Примечания к Видению Гюльви Младшей Эдды

1. Имя Гюльви встречается в поэзии скальдов с X в. как одно из имен так называемых «морских конунгов» в кеннингах моря типа «земля Гюльви» и т. п. По-видимому, первоначально Гюльви — морской великан, а Гевьон — богиня плодородия (имя это происходит от глагола gefa «давать»). Миф о том, как возник остров Зеландия, — датского происхождения и очень популярен в Дании. В Копенгагене стоит скульптурная группа с фонтаном, изображающая Гевьон с ее быками. Предполагают, что, согласно первоначальному смыслу мифа, Гевьон своим плугом прорыла Эресунд, пролив между Швецией и Зеландией. Предполагали также, что историческая основа мифа — переселение данов из Швеции в Данию в III-IV вв. В упсальском пергаменте весь этот абзац и следующая за ним строфа Браги отсутствуют, и некоторые ученые (в том числе Финнур Йоунссон) считали, что всего этого не было в оригинале.

Браги Боддасон по прозвищу Старый — норвежский (Исландия тогда еще не была заселена) скальд первой половины IX в. Стихи Браги — древнейшие сохранившиеся скальдические стихи. В строфе, которая здесь приводится, описывается одно из изображений на щите, полученном Браги в подарок от конунга Рагнара. Сохранилось 20 строф этого произведения. В них описываются различные сцены из мифологических и героических сказаний, изображенные на щите.

2. Асгард — «жилище асов», букв. «ограда асов». Здесь и ниже в подстрочных примечаниях к мифологическим собственным именам приводится их этимология (если она известна), т. е. значение слова или слов, из которых состоят эти собственные имена.

Тьодольв из Хвина — норвежский скальд IX в. Но на самом деле приводимая здесь полустрофа принадлежит Торбьёрну Хорнклови, другому норвежскому скальду того же времени. Она из «Речей ворона», хвалебной песни в честь норвежского конунга Харальда Прекрасноволосого, и в ней описывается битва при Хаврсфьорде. Ср. также примеч. к гл. 9 «Языка поэзии».

«Крыша Свафнира» — щиты. Свафнир — одно из имен Одина.

Ганглери — «усталый от пути».

Прежде чем в дом… — строфа 1 «Речей Высокого», песни «Старшей Эдды». Цитаты из «Старшей Эдды» всюду в переводе А. И. Корсуна.

… не уйти ему живым, если не окажется он мудрее — Высокий хочет сказать, что их беседа, так же как беседа Одина с великаном Вафтрудниром в соответствующей песне «Старшей Эдды», будет состязанием в мудрости, в котором побежденный расплатится жизнью.

3. Херран и Херьян — «вождь войска», Хникар и Хникуд — «сеятель раздора», Бивлинди — «потрясающий щитом». Этимология других имен Одина неясна или спорна.

Все, что говорится в этой главе о верховном боге, т. е. Одине, о бессмертии души, о праведниках и грешниках, сильно окрашено христианскими представлениями.

Гимле — «защита от огня».

Вингольв — «обитель блаженства».

Хель и Нифльхель — преисподняя, царство мертвых. Но Хель — это также и богиня преисподней.

4. В начале времен… — строфа 1 «Прорицания вёльвы», песни «Старшей Эдды».

Нифльхейм — вероятно, «темный мир».

Свёль — «холодная», Фьёрм — «быстрая», Слид — «свирепая», Хрид — «буря», Сюльг — «глотающая», Ульг — «волчица», Вид — «широкая», Лейфт — «молния». Другие имена рек неясны.

Муспелль здесь — страна огня (также — Муспелльсхейм), но ниже говорится о «людях Муспелля» или «сынах Муспелля», и возможно, что первоначально Муспелль — это огненный великан. А в одном древневерхненемецком произведении X в. это слово значит «конец мира, страшный суд». Этимология этого слова неясна.

Сурт — «черный».

В руке у него пылающий меч… — Возможно, что образ стража с мечом в руке — отражение христианского представления об ангеле с мечом у входа в рай.

Сурт едет с юга… — строфа 52 «Прорицания вёльвы». «Губящий ветви» — огонь.

5. Эливагар — «бурные волны».

«Краткое прорицание вёльвы» — так Снорри называет строфы 29-44 «Песни о Хюндле», которая обычно включается в «Старшую Эдду». Здесь цитируется строфа 33 этой песни.

Брызги холодные… — эти 6 строк — строфы 30-31 «Речей Вафтруднира», песни «Старшей Эдды». Турс — великан, Ётун — то же.

6. Бури — «родитель».

Бор — «рожденный».

Один — от слова, которое значило «бешеный», а также «дух, поэзия» (óðr).

Ве — «жрец».

…и вы можете тоже называть его так. — Здесь в характеристике Одина проглядывает христианская фразеология.

7. Бергельмир — «ревущий как медведь».

ковчег — в оригинале — слово, которое значило «гроб» и «ковчег» (lúðr). В строфе 35 «Речей Вафтруднира», которая приводится ниже, оно значило «гроб» (а не «колыбель», как переводили раньше), но Снорри понял его как «ковчег» и по аналогии с Ноевым ковчегом присочинил потоп, о котором рассказывается в этом же абзаце.

8. Солнце не ведало… — строфа 5 «Прорицания вёльвы».

Мидгард — «средняя ограда, среднее огороженное пространство».

Имира плоть… — строфы 40-41 «Речей Гримнира», песни «Старшей Эдды».

9. Шли сыновья Бора… — По «Старшей Эдде», первых людей создали не сыновья Бора, т. е. Один, Вили и Ве, а боги Один, Хёнир и Лодур.

Троя — здесь, единственный раз на протяжении «Видения Гюльви», снова упоминается Троя (ср. «Пролог»).

Хлидскьяльв — то ли «утес», то ли «сторожевая башня».

Фригг — первоначально — «любимая».

Аса-Тор — «Тор асов». Тор — первоначально «гром».

10. Ётунхейм — «Страна Ётунов», т. е. великанов.

11. Мундильфари — «движущийся в определенные сроки».

…это называют кузнечным горном. — Жар солнца как бы поддерживается подобно жару раскаленного угля в примитивном кузнечном горне.

Он взял с земли двух детей… — По-видимому, в этом абзаце рассказывается загадка: Биль и Хьюки («месяц на ущербе» и «молодой месяц»), несущие ведро Сэг («море» с его приливом и отливом) на коромысле Симуль («лунном луче»), — это пятна, видные на луне.

12. Сидела старуха… — строфы 40-41 «Прорицания вёльвы». Фенрир — чудовищный волк, он же — Хродвитнир и Лунный Пес.

13. Биврёст — «трясущаяся дорога» Также Бильрёст.

14. Модсогнир — «высасывающий силы».

Тогда сели боги… — строфы 9-10 «Прорицания вёльвы». Дальше — строфы 11-13 и 15 оттуда же.

Только некоторые из имен карликов в этих стихотворных перечнях имен прозрачны, например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный», Аустри — «восточный», Вестри — «западный». Нар — «труп», Наин — «близкий». Даин — «мертвый», Фундин — «найденный», Текк — «приятный». Вит — «мудрый». Лит — «цветной», Нюр — «новый».

15.пьет воду этого источника из рога… — По «Прорицанию вёльвы», в него трубит Хеймдалль перед началом гибели богов. Снорри принял его за рог для питья.

Гьяллархорн — «громкий рог».

Знаю я, Один… — строфа 28 «Прорицания вёльвы».

Слейпнир — «скользящий».

Кермт и Эрмт… — строфа 29 «Речей Гримнира».

Урд, Верданди и Скульд — «судьба», «становление» и «долг».

Различны рожденьем… — строфа 13 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».

16. Ведрфёльнир — «полинявший от непогоды».

Не ведают люди… — строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».

Ясень я знаю… — строфа 19 «Прорицания вёльвы».

17. Брейдаблик — «широкий блеск».

Глитнир — «блестящий».

Химинбьёрг — «небесные горы».

…зовется он Гимле. — В строфе 64 «Прорицания вёльвы», которая приводится ниже, сказано, что чертог стоит «на Гимле», а Снорри принял Гимле за название чертога.

Андланг — «беспредельное».

Видблаин — «широкосинее».

18. Хресвельг — «пожиратель трупов».

Хресвельг сидит… — строфа 37 «Речей Вафтруднира».

19. Свасуд — «приятный, ласковый».

Виндсваль — «холодный, как ветер».

Васад — «трудный, неприятный».

20. Безумен ты, Локи… — строфа 29 «Перебранки Локи», песни «Старшей Эдды». Но там эту строфу говорит Фрейя, а не Один.

Ноша — это мед поэзии, украденный Одином.

Звался я Грим… — строфы 46-49 «Речей Гримнира». Приводимые в этих строфах имена Одина отражают различные его свойства — мудрость, коварство, многоликость, искусность в колдовстве, воинственность, а также его внешний облик — одноглазость, седую бороду, низко надвинутую шляпу. Но многие из этих имен непонятны.

21. Эку-Тор — «Тор с колесницей».

Трудвангар — «поля силы».

Бильскирнир — «неразрушимый» или «освещаемый только на мгновенье».

Пять сотен палат… — строфа 24 «Речей Гримнира».

Мьёлльнир — слово, по-видимому, одного корня с русским словом «молния».

22. Бальдр — первоначально — «господин», «повелитель».

Брейдаблик зовется… — строфа 12 «Речей Гримнира».

23. Ноатун — «корабельный двор».

Ваны — группа богов, о войне которых с асами рассказывается также в «Языке поэзии», «Прорицании вёльвы», «Саге об Инглингах» Снорри и «Деяниях датчан» Саксона Грамматика. Миф об этой войне истолковывали как отражение борьбы старого и нового культов, межплеменной войны или расслоения общества на воинов и земледельцев. Ваны первоначально явно — боги плодородия.

Трюмхейм зовется… — строфа 11 «Речей Гримнира».

24. Фрейр — «господин».

Фрейя — «госпожа».

Фолькванг — «поле боя».

Фолькванг зовется… — строфа 14 «Речей Гримнира».

Сессрумнир — «вмещающий много сидений».

26. Ас Браги — это скорее всего скальд Браги Старый (см, примеч. 5), которого потом стали почитать как бога поэзии. По-видимому, однако, Снорри считает, что скальд Браги и бог Браги не имеют ничего общего.

Особенно искусен он в поэзии… — Имя «Браги» похоже на слово, которое значит «поэзия», а также «лучший» (bragr), но неясно, связано ли это слово с именем «Браги».

27. Химинбьёрг зовется… — строфа 13 «Речей Гримнира».

28. …дело рук его еще долго не изгладится из памяти… — Дело рук Хёда — убийство Бальдра, которое было «величайшим несчастьем для богов и людей». Поэтому Высокий не хочет и поминать Хёда.

32. Форсети — «председатель тинга».

Глитнир столбами… — строфа 15 «Речей Гримнира».

34. Вон — «надежда».

35. Фенсалир — «болотные палаты» (?).

Сага — вероятно, «провидица». Это имя (Sága) имеет ничего общего со словом «сага» (saga).

Сёкквабекк — «погруженная скамья».

Эйр — «пощада, милость».

Гевьон — «дающая».

Фулла — «изобилие» (?).

Од — «исступление, поэзия» к «бешеный». Имя «Один» — производное от этого слова, так что Один как бы двойник Ода, и, вероятно, именно Один оттеснил Ода на задний план.

Хносс — «сокровище».

Гевн — «дающая».

Сюр — «свинья» (?).

Ожерелье Брисингов — знаменитое сокровище, которое в одном более древнем памятнике называется «Поясом Брисинга».

Имя «Сьёвн» (Sjöfn) похоже на слово «любовь» (sjafni).

Имя «Ловн» (Lofn) похоже на слова «позволение» (lof) и «славить» (lofa).

Вар — первоначально, по-видимому, «возлюбленная». Но это имя похоже на слово «обет» (vár).

Вёр — «осторожная», а также «сведущая».

Сюн — «опровержение, отказ».

Хлин — «защитница». Это имя похоже на слово «спасаться» (hleina).

Снотра — «мудрая».

Ховварпнир — «выбрасывающий копыта».

Хамскерпир — «с тощими боками».

Гардрова — «ломающая изгороди».

Имя «Гна» (Gná), этимология которого неизвестна, здесь ошибочно связывается с глаголом «возвышаться» (gnæfa).

Соль — «солнце».

Биль — «время, мгновение».

36. Христ — «потрясающая». Мист — «туманная», Хильд — «битва». Труд — «сила», Хлёкк — «шум, битва», Херфьётур — «путы войска». Этимология других имен валькирий неясна.

Христ и Мист… — строфа 36 «Речей Гримнира».

Гунн — «битва».

Рота — «сеющая смятение».

Скульд — «долг».

Ёрд — «земля».

37. Скирнир — «сияющий».

Ночь длинна… — строфа 42 «Поездки Скирнира», песни «Старшей Эдды».

38. Андхримнир варит… — строфа 18 «Речей Гримнира». Эйнхерии — воины, павшие в битве и взятые едином в Вальгаллу.

Гери — «жадный».

Фреки — «прожорливый».

Гери и Фреки… — строфа 19 «Речей Гримнира».

Хугин — «думающий».

Мунин — «помнящий».

Хугин и Мунин… — строфа 20 «Речей Гримнира».

39. Лерад — ясень Иггдрасиль.

Эйктюрнир — «с дубовыми кончиками рогов».

Только часть названий рек прозрачны. Так, Сид — «медленная». Сёкин — «спешащая вперед», Эйкин — «бушующая», Гейрвимуль — «кишащая копьями». Вина — это, возможно, Двина.

40. Пять сотен дверей… — строфа 23 «Речей Гримнира».

41. А как подходит время к завтраку… — Завтрак был также и обедом в Исландии, так как ели только дважды в день — утром и вечером.

Эйнхерии все… — строфа 41 «Речей Вафтруднира».

Хаброк — «длинные чулки» (намек на оперенье ястреба).

Дерево лучшее… — строфа 44 «Речей Гримнира». О Скидбладнире см. ниже.

42. Тогда сели боги… — строфы 25 и 26 «Прорицания вёльвы».

43. Скидбладнир — «сложенный из тонких досочек».

Нагльфари — то ли «корабль мертвых», то ли «корабль из ногтей мертвецов».

45. Скрюмир — «хвастун»(?).

Утгард — «внешнее огороженное пространство».

Утгарда-Локи — это не Локи (так как Локи сопровождает Тора), а повелитель Утгарда, обиталища великанов и злых сил. Но, по-видимому, это поздняя форма мифа, уже близкая к волшебной сказке. В «Деяниях датчан» Саксона Грамматика Утгардилокус (т. е. Утгарда-Локи) — Локи, изгнанный из Асгарда в Утгард, и это, вероятно, более древняя форма мифа.

46. Логи — «пламя».

Хуги — «мысль».

Элли — «старость».

48. Миф о том, как Тор ловил Мирового Змея на удочку, — это один из мотивов «Песни о Хюмире» в «Старшей Эдде».

49. Хель — см. примеч. к гл. 3.

Хрингхорни — «с кольцом на форштевне».

Хюрроккин — «сморщенная от огня».

Лит — «цветной».

Драупнир — «капающий».

Гьёлль — «шумная».

Тёкк — «благодарность».

Миф о смерти Бальдра — самый знаменитый из мифов, сохранившихся в «Младшей Эдде». В «Старшей Эдде» он рассказывается только намеками, а в рассказе Саксона Грамматика о Бальдерусе (т. е. Бальдре) только то общее с рассказом Снорри, что Хотерус (т. е. Хёд) — убийца. Ни одного из других мотивов, представленных у Снорри, у Саксона нет. Миф о смерти Бальдра связывали и с христианскими представлениями о страдающем боге, и с представлениями о происхождении смерти и первой жертвы, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культов плодородия, и с обрядами инициации, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением конунга для отвращения несчастья.

51. Фимбульветр — «великанская зима».

Братья начнут… — строфа 45 «Прорицания вёльвы».

Турс — Фенрир Волк.

Брат Бюлейста — Локи.

«Губящий ветви» — огонь.

Хлин — Фригг. Ее новое горе — смерть Одина, ее старое горе — смерть Бальдра.

Убийца Бели — Фрейр.

Радость Фригг — Один.

Отец Побед — Один.

Трупный зверь — Фенрир Волк.

Сын Хведрунга — Фенрир Волк. Хведрунг — Локи.

Потомок Хлодюн — Тор. Хлодюн (или Фьёргюн) — мать Тора, она же Ёрд, т. е. «земля».

«Питатель жизни» — огонь.

Хеймдалль трубит… — строфы 46-48, 50-53, 55-57 «Прорицания вёльвы».

Вигрид — равнина… — строфа 18 «Речей Вафтруднира».

52. Окольнир — «неохлаждающийся» (?).

Видела дом… — строфа 38-39 «Прорицания вёльвы».

53. Моди — «смелый».

Магни — «сильный».

Будут Видар и Вали… — строфа 51 «Речей Вафтруднира». Вингнир — Тор.

Лив — «жизнь».

Ливтрасир — «пышущий жизнью».

Спрячется Лив… — строфа 45 «Речей Вафтруднира».

Альврёдуль — «светило альвов» (солнце).

Прежде, чем Волк… — строфа 47 «Речей Вафтруднира».

Миф о гибели богов рассказывается здесь несколько иначе, чем в «Прорицании вёльвы». Нагльфаром у Снорри правит Хрюм, а не Локи: чертог рода Синдри (Синдри — имя карлика) превратился в чертог, который зовется Синдри; появились какие-то «спутники Хель»; люди остаются жить и после гибели богов, праведники — в Гимле, Бримире или Синдри, а грешники — в чертоге на Берегах Мертвых. Последнее, конечно, влияние христианских представлений о рае и аде. Впрочем, христианские элементы были, по-видимому, уже в «Прорицании вёльвы» (может быть, идея вины и наказания и т. д.). Однако многочисленные попытки свести миф о гибели богов целиком к представлениям христианской или какой-либо другой религии были до сих пор безуспешны.

Оглавление

Copyright © Tim Stridmann