Возница спасает Гуннелу

1 Однажды девица Гуннела
Поехала в божий храм.
В дороге рыцарь Перлеман
Хотел причинить ей срам.

Но вся листва в лесу зазеленела.

2 «Послушай, рыцарь Перлеман,
Меня отпусти добром.
Дождись окончанья мессы,
И я приеду в твой дом».

3 Вот мессу отслужили,
Пошел по домам народ,
А все девица Гуннела
Из храма не идет.

4 Она своего возницу
Одела в зеленый шелк.
Сама оделась в холстину,
В обманах зная толк.

5 Возница сел в повозку,
Впрыгнул, медлить боясь,
А Гуннела села на козлы,
За вожжи крепко взялась.

6 Они приехали скоро
К Перлеману на двор.
Он ждал их возле дома
И так повел разговор:

7 «Гуннела дорогая,
Я жду тебя давно.
Тебе из лучших бочек
Подам я мед и вино».

8 Возница рог поднимает,
Он мед из рога пьет,
А Гуннела на конюшне
Овес лошадям задает.

9 Возница рог поднимает,
Он пьет коричневый мед,
А Гуннела на конюшне
В кормушку сено кладет.

10 Перлеман с удивленьем
Туннеле говорит:
«Что это за возница?
Под ним словно пол горит.

11 В глазах его ум играет,
И смотрит он светло,
И так нежны его пальцы,
Как жаворонка крыло».

12 Дело шло к закату,
Светлый день потемнел.
И Перлеман в нетерпенье
Постель постелить велел.

13 Возница в постель забрался,
Прижался в уголок,
А Перлеман учтиво
На край постели лег.

14 «Возлюбленная Гуннела,
Скорей повернись ко мне.
Мечтал я долгие годы
Об этом счастливом дне».

15 «Я не девица Гуннела,
Хоть ты и думаешь так.
Мне Гуннела сказала:
Пойди и с рыцарем „ляг”».

16 Перлеман в диком гневе
Схватился за копье.
Возница выскочил в двери,
Он дело знал свое.

17 Гуннела верно служила
Вознице своему:
Она стояла за дверью,
Одежду держала ему.

18 Гуннела села в повозку,
Возница не отставал,
Он ловко прыгнул на козлы
И крепко вожжи взял.

19 Над рыцарем потешаясь,
Прислала она колыбель,
Поскольку ее возница
С ним разделил постель.

20 Она ночной горшочек
Прислала ему, шутя,
И маленькую ложку,
Чтоб лучше ело дитя.

Но вся листва в лесу зазеленела.


Примечания

Возница спасает Гуннелу. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта шутливая баллада представлена также в Дании, Норвегии и Исландии, но, по-видимому, она датского происхождения.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов