Фалквор Луманссон

1 Рыцарь Торстейн Давидссон
У короля служил,
С Венделин обручился,
Золотое кольцо подарил.

Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой.

2 Рыцарь Торстейн Давидссон
Свадьбы ждал своей,
А рыцарь Фалквор Луманссон
Велел подковать коней.

3 Рыцарь Торстейн Давидссон
Свадьбу думал играть,
А рыцарь Фалквор Луманссон
Велел коней седлать.

4 Солнечный луч на рассвете
Долину в горах озарил,
Фалквор седло золотое
На коня положил.

5 Солнце взошло на небо,
Фалквор дождался дня.
Взял удила золотые,
Ими взнуздал коня.

6 Сказала любимому сыну,
Горько рыдая, мать:
«На кого ты нас покидаешь,
Позволь тебя обнять».

7 «Хочу испытать дружину,
Хочу испытать коня,
Хочу, чтоб невеста Торстейна
Замуж пошла за меня».

8 Рыцарь Фалквор Луманссон
Во весь опор скакал.
Восемь лет не росла трава,
Где конь траву топтал.

9 К Венделин въехал во двор
Фалквор с дружиной вместе,
Слуга побежал в покои
Сказать об этом невесте.

10 Слуга побежал в покои:
«Послушай скорей меня,
Всадники прискакали,
На всех стальная броня».

11 Венделин быстро встала,
Выглянула в окно:
«Это Фалквор Луманссон,
Он любит меня давно.

12 Снимите с меня венец
И повяжите платок,
Чтобы Фалквор Луманссон
Узнать меня не смог.

13 Посадите меня подальше,
Венец не забудьте снять.
В этом простом наряде
Ему меня не узнать».

14 В горницу Фалквор вошел,
Шляпу в руке он держал.
«Напрасно прячешься, Венделин,
Я сразу тебя узнал.

15 Поверь, госпожа моя,
Другому не бывать,
Коня под окном я оставил,
Придется его испытать».

16 Больше Фалквор Луманссон
Не добавил ни слова,
Он нежно обнял Венделин,
Поднял на коня лихого.

17 Слуга отправился в путь,
Сперва он шел пешком,
До Торстейна он добрался,
Сто миль проскакав верхом.

18 «Пируешь, Торстейн Давидссон,
Пьешь ты мед и вино.
Так знай, что твоя невеста
С Фалквором вместе давно».

19 Разгневался Торстейн Давидссон,
Мрачен стал он и зол,
Выплеснул мед из кубка,
Бросил кубком о пол.

20 Поднялся Торстейн Давидссон:
«Я счастье свое догоню!
Готовьтесь, люди, в поход,
Спешите надеть броню!»

21 Готовились все воскресенье,
Глаз не успели сомкнуть,
А в понедельник утром
Дружина двинулась в путь.

22 Готовились все воскресенье,
Спать не ложился народ,
А в понедельник утром
Торстейн ушел в поход.

23 Под Деманхеем битва была,
Гудела земля от копыт,
Броню в куски изрубили,
Пыль в облака летит.

24 Бьются дружины насмерть,
Два долгих дня прошли.
Торстейн один остался,
Все друзья полегли.

25 Порублены седла и сбруи,
И не осталось людей,
А Фалквор славно пирует
С прекрасною розой своей.

26 Но рыцарь Торстейн Давидссон
Не плакал и не грустил:
«Много на свете девушек,
Как много в небе светил».

Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой.


Примечания

Фалквор Луманссон. Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Историческая основа баллады такова: в 1288 г. Фольке, сын вестеръётландского лагмана Альгота Брюнольфссона, похитил Ингрид, дочь эстеръётландского лагмана Свантеполька Кнутссона. В балладе Фольке назван Фалквор Луманссон (Луманссон из лагманссон, т. е. сын лагмана), а Ингрид названа Венделин (героини баллад нередко носят это имя). Ингрид была невестой датского наместника Давида Торстенссона. В балладе он назван Торстейном Давидссоном. Фольке бежал с Ингрид в Норвегию, так же как его три брата, а его отец и четвертый брат были захвачены шведским королем Магнусом Ладулосом (1275–1290). Баллады с этой исторической основой сохранились также в шведской и датской традиции.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов