Королева Бенгерд

Бенгерд, ложе с супругом деля,
Требует утренний дар с короля.

Худо придется Бенгерд!

«С каждой девы мне, по закону,
Взимать угодно златую крону».

«Другое проси, — отвечает король, —
А дев неимущих платить не неволь!

Под страхом смерти с девушки бедной
Не взыщешь ты и полушки медной!» 144

«Женщинам низкого званья, король,
Пурпур носящим, ты не мирволь!»

«По мне, будь они любого сословья,
Сумела купить — и носи на здоровье!»

«Запрет издай для мужицких сынов —
Держать под седлом дорогих скакунов».

«Был бы конь молодцу по карману,
А я препятствий чинить не стану!»

«Чтоб дань с корабельщиков брать, окружи
Цепями морские свои рубежи».

«А ты подумала, где я добуду
Бездну железа на эту причуду?» 145

«Из Рибе сгони кузнецов, и для крепи
Скуют они железные цепи.

Что нужно крестьянину — бог свидетель:
Дверь из лозы и калитка без петель.

Упряжка быков да корова одна…
Какого еще ему рожна?

С мужицких жен пусть идет мне плата:
За каждого сына — эре злата.

Эре — за сына, за дочку — треть
С крестьянок буду взимать я впредь».

Король в первосонье, как бы воочью,
Покойную Дагмар увидел ночью: 146

«В поход не езди один потому,
Что Бенгерд нельзя оставлять в дому!

Коль скоро в поход уедешь один,
Умрет в колыбели твой маленький сын».

Король будит Бенгерд во тьме ночной:
«Живей одевайся! Ты едешь со мной!»

В походе первой стрелы острие
Вонзилось без промаха в сердце ее.

Бенгерд вовек не увидит солнца.
Никто не отнимет у девы червонца.

Землей засыпали прах королевы.
Есть у крестьянина скот и посевы. 147

Бенгерд покоится в темном склепе.
Наш край не закован в железные цепи.

Худо пришлось этой Бенгерд! 148


Примечания

Через два года после смерти Дагмар Вальдемар II женился на португальской принцессе Беренгарии. Ее имя, переделанное в жестко звучащее Бенгерд, стало для народа символом жадности, поборов и угнетения. Недобрая слава королевы не подтверждается известными истории фактами. Бенгерд умерла в 1221 г. при родах, на семь лет позже, чем приписывает ей это народная молва. Текст баллады известен в датской и шведской записях.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

144 — так обозначается конец соответствующей страницы.

См. также эту балладу в переводе Игн. Ивановского

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов