Инга рожает

1 Инга за Ростига замуж пошла,
Но девушкой Инга уже не была.

А травы прекрасны.

2 Он обручился с Ингой, домой ее повез.
Они проезжали через рощу роз.

3 Въехали в рощу, утомил их путь,
Захотела Инга прилечь отдохнуть.

4 Черный плащ широкий стелет он ей,
Инга рожает двоих сыновей.

5 Огонь мечом он высек на хворост сухой,
В башмаках принес он воды речной.

6 «Скажи мне, Инга, раньше всего;
Эти младенцы от кого?»

7 «Гость богатый приехал по реке,
Мы в игры играли на золотой доске.

8 Играли так сладко, словно во сне,
И эту память оставил он мне».

9 «Не бойся, Инга, вины твоей нет.
Этот гость богатый как был одет?»

10 «Коричневое платье, мех белый сплошь,
Лицом и осанкой на тебя похож».

11 «Милая Инга, скажи, не томи,
Что ты сделаешь с этими детьми?»

12 «Давно я решила, — как только рожу,
Меж землей и камнем сына положу,

13 Меж землей и дерном другого положу,
Век буду плакать, — о чем, не скажу».

14 «Оставь эти речи, Инга моя.
Мои это дети, гость — это я.

15 «Пусть моя тетка вырастит детей,
Дом ее близко, отвезем их ей.

16 Ты ее одаришь шкатулкой золотой,
От меня в подарок — конь любимый мой».

А травы прекрасны.


Примечания

Инга рожает. Перевод со шведского Игн. Ивановского. Эта баллада известна также в датской и исландской традиции.

12–13. Меж землей и камнем сына положу, меж землей и дерном другого положу. — В одном шведском судебном протоколе начала XVII в. говорится о женщине, которая родила ребенка в лесу и «положила его под скалой, завернув в свой передник, а сверху положила мху и на него — два камушка, чтобы мох не сдуло ветром».

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов