Жених умирает

1 Педер домой вернулся с тинга,
— В гору смело —
Встретила Педера дочь его Инга.
А на дворе стемнело.

2 «Здравствуй, отец мой дорогой,
Что нового ты привез домой?»

3 «Лагман болен и, видно, умрет.
Невесту он проститься зовет».

4 Инга как громом поражена,
На землю без чувств упала она.

5 «Опомнись, дочка, что с тобой?
Лагману плохо, но он живой».

6 «Скажи, отец, как на духу,
Не стыд ли мне ехать к жениху?»

7 «Ехать к нему тебе не стыд:
Он болен и при смерти лежит».

8 Педер дочке коня дает,
Седло позолоченное достает.

9 Едет Инга на горе свое,
Распущены волосы у нее.

10 Золотая звенит узда,
На сердце тяжелая беда.

11 Ехала Инга во весь опор,
Служанка вышла встречать во двор.

12 Служанка снова в дом вошла:
«Красивая девушка к нам прибыла».

13 «Сияют уздечка и стремена,
Сама, как солнце, блистает она.

14 Седло золотое как жар горит,
Спадают волосы до копыт».

15 «Мать, торопись принять, угостить,
Невеста решила меня навестить».

16 «Твою невесту я не приму,
Сам принимай в своем дому».

17 Инга, войдя, оперлась о косяк,
Лагман глазами ей сделал знак.

18 Черной подушки коснулся рукой:
«Сядь, отдохни, побудь со мной».

19 «Нет, не устала я в пути —
Сердце не может отойти».

20 Лагман слуге сказал тогда:
«Ларец золотой неси сюда.

21 Инга, ближе ко мне подойди,
Носи это золото на груди».

22 Щедрый подарок увидела мать,
Стала она на сына ворчать:

23 «Сын мой, золото не отдавай,
О младших братьях не забывай».

24 Будет у братьев, на что им жить,
А Инге в постели со мной не быть.

25 Братья получат землю и дом,
— В гору смело —
А ей не сидеть за моим столом».
А на дворе стемнело.


Примечания

Жених умирает. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской и норвежской традиции.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов