Хольгер Датский и славный Дидрик

Восемь братьев Дидрик имел,
Богатой Вероной правил,
И каждый по дюжине сыновей
У трона его поставил.

Было по дюжине сыновей
У его пятерых сестер.
Тринадцатый сын родился у меньшей,
Как братья, удал и востер.

Когда из Вероны вышла рать
Во всей богатырской мощи,
Шлемы торчали — не стану врать! —
Превыше буковой рощи. 134

«Целый свет мы с мечом лрошли,
Всюду рубились хватски,
Но Данией правит король, говорят,
По имени Хольгер Датский.

В Ютландии Северной он живет.
Ни пред каким супостатом
Этот король не склонял головы,
Венчанной червонным златом».

Булатной палицей Свертинг потряс.
Ратный взыграл в нем дух.
«Хольгера люди — ничто против нас.
Их сотню раздавим, как мух!»

«Ты Хольгера войско не ставишь ни в грош,
Свертинг, чернявый малый?
Я слышал, народ у него хорош:
Отважный, лихой, удалый!» 135

Верзила Бермер сказал: «Король
Хольгер Датский отвагу
Выкажет, если дождется нас
И не задаст он тягу!»

Двинулись восемь тысяч коней,
Что в Данию с грохотом адским
Везли из Вероны незваных гостей —
Свидеться с Хольгером Датским.

Король королю посылает гонца,
С противника требуя дани:
«Если откажется Хольгер платить,
Пусть выйдет на поле брани».

Откликнулся Видрик Верландсен,
Что слова зря не скажет:
«Кто в землю датскую к нам войдет,
Тот в землю датскую ляжет!» 136

Два войска на черной равнине сошлись
Для богатырской сечи.
И скорбным ристалищем стало тогда
Место кровавой встречи.

Витязи Хольгера бились три дня,
Исполнены доблестей бранных.
Несметное множество там полегло
Воителей чужестранных.

Верзила Бермер сказал королю:
«До сотни нас не добрать!
Как мы Хольгера победим,
Когда оскудела рать?»

Славный Дидрик утратил спесь
И взор обратил к небосклону:
«Нечего ждать нам спасенья здесь!
Надо бежать в Верону». 137

Дидрик пустился, не чуя ног,
Через холмы и овраги.
Свертинг-бахвал за ним поспевал,
Забыв о былой отваге.

Юный витязь, Железный Ульв,
Стоял на крутом косогоре:
«Сулился Дидрик датчан одолеть
Себе самому на горе!»

Была восьмитысячной эта рать.
И надо ж случиться урону:
Вспять воротилось лишь тридцать пять
Из Дании в Верону.

Кровь, по разрытой равнине бурля,
Стекала с холмов и бугров.
Дымилась испариной красной земля,
И солнечный шар был багров. 138


Примечания

Баллада датируется приблизительно серединой XIV в. Имеет ярко выраженную антигерманскую направленность. Воины Дидрика — Хольгер, Железный Ульв и Видрик Верландсен (см. «Песнь о ста сорока семи») — сражаются в ней на стороне датчан.

Хольгер Датский — фигура, первоначально принадлежавшая германскому и французскому эпосу и куртуазной литературе. Образ Хольгера Датского известен также по легенде о спящем в горе рыцаре, 267 приходящем на помощь народу в момент крайней опасности. Хольгер Датский — национальный символ датчан.

Стр. 135. Свертинг. — Имя великана образовано от слова «черный».

Перевод Веры Потаповой. Примечания Б. Ерхова.

Источник: Датские народные баллады. — М.: Художественная литература, 1980.

Сканирование: Halgar Fenrirsson

OCR: Мария Вязигина

134 — так обозначается конец соответствующей страницы.

См. также эту балладу в переводе Игн. Ивановского

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов