Дева у шахматной доски

Нет у Кирстен отца родного,
Нет у ней ни земли, ни крова.

Нет ни крова у ней, ни поместья,
Но в шашки сыграть с королем — нет бесчестья!

Первой игре король был не рад:
Спустил он Рингстед и Риберстад.

Когда досталось Хёдебю деве,
Король хотел удалиться, в гневе.

Утратив над Лундом, в Сконе, власть,
В беспамятство был готов он впасть.

«Я ставлю Данию, всю как есть,
А ты, дорогая, поставь свою честь!»

Кирстен воскликнула: «Разве такого
Я ждала королевского слова?

Спасибо матушке, на тавлею
Мне честь воспретившей ставить свою!»

Фру Меттелиль дочку, войдя в покой,
По белой щеке ударяет рукой:

«Чему учила тебя твоя мать?
Ткать на станке или в шашки играть?

Нить золотую учила прясть я
Или пытать за шашками счастья?»

Король нахмурился, кутаясь в мех:
«Деву безвинную бить вам не грех!»

Фру Меттелиль вспыхнула, не шутя:
«Разве она — не мое дитя?»

Король усмехнулся и молвил без гнева:
«Отныне будет моей эта дева,

Что — роду незнатного, духом смела —
В плен королевское сердце взяла!

Прими, — сказал он, обняв ее стан, —
Златой венец и царственный сан!»


Примечания

Баллада с сюжетом «испытания». Записана в Дании и Швеции.


Рингстед и Риберстад (Рибе) — крупные по масштабам средневековой Дании города. Запальчивость «короля», ставящего их на карту, вполне соответствует духу времени, когда отдача торговых городов под залог была широко практиковавшимся способом пополнения казны.

Лунд — город в Сконе, области, расположенной на юге современной Швеции. В средние века принадлежала Дании.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина