Невеста не слушает рыцаря Педера

Педер, слова подбирая к месту,
Поучает свою невесту.

(Берегись бесед потаенных, если думаешь стать моей!)

«Ночью, дверь отворяя мужу,
Пьяного не выставляй наружу!

Уеду, — живи, не роняя чести,
Как подобает моей невесте.

Не пей со святыми отцами
Да с проезжими молодцами.

Не пей с королевскими стражниками,
Не будешь ославлена бражниками.

Городских опасайся козней,
Не сиди за беседой поздней».

Педер уехал до обрученья,
А Кирстин забыла его поученья:

Пила со святыми отцами
Да с проезжими молодцами.

Пила с королевскими стражниками
И была ославлена бражниками.

Городских не боялась козней,
За беседой сидела поздней.

И стала притчей у всех на устах,
Пока жених был в дальних местах.

Он ехал домой и молву худую
Слыхал про невесту свою молодую.

Когда приблизился он к поместью,
Встретила Кирстин его честь честью.

Седло и коня, хороша и свежа,
Она приняла, господину служа;

Взяв его щит и плащ меховой,
Взошла с ним по лестнице винтовой.

Ей Педер сказал: «Если хочешь спать,
Ступай в постель, где спит моя мать!

На белый лен, в мою кровать,
Ложись, если хочешь моею стать!»

Кирстин чулки с башмаками, смеясь,
Сняла и юркнула в кровать, не чинясь.

Юркнула в кровать на белый лен,
И долгую ночь не брал их сон.

Кирстин, завидя солнца лучи,
Требует: «Утренний дар мне вручи!»

«Месяц бы ты прождала меня честно, —
Взять бы мне в жены тебя было лестно!

День один тебе подождать бы —
Дар получила бы ты после свадьбы.

Чулки, башмаки, конопля на сорочку —
Наложнице дань за первую ночку!»


Примечания

Датская песня, созданная, судя по содержанию, в городской среде в относительно позднюю эпоху.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов