Сила арфы

1 Педер однажды на юге был,
Юную девушку он полюбил.

Любимая, отчего ты грустна?

2 «Кого вспоминаешь поздней порой,
Мать с отцом или брата с сестрой?»

3 «Я вспоминаю поздней порой
Не мать с отцом и не брата с сестрой».

4 «О том ли грустишь, что дорога длинна
Или коротки стремена?»

5 «Грущу не о том, что дорога длинна
И не коротки стремена».

6 «О том ли грустишь, что лошадь худа?
Что я тебя полюбил навсегда?»

7 «Грущу не о том, что лошадь худа,
Что ты меня полюбил навсегда».

8 «О том ли грустишь, что мало жила
И будет корона тебе тяжела?»

9 «Не так уж я мало на свете жила,
Корона не будет мне тяжела.

10 Мне грустно, грустно, я слезы лью,
Я знаю горькую участь мою.

11 Поедем мы через мост без перил,
Он двух сестер моих погубил.

12 Теперь и я несчастья жду,
Я в бурный поток с моста упаду».

13 «Я мост для тебя расширить готов,
Срублю хоть десять тысяч стволов.

14 Чтоб крепость придать его быкам,
Хоть десять тысяч марок отдам.

15 Поедут слуги, смелы и сильны,
По десять с каждой стороны».

16 Мелькнул олень, чуть въехали в лес,
И все помчались наперерез.

17 Осталась девушка одна,
На мост поехала она.

18 Упал из подковы гвоздь золотой,
И девушку подхватил водяной.

19 Педер позвал своих верных слуг:
«Где моя арфа, испытанный друг?»

20 Так он играл в этот страшный час,
Что птицы на ветках пустились в пляс,

21 С древнего дуба сошла кора,
Дети выбежали со двора,

22 Вода забурлила, хлынул потоп,
Глаза водяного полезли на лоб.

23 «Педер, Педер, уймись, не играй,
Добром невесту свою забирай».

24 «Ступай за невестой моей на дно
Да двух сестер прихвати заодно».

25 Педер невесту привез домой,
Пошел на радостях пир горой.

26 Счастливы сестры и зятья,
Счастливы жены и мужья.

Любимая, отчего ты грустна?


Примечания

Сила арфы. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Первая часть этой баллады соответствует немецкой и славянским балладам о девушке, под которой проваливается мост, когда она едет на свою свадьбу (ее увлекает к себе водяной, с которым она зналась раньше). Но конец баллады — это отзвук греческого мифа об Орфее, певце, который своим пением чуть не вызволил свою возлюбленную из царства мертвых. Баллада представлена также в датской, норвежской и исландской традиции.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов