Мертвец

1 Солнце зашло, отдохнуть пора,
Завтра опять мне в путь пора.

Тайное быстро становится явным.

2 Я на поляне стреножил коня,
Тут сон глубокий сморил меня.

3 Вдруг — не забыть такого вовек —
Мертвый явился мне человек.

4 «Очнись, очнись, о рыцарь усталый!
Сонного мне убивать не пристало.

5 Очнись, о рыцарь в красных ботфортах,
Ты — в живых, а я — среди мертвых.

6 Ночью меня задушила подушкой
Жена Ингебьёрг и ее подружки.

7 В лес повезли в сене сухом,
В яме зарыли, покрыли мхом.

8 На обе ноги — запомни примету —
Ботфорты красные надеты.

9 Парень, что лучшим был другом мне,
Скачет теперь на моем коне.

10 Седлает его у моих дверей,
Моими собаками травит зверей.

11 Запасы берет из моих клетей,
Бранит за столом моих детей.

12 Ест ножом, что наточен мной,
Спит с моей молодой женой.

13 Если поверишь словам мертвеца,
Правую месть доведешь до конца».

14 Рыцарь видение гонит прочь,
Кончился сон, длинный, как ночь.

15 Кончился сон, и мертвец исчез,
Рыцарь за ним пустился в лес.

16 Рыцарь в лес прискакал наконец,
Увидел — в яме лежит мертвец.

17 Тело привез к Ингебьёрг на порог,
Сбросил на пол у самых ног.

18 Только труп увидала жена,
Стала она, как земля, черна.

19 Суд и расправу над ней учинили
В землю сырую живьем зарыли.

20 Живьем зарыли в землю сырую,
Камнем тяжелым накрыли живую.

Тайное быстро становится явным.


Примечания

Мертвец. Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. В балладе этой получила выражение вера в то, что покойник, не похороненный в освященной земле, т. е. на кладбище, может являться живым и, если он был кем-то убит, рассказать о том, кто его убил, как это делает привидение в «Гамлете». Баллада эта есть также в шведской к датской традиции. Баллады на сходный сюжет представлены и вне Скандинавии.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов