Горе Хилле
(Hilla Lilla)

1 Сидела и шила Хилле, —
Мое горе знает бог —
Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.

2 Шелком стала она покрывать,
Что надо золотом вышивать.

3 Золотом стала покрывать,
Что надо шелком вышивать.

4 Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче худо шьет.

5 Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.

6 «Хилле, нынче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?

7 Можно подумать по шитью,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».

8 «Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.

9 Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.

10 Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.

11 Отец им велел мою честь хранить,
Но я дала себя соблазнить.

12 Герцог Хильдебранд звался он,
Его ожидал английский трон.

13 Хотели мы покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.

14 Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.

15 Но семеро братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.

16 Мой милый меня по щеке потрепал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.

17 Я не погибну, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.

18 Он выхватил меч, на меня взглянул
И двери он настежь распахнул.

19 Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил.

20 Потом второй он приступ отбил,
Отца и зятьев мечом зарубил.

21 „О Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен лечь.

22 Он скорбную весть домой отвезет,
Что много стало вдов и сирот”.

23 Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебранд пал ничком.

24 Младший брат меня за руку взял,
Седельным ремнем меня связал.

25 Он волосы мои распустил,
Ими меня к седлу прикрутил.

26 Плыть через самый глубокий пруд
Его коню это было не в труд.

27 На самый маленький из корней
Кровь лилась из ноги моей.

28 Брат меня к нашему замку привез,
Там мать ждала, не скрывая слез.

29 Меня удавить не позволила мать,
Велела она меня продать.

30 Пошел на колокол доход,
На церкви Марри колокол тот.

31 Ударил колокол, как зарыдал,
И сердце матери разорвал».

32 Хилле рассказ не кончила свой,
Она упала неживой.

33 Она превратилась в холодный прах —
Мое горе знает бог —
У королевы на руках.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.


Примечания

Горе Хилле. Перевод с датского Игн. Ивановского. В балладе играет важную роль сказочный мотив, основанный на вере в магическую силу называния по имени: когда на героя находит приступ ярости, он непобедим, но как только его называют по имени, этот приступ проходит. Баллада представлена и в шведской традиции.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов