Перевод И. Бочкаревой

Эггерт Олафссон (1726–1768) — исландский натуралист, филолог, поэт. Со своей молодой женой он утонул в Брейдафьорде, переправляясь с северной пристани Скор на южную сторону фьорда.


Гимн Тысячелетию Исландии

(Ó, guð vors lands!)

О бог земли, земли господь! —
мы имя святое, святое поем.
Вкруг солнца горят легионы веков
в ореоле небесном твоем.
И день для тебя — будто тысяча лет,
и тысяча лет — будто день,
и вечность — в холодной росе первоцвет —
перед богом ничтожная тень.
Исландии тысяча лет!
но и вечность — в холодной росе первоцвет —
перед богом ничтожная тень.

Помилуй, боже, и прими
как жертву молитву, молитву сердец,
тобою горящих века и века,
наш господь, наш отец и творец.
Тебя славословим мы тысячу лет,
ибо ты сохранил нас в веках,
тебя славословим и чтим твой завет,
ибо жизнь наша в божих руках.
Исландии тысяча лет!
но и это всего лишь холодный рассвет,
первый солнечный луч в облаках.

О бог земли, земли господь! —
мы тленны и слабы, как слабы цветы,
мы вянем, утратив твой дух и твой свет,
нас от тленья спасаешь лишь ты.
О! пошли нам поутру живительный свет,
в полдень — силы, чтоб жить и цвести,
а под вечер — твой мир, и любовь, и привет,
да исправятся наши пути!
Исландии тысяча лет!
осуши наши слезы, пошли нам расцвет,
укажи в царство божье пути.


Перевод В. Тихомирова

Гимн Тысячелетию Исландии. — Был написан в 1874 г. и стал национальной песней.


Маттиас Йохумссон (1835–1920). — Самый выдающийся поэт Исландии второй половины XIX века. Работал в различных жанрах — от псалмов до юмористических стихотворений; писал также драмы. Главное место в его творчестве занимают стихи на исторические темы. Маттиас Йохумссон обогатил исландскую литературу своими переводами Шекспира, байроновского «Манфреда», «Саги о Фритьофе» Э. Тегнера. С 1900 года поэт получал от исландского правительства пенсию за литературную деятельность. Сборник «Стихи» (Ljóðmæli) вышел в 1884 году, в 1902–1906 годах были изданы его произведения в пяти томах, в 1915 году — «Избранное» (Ljóðmæli. Úrval).


Источник: Европейская поэзия XIX века. — М.: Художественная литература, 1977. — (Библиотека всемирной литературы, том 85).

Оглавление

Copyright © Tim Stridmann