Агнете и водяной

1 Агнете шла через мост, над волной,
Со дна поднялся водяной.

Эй, эй, эй!
Со дна поднялся водяной.

2 «Агнете, ты приглянулась мне,
Хочешь жить у меня на дне?»

3 «Если возьмешь меня на дно,
Значит, с тобой мне жить суждено».

4 Он закрывает ей уши и рот,
К себе на дно ее берет.

5 Восемь лет она с ним жила
И семерых сыновей родила.

6 Она у колыбели сидит
И слышит — колокол гудит.

7 «Послушай, муж, ты меня отпусти,
Я нынче в церковь хочу пойти».

8 «До церкви недалекий путь,
Да только назад прийти не забудь.

9 Церковный двор пройди поскорей,
Не распускай золотых кудрей.

10 Будешь с народом в церкви стоять,
Туда не ходи, где сидит твоя мать.

11 Поп Всесильного назовет,
Не кланяйся низко, как весь народ».

12 Уши и рот он ей закрыл,
Вынес на землю, а сам уплыл.

13 Прошла церковный двор она,
Упала кудрей золотых волна.

14 В церковь она зашла постоять
И туда подошла, где сидела мать.

15 Поп о Всесильном речь повел,
Она, как все, поклонилась в пол.

16 «Скажи, Агнете, скажи, мой свет,
Где ты была все восемь лет?»

17 «Я восемь лет жила с водяным,
Семь сыновей прижила я с ним».

18 «Скажи, Агнете, голубь мой,
Чем же тебя наградил водяной?»

19 «Он дал мне ленту щедрой рукой,
У королевы нет такой.

20 Он туфли мне дал с золотым ремешком,
Годятся они королеве в дом.

21 Он дал мне арфу, к струне струна,
Чтоб я играла, когда я грустна».

22 Со дна водяной поднялся на свет,
До церкви оставил мокрый след.

23 Прошел водяной церковным крыльцом,
Образа повернулись к стене лицом.

24 Печален водяного взгляд,
А волосы золотом горят.

25 «Агнете, ты задержалась тут,
Дома дети плачут и ждут».

26 «Пусть плачут, пусть попадут в беду,
Я к ним назад никогда не приду».

27 «Дома дети весь день не ели,
И вспомни о том, кто лежит в колыбели».

28 «Пусть твои дети весь день не ели,
Не вспомню о том, кто лежит в колыбели».

Эй, эй, эй!
Не вспомню о том, кто лежит в колыбели.


Примечания

Баллада представлена во всех скандинавских странах, и ее соответствия есть во многих европейских странах, в частности в славянских странах. Предполагается, что она славянского происхождения.

Перевод с датского Игн. Ивановского.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

См. также эту балладу в переводе Веры Потаповой

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов