Бендик и Оролилья

1 Бендик скачет в Сёлондо
Невесту себе приглядеть.
Он домой не вернется,
Ему суждено умереть.

Как долго ты спишь, Оролилья!

2 Бендик скачет в Сёлондо,
Туда собирался давно.
Он домой не вернется,
Погибнуть ему суждено.

3 Гостил он несколько дней
У короля при дворе,
Суженую свою
Увидел там на заре.

4 Гостил он месяц-другой
В королевском подворье,
Дочь короля полюбил
Себе на беду и горе.

5 К дочери в спальню король
Перекинул мост золотой:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Поплатится головой!»

6 Мост перекинул король,
Под ним глубокие рвы:
«Кто по мосту тайно пройдет,
Тому не снести головы!»

7 Сказал отважный Бендик
Королю в ответ:
«Я по мосту пройду,
Нарушу твой запрет!»

8 Днем он скакал по лесам,
Оленей из лука бил,
А как наступала ночь,
К любимой своей спешил.

9 Днем он скакал по лесам
И ланей ив лука бил,
А ночью любимой своей
Слова любви говорил.

10 «Как спелые яблоки с веток,
Твои кудри спадают с плеч.
Если в любви мне откажешь,
То лучше в могилу мне лечь.

11 Вечно с тобою быть —
Нету лучше на свете доли.
А когда я в разлуке с тобой,
Разрывается сердце от боли.

12 Если нет тебя рядом со мной,
Словно темень кругом да ненастье,
А когда я вижу тебя,
Замирает сердце от счастья».

13 Ночью проснулся король,
Свеча замерцала в спальне:
«Бог моих снов свидетель,
Видел я сон печальный.

14 Бог моих снов свидетель,
Печален был этот сон,
О Бендике и Оролилье
Поведал мне многое он».

15 Верный слуга сказал
Королю на это в ответ:
«По мосту Бендик прошел,
Нарушил твой запрет».

16 Сжал кулаки король:
«Тесно нам в мире вдвоем.
Бендик сегодня умрет,
Не быть мне королем!

17 На церкви святого Улава
Грозно колокол бьет.
Хоть трижды свершится чудо,
А Бендик сегодня умрет!

18 В церкви святого Улава
Золотом блещет свод.
Будь она вся золотая,
А Бендик сегодня умрет!»

19 К отцу на его половину
Спешит королевская дочь:
«Зачем ты так рано поднялся?
Ведь на дворе еще ночь».

20 «Поднялся я этой ночью,
Чтоб поглядеть, где зять.
Это судьбы провиденье.
Свадьбе твоей не бывать!»

21 Упала пред ним Оролилья:
«Зачем тебе Бендик нужен?
Помилуй его, отец!
Пусть он мне будет мужем!»

22 «Прочь ступай, Оролилья,
Не вздумай просить меня вновь.
Никогда еще не алела
На мече моем женская кровь».

23 Схватили отважного рыцаря,
Руки назад заломили
И крепкой тугой веревкой
Белое тело скрутили.

24 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Его веревкой скрутили:
Он ее сразу порвал.

25 Схватили отважного рыцаря,
— Так король приказал —
Обвили толстой веревкой:
Он ее сразу порвал.

26 Тогда королю Сёлондо
Посоветовал подлый слуга:
«Волоса Оролильи
Он не порвет никогда!»

27 Тонким ее волоском
Его поспешили связать,
И Бендик волос любимой
Не захотел порвать.

28 Золотистых ее волос
Обвила его тонкая сеть:
«Чем порвать эти нежные путы,
Лучше в рабстве мне умереть!»

29 Вошла королева Мари,
Черная шаль на плечах:
«Уважь мою просьбу, король!» —
Сказала с мольбою в очах.

30 «Не на проезжей дороге,
Не у прибрежных скал,
Ты взял меня в отчем доме,
Где рыцарь другой меня ждал.

31 Когда ты меня увозил
И наступило прощанье,
Ты, король, обещал
Мои исполнять желанья.

32 Когда дорогие края
Покинуть пришлось навсегда,
Ты обещал отвечать
На все мои просьбы „да”».

33 Но король отвечал сурово:
«Пусть просит жена и народ,
Это Бендику не поможет,
Он все равно умрет!

34 Жене обещаю впредь
Не нарушать уговор.
Одного не могу обещать —
Отменить ему приговор».

35 На небе и на земле
За Бендика все просили,
И все отважному рыцарю
Жизнь сохранить молили.

36 Рыбы на дне морском,
Ангелы в небесах,
Люди в своих жилищах,
Олени в диких лесах.

37 Птицы в зеленом саду,
Ребенок в колыбели,
Все, кто просить могли
И говорить. умели.

38 И трава, и кусты, и деревья,
И полевой цветок,
Все живое на свете,
Все просили, кто мог.

39 В ярости был король:
«Меня не проймешь слезами.
Бендик сегодня умрет!
Ему не помочь мольбами».

40 Бендик отдал кольцо:
«Всегда меня, Хаук, помни.
Голову мне руби,
Ты ведь мне друг и ровня!»

41 Все смотрят на Оролилью,
Не верят своим глазам —
Кушак ее сам развязался,
Пряжка упала к ногам.

42 Ставит свечу Оролилья,
Со своей прощаясь любовью.
Горько плачет она,
Обливается сердце кровью.

43 «Не плачь, моя Оролилья!
Не страшен мне божий суд,
Но горе твое и слезы
Сердце, как угли, жгут».

44 Его кудри она расчесала,
Стянула на шее платком.
Срубил ему голову Хаук,
Упало тело ничком.

45 Перед дверями храма
Бендика тело лежало.
Замертво у алтаря
Оролилья упала.

46 Просторен церковный двор,
Бендик лежит на нем,
Мертвая Оролилья
Лежит перед алтарем.

47 Позвал слугу король
И приказал молодцу:
«Поди, скажи Оролилье,
Чтобы сошла к отцу».

48 Быстро вернулся слуга:
«Мертва твоя дочь Оролилья.
Саван ее покрыл,
Руки и ноги застыли».

49 Поднялась королева,
Оперлась о скамью:
«Таким отцам, как ты,
Жить лучше в пустынном краю!

50 В доме у нас беда
Из-за твоей гордыни.
Нет зятя у тебя
И дочери нет отныне».

51 «Если б вчера я знал,
Как сильна их любовь,
То ни за что на свете
Не пролил бы Бендика кровь!

52 Как сильна их любовь,
Если б вчера я знал,
То ни один бы волос
С его головы не упал!

53 На церкви Святого Улава
Колокола звонили.
Пусть бы трижды свершилось чудо,
А Бендика не казнили.

54 В церкви Святого Улава
Своды золотые.
Пусть все бы там в золоте было,
Лишь Бендика б не казнили!»

55 На туфлях у королевы
От слез серебро блестит:
«Раз ты понял свою вину,
Господь тебя да простит».

56 На север от церкви — Бендик,
На юге лежит Оролилья.
Выросли с их могил
Две ветки прекрасных лилий.

57 Две ветки соединились
Через церковный двор,
Так они и росли
Королю в укор.

58 Так они и росли,
Соединенные роком.
Были королю
Они живым упреком.

Как долго ты спишь, Оролилья!


Примечания

Бендик и Оролилья. Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Это самая знаменитая из норвежских рыцарских баллад. Ее содержание восходит отчасти к датскому сказанию о Хагбарде и Сигне (см. примеч. к балладе «Хавбор и Сигне»), а отчасти к сказанию о Тристане и Изольде (см. примеч. к «Балладе о Тристраме и Исот»), а строфы 35–38, в которых вся природа просит за Бендика, восходят к мифу о смерти Бальдра в «Младшей Эдде».

1. Сёлондо — искаженное Sørlanda, дат. п. от Sørland «южная страна».

40. Ты ведь мне друг и ровня. — Считалось, что лишать человека жизни может только тот, кто не ниже его по рождению.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов