Песнь о ста сорока семи

Из Хальда их прибыло сто сорок семь.
У стен Браттингсборга вскоре
Они свои шелковые шатры
Раскинули на просторе.

Где удальцы проскакали, гремела под ними земля.

Исунг, датский король, на рать
Смотрит с высокой башни:
«Припала охота им жизнью играть
Как нельзя бесшабашней! 123

По свету поездил ты, Снаренсвенд!
Не знаешь ли, Сивурд, пришельцев?
Откуда эти златые щиты?
Как звать их отважных владельцев?»

«На первом щите ослепительный лев
Красуется гривой косматой.
А сверху — царственный Дидрика знак:
Корона червонного злата.

Клещами и молотом щит второй
Украсил сын кузнеца.
Видрик в плен врага не берет,
А рубится до конца.

На третьем щите блистающий змей.
Он в кольца златые свит.
Премудрый Местер Хильдебранд
Сей знак поместил на щит. 124

Ярла Хорнбуга отпрыск — юнец,
В битвах не закаленный,
Носит Хумлунгер четвертый щит,
С липой ярко-зеленой.

На пятом щите — одичалый волк,
Блистающий на пустополье.
Знак этот выбрал Железный Ульв.
Чуждо ему сердоболье.

Как жар, горит на щите шестом
Отливающий золотом гриф.
Хеллед Хаген с этим щитом
Бьется, покуда жив.

Виола украсила щит седьмой.
Она — веселья источник.
Так мыслит Фальквур-музыкант
Бражник и полуночник. 125

На восьмом щите — человек и слон.
Сей знак выбрал Тетлев Датский.
Недюжинной силой славится он,
Мечом владеет он хватски.

Бурым орлом девятый щит
Украсил воитель юный.
Духом тверд господин Роденгорд,
Отменно знающий руны.

Две белых стрелы на десятом щите
Сияют крестообразно:
Виттинг Херфредсон выбрал знак
С именем сообразно.

Блещет одиннадцатый щит,
Отмечен пламенем ярым.
Его по земле господней мчит
Бранд Видфардлинг пожаром. 126

Двенадцатый щит брат Альсинг, монах,
Украсил златой булавой.
За Альсингом, стоя в стременах,
Несутся воители в бой».

«Мой Сивурд! Найдется тебе по плечу
У Дидрика в стане витязь.
За земли свои, за своих королей
Один на один поборитесь!»

К шатрам подъехал Снаренсвенд:
«Кто удаль, силу, проворство
Желает выказать в честном бою
И рад вступить в ратоборство?

Кто лучше всех владеет конем,
Чей конь не знает заминки,
Пусть выедет в чистое поле на нем,
Себя испытать в поединке!» 127

Бросили кости на тавлею.
Надо ж им так раскатиться!
Выпал Хумлунгеру жребий худой:
С богатырем схватиться.

Он у Видрика просит коня:
«Тебе не грозит наклад!
За Скемминга может моя родня
Назначить любой заклад».

«Не расквитаться твоей родне, —
Зря не давай поруки! —
Если испортит Скемминга мне
Сивурд, храбрец близорукий!»

«Есть у меня меньшая сестра —
Для женщин других зерцало,
Дабы добродетели образец
Любая из них созерцала». 128

«Восемь замков дай мне в залог, —
Если что с конем приключится, —
И твою меньшую сестру, чтоб мог
Я с ней тотчас обручиться».

«Восемь замков моих за коня
Дам я тебе в поруку.
Восемь замков бери у меня
И меньшой сестры моей руку!»

Весело прыгнул Хумлунгер в седло,
И Скемминг помчал седока.
Чудно показалось коню, что ему
Шпоры уперлись в бока.

Как солнце, сиял Хумлунгеров щит!
«Спаси меня милость господня!
Не дай горемычному молодцу
С коня свалиться сегодня!» 129

Как равный с равным, сшиблись они.
У витязей с первой встречи
Лопнули щитовые ремни.
Щиты отнесло далече.

«Ты ладно скроен и крепко сшит.
 По нутру мне твоя удалость.
Ступай, молодец, разыщи свой щит,
А я подожду тебя малость».

Как только сшиблись они вдругорядь,
Хумлунгеру не мирволя,
Ткнул его крепко Сивурд мечом
И отбросил далёко в поле.

«К земле пригвоздил я тебя, молодец!
Твой конь стал моей добычей.
Ты кто и откуда? Узнать бы не худо!
Таков богатырский обычай!» 130

«Отец мой — биртингсландский ярл —
Как Хорнбуг известен в народе.
А я Хумлунгером юным зовусь
В застолье и в походе».

«Хорнбуг мне добрый друг и зять.
Ты — милой сестры моей чадо!
Скемминга можешь обратно взять:
Чужого коня мне не надо!

Ремень отрежь от щита моего.
К дубу ремнем сыромятным
Меня прикрути и скажи: «Одолел
Я Сивурда в споре ратном!»

Хумлунгер к шатрам, в ожиданье похвал,
Пришел и сложил свой меч:
«К дубу прикручен старый бахвал
За свою хвастливую речь!» 131

«Полно, юный Хумлунгер, врать!
Не будь его доброй воли,
Не то что ты, а целая рать
Не связала бы Сивурда в поле!»

В дубраву поехал на сером коне
Видрик без дальних слов:
«Проведать нынче охота мне,
Как Сивурд жив-здоров?»

В дубраве Сивурд прикручен был
К матёрому дубу ремнями.
Издали Видрика он углядел
И выдернул дуб с корнями.

«Видрика связанным ждать — не след!
Этот шутить не любит!
Мечом своим добрым хватит по ребрам
И наискось их перерубит!» 132

Королева из верхних покоев глядит,
Как пыль вздымается клубом:
«Нам рыцарской славы привез из дубравы
Сивурд с вырванным дубом!»

Королева из верхних покоев глядит,
Дивясь богатырской мощи:
«Диковинный цветик нынче сорвал
Наш Сивурд, гуляя в роще!»

Могучие витязи на лугу
Танцуют под музыки звуки.
Пускается, с дубом за поясом, в пляс
Сивурд, храбрец близорукий. 133


Примечания

Вариант баллады «Король Дидрик и его воины», сохранившейся в датской, фарерской и шведской записях. Дидрик Бернский — фольклорное имя Теодориха Великого (ок. 452–526), короля остготов, завоевавшего Италию (488–493) и правившего ею из своей столицы Вероны или Равенны (фольклорного Берна). Героические песни, возникшие вокруг имени Теодориха, впитали в себя более ранние древне-германские сказания и их героев. Они дошли до нас в немецких «Песне о Хильдебранде» (в записи ок. 800 г.), «Песне о Нибелунгах» (ок. 1200 г.) и в исландских «Саге о Вёльсунгах», «Саге о Тидреке», и песнях «Старшей Эдды (все в записи прибл. середины XIII в). В цикле баллад о воинах Дидрика 265 образы героев трактуются в эксцентрическо-куртуазном духе, их связь с эпическими прообразами зачастую сохраняется лишь в именах: Сивурд — Сигурд, Хильдебранд, Хаген и др.

Стр. 124. …блистающий змей (на щите Хильдебранда) — библейский знак мудрости.

Стр. 125. Ярл — в древнескандинавских сказаниях вождь знатного происхождения; в Норвегии наместник короля. Ярлами называли также предводителей викингов.

Ульв — букв.: «волк».

Хеллед — букв.: «герой».

Стр. 126. На восьмом щите — человек и слон. — Слон — знак силы Тетлева Датского.

Бурым орлом девятый щит // Украсил воитель юный. — Орел на щите Роденгорда — знак мага. В одной из баллад этот герой усмиряет при помощи волшебных рун своего противника — жадного орла. 266

Виттинг Херфредсон выбрал знак // С именем сообразно. — «Виттинг» образовано от слова «белый».

Бранд Видфардлинг — букв.: «пожар далекопроносящийся».

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

123 — так обозначается конец соответствующей страницы.