Маленькая Керсти

1 Мать сказала дочке своей:
— Ти-лиллиль, моя гора —
«Молоко течет из твоих грудей».
Они играли на горном лугу.

2 «Я на пирушке веселой была,
Медом рубашку свою залила».

3 «Одно с другим смешать нелегко,
Мед золотист, бело молоко».

4 «Тайну скрывать нет больше сил,
Эльфов король меня соблазнил».

5 «Знаю, сокровищ у эльфов не счесть.
Сколько он отдал за девичью честь?»

6 «Дал мне шелковую рубашку,
Сносила ее в работе тяжкой.

7 Дал мне туфли с серебряной пряжкой,
Сносила их в работе тяжкой.

8 Арфу из золота дал про запас,
Чтобы позвала в нелегкий час».

9 Запели струны, как полночь пробила.
Проснулась в лесу нечистая сила.

10 Струны арфы запели снова,
Эльф поднялся с ложа лесного.

11 Струны запели в третий раз,
Эльфов король отдает приказ:

12 «Быстро седлайте гнедого коня,
Керсти кличет на помощь меня».

13 Эльфов король ко двору подъезжает,
Керсти его на пороге встречает.

14 «Знаю, проведала тайну мать.
Что, не смогла обо мне промолчать?

15 В шкатулку клади побольше колец,
Я увезу тебя в горный дворец».

16 Конь у эльфа не очень был скорый,
Пришлось подбодрить его острой шпорой.

17 Конь над пропастью быстро скачет,
Керсти молчит и горестно плачет.

18 Конь по глубокой долине бредет,
Эльфов король беззаботно поет:

19 «Керсти, Керсти! Не надо грустить,
Будешь в дворце золотом моем жить».

20 Вот и гора — королевский дворец,
Царства начало и света конец.

21 Дети ведут свою мать на луга,
Бросают ей под ноги жемчуга.

22 Эльф обернулся к дочке своей:
«Матери чашу забвенья налей!

23 Налей золотистого вина,
Брось в него три волшебных зерна».

24 Дочка тонкая, как былинка,
С чашей, танцуя, прошлась по тропинке.

25 «Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»

26 «Я из Норвегии, там и кормили,
Там мои девичьи платья кроили».

27 Керсти первый глоток отпила,
Забыла, откуда и родом была.

28 «Где родилась, где тебя кормили,
Где твои девичьи платья кроили?»

29 «В горе родилась, меня эльфы кормили,
В горе мои девичьи платья кроили.

30 В горе родилась, здесь буду жить,
— Ти-лиллиль, моя гора —
Хочу королевой эльфов быть.
Они играли на горном лугу.


Примечания

Маленькая Керсти. Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Баллада эта основана на поверье, что тот, кто съест или выпьет что-нибудь «в горе», никогда не выйдет из нее, а также, что эльфы умеют приготовлять напиток забвения. Баллады на этот сюжет есть во всех скандинавских странах.

Источник: «Скандинавская баллада». Издательство «НАУКА», 1978 г. [БАЛЛАД]

Все переводы сделаны специально для данного издания и не публиковались раньше.

OCR: kirill

По всем вопросам пишите в раздел форума Valhalla: Эпоха викингов