Игра в кости

«В златые кости, молодец,
Играть со мною сядь!»
«Мне золота червонного
Для ставки негде взять!»

На тавлею метали они златые кости.

«Ты шапку с головы поставь, —
И серая сойдет!
Я снизку жемчуга отдам,
Коли твоя возьмет».

Игральная златая кость
Катится по доске.
Возрадовалась дева,
А молодец в тоске. 221

«Сыграем снова, молодец!
На то и тавлея».
«Нет золота червонного.
Что ж поставлю я?»

«Рубаху серую поставь, —
Посконная сойдет!
Отдам я золотой венец,
Коли твоя возьмет».

Другая золотая кость
Катится по доске.
Возрадовалась дева,
А молодец в тоске.

«Сыграем снова, молодец!
На то и тавлея».
«Нет золота червонного.
Что ж поставлю я?» 222

«Поставить можешь ты чулки,
К ним башмаки причесть,
А я поставлю верность
И к ней прибавлю честь».

И третья золотая кость
Катится по доске.
Выигрывает молодец,
А девица в тоске.

«Эй, конюх молодой, ступай
Живее со двора!
Вот нож тебе в оправе
Литого серебра!»

«Нож, в серебро оправленный,
Дай срок, я получу!
Той, что в кости выиграл,
Я владеть хочу». 223

«Эй, конюх молодой, ступай
Отсюда тихомолком.
Я дам тебе за это семь
Рубах, расшитых шелком!»

«Расшитых шелком семь рубах,
Дай срок, я получу.
Той, что в кости выиграл,
Я владеть хочу!»

«Эй, конюх молодой, ступай
Подальше от меня.
Я подарю тебе седло
И белого коня!»

«Седло и белого коня,
Дай срок, я получу.
Той, что в кости выиграл,
Я владеть хочу». 224

«Эй, конюх молодой, ступай
Отсюда честь по чести.
Тебе свой замок подарю
Я с пастбищами вместе!»

«И пастбища, и замок,
Дай срок, я получу.
Той, что в кости выиграл,
Я владеть хочу».

В горнице чешет кудри
Дева гребешком.
«Господь, помоги мне, бедной,
В замужестве таком!»

Поглаживает молодец
Меча своего рукоять.
«Твое замужество лучше
Того, что тебе под стать! 225

С чего ты юным конюхом
Зовешь меня — бог весть?
Я — лучший королевский сын,
Какой на свете есть!»

«Ты — лучший королевский сын,
Какой на свете есть?
Тогда я верность отдам тебе,
А заодно и честь!»

На тавлею метали они златые кости. 226


Примечания

Баллада с распространенным фольклорным сюжетом «испытания». Имеется в записи на всех скандинавских языках, кроме фарерского.

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

221 — так обозначается конец соответствующей страницы.